Tag Archives: novel

June Rain

16 June 1957 – a rainy day but always to be remembered as a black day in the lives of all families in a small town at Mount Lebanon, the stronghold of the Maronites in Lebanon, the day when everybody’s life changed forever in this community.

The rivalry between the two dominating clans, the Al-Ramis and the Al-Semaanis had been lingering since a long time despite the fact that intermarriage between the clans was not rare and that all were Christians of the same denomination. In a church, the conflict that is triggered by political and personal issues, explodes – and in the end 24 men are dead.

Eliyya, the son of one of the victims, comes back to his home town for a visit after having lived for more than twenty years in the United States. He wants to meet his old and nearly blind mother – and to find out who his father – a man whom he has never met – was, and why and how he died. But this is not an investigation that aims in finding a culprit, as the two Armenian photographers suspect that were witnesses of the church massacre and that may or may not have shot photos from the gunfight. For Eliyya it is also an attempt to find out why his mother has sent him away from the small town so early on in his youth, first to school in Beirut and then to study abroad. And what about the rumors that he was conceived after his fathers death?

Eliyya wants to find out where he comes from and why his life in exile is so unhappy and the sense of purpose is drifting away from him because he is for some reason unable to create lasting friendships or relationships with people. He goes to different areas of the town where the two clans live and talks to people who were either witnesses of the events or knew the victims of the massacre intimately. What we read is therefore a mosaic of voices told by different characters.

While reading the book, I realized that some of the traits of the people in the community that the author is describing are typical for many areas in the Mediterranean. The machismo of the small town and its men has a lot in common with what one could find also in Sicily or the Accursed Mountains in Albania for example. An exaggerated pride in traditions and an allegedly prominent lineage (frequently invented), the badmouthing of and gossiping about “the others”, to whom all possible negative characteristics are attributed, the widespread misogyny, the contempt for those who don’t join in the frequent violent skirmishes between the clans, the cult of the gun that plays such a dominating role in this society – it has very little to do with the usual stereotypes (the “bad guys”in this book, if we may call them like this, are all Christians – Muslims are practically absent in this novel) we are used to when we come from a “Western” country.

The author got the inspiration to this novel from a murder in his home town, and he goes to great length to present us a multi-faceted story; the complicated relationship between the people is revealed by the life stories of some of the minor characters, for example the baker who lived during the civil war on the “wrong side” of the town, i.e. surrounded by people from the other clan – being only a baker didn’t protect him in the end. The tailor who takes so much interest in his good looks and his gun. Or the two Armenians, descendants of survivors of the genocide in 1915 whose ancestors found refuge amongst Arabs, but who feel estranged from the community in which they live after the catastrophe in the church. There is Muntaha, a neighbor of Eliyya’s family and the best friend of Kamileh, Eliyya’s mother, who knows a few things that the others don’t know. And there are of course Eliyya’s parents: Yusef, his father, a gambler and womanizer and there is, most importantly Kamileh, Eliyya’s mother who is in a way the real centre of this novel. We get to know her well as readers and we begin to understand that there is also another side to her than that of the constantly bickering, stubborn, and harsh old woman. But as a result of the events she had to go through, she was never able to share this side with her husband or her son or anybody else.

The novel has a very elaborate structure and the author knows obviously exactly about what he is writing. The motives of his characters, as difficult as they seem to be understandable in the beginning, make much more sense while the story moves on. It is also a story of exile – not only Eliyya spends his life abroad, also many of the other characters have been emigrating at least temporarily to some godforsaken place in Brazil, Venezuela or Australia, some of them just coming home in time to become part of the group of men that perished in the church massacre (the “incident”, as it is called by almost everyone).

One of the aspects of this novel that I found most interesting was the author’s analysis of the already mentioned machismo of this very traditional society. It is not only about guns, but also about cars, something to which most of us can relate probably much more easily. The author mentions a rather revealing development – at a certain moment in the late 1950’s, early 1960’s, American cars are getting more and more replaced by German cars:

“…it was tempting to say that they found in German cars a kind of toughness and durability they had missed in the American cars…Mixed in with all of that praise for mechanics was also a general fascination with the German nation for having confronted the whole world by itself in WWII, which was a reason enough for pride, despite its eventual loss.” – (The Falange, the fascist Lebanese party that has as an almost exclusive power and support basis in the Maronite community in Mount Lebanon was never hiding the fact that they were inspired in many respects by the Nazis, SS-like uniforms of their paramilitary militias that are responsible for some of the worst crimes in the Middle East included.)

One of the most interesting paragraphs in the book for me was when the author is explaining how the people were getting used to the sound of the different kinds of gunfire – with the single shot at point blank range being the most chilling since the distance is too short to fail. But there are even absurd cases like those people who are sending a tape with recorded gunfire to a brother in Australia – the poor guy is allegedly living in a place where he is deprived of that sound! That is so grotesque, it is even funny. 

“And then there was the unverified claim that Abu Saeed’s neighbours and relatives started shooting into the air one day, refusing to tell the reason for their joy. The secret didn’t come out until days later, thanks to some women who sent out news outside the quarter that Abu Saeed had been experiencing a constant erection and was worried sick about it. He’d consulted numerous doctors and the day it finally ‘slept’ for him, as they say, all his family and neighbours fired their rifles in celebration.”

I couldn’t help but bursting out laughing when I imagined the whole family and neighbourhood celebrating the receding erection of their leader – hilarious!

Jabbour Douaihy, a professor for French literature in Beirut, was a new name to me. I am glad I read this multi-layered and -voiced novel that didn’t only give me a much better insight and understanding in the reasons for the violence in Lebanon and the Middle East in general, but that is also due to the great abilities of the author as a storyteller a book that will stay very long with the reader. It can be also read as a kind of Bildungsroman of its main character, but that is only one of the various approaches to this rich and thoughtful book. 

In the end we see Eliyya saying good-bye to Kamileh, and it is very probably the final farewell. On his way back to the United States, Eliyya is getting rid of some excess baggage. That is sometimes very helpful – not only while traveling, but in life in general.

June Rain

Jabbour Douaihy: June Rain, transl. by Paula Haydar, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, Doha 2014 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Decoded

Mathematicians and cryptographers seem to have a strange fascination for most people. Although their work is highly relevant (think of the Enigma codebreakers, or the computer pioneers) their abstract world is far removed from the ordinary life we all lead, and the geniuses in that field often combine extraordinary intellectual abilities in their specific field with an obsessiveness that borders insanity; borderline disorders, autism, paranoia and schizophrenia seem to be much more frequent among them as in the average population; and even when they are not mentally challenged they seem to act frequently odd and helpless in everyday-life situations. Mathematicians and cryptographers make therefore potentially excellent characters for many books and movies (think of A Beautiful Mind, The Imitation Game – a mediocre movie that distorts the real story of Bletchley Park and its protagonists almost beyond recognition -, or the brilliant π by Darren Aronofsky).

Also the hero of Mai Jia’s novel Decoded is a mathematician and codebreaker. Rong Jinzhen, the main character is an orphan that grows up in a provincial town in China under the guidance of a Mr Auslander, a foreigner that worked for decades in China as an English teacher. The rather isolated life of Mr Auslander and his advanced age seem not to be the best atmosphere for a child to grow up that shows already very early a rather strange and secluded character, although on the other hand, the old gentleman does his very best for the boy and is visibly very attached to him. (I was particularly touched when the author mentioned that on the day when Auslander decided to take the orphan into his home, he – already a rather frail old man – climbed a ladder and attached a swing for the boy at one of the trees in his garden.)

After Mr Auslander’s passing, the boy is taken in by some relatives. Due to his fantastic talents in mathematics, Rong Jinzhen is allowed to enroll in the local university which has a quite famous mathematics department founded by a member of the family of Rong Jinzhen. One of the teachers there, Professor Liseiwicz, a Polish-Jewish emigrant and famous cryptographer and mathematician, becomes Rong Jinzhen’s mentor. Liseiwicz, who wants to work in the field of artificial intelligence, sees in Rong Jinzhen a genius and treats him very different from other students – thereby creating suspicions that he wants to use the prodigy for his own work.

Although mathematicians of the calibre of Rong Jinzhen or Liseiwicz seem to live in an ivory tower, their work in a world of wars and secret communication is of extremely high importance to politicians and intelligence experts, and to secure their talents is a question of national security. And so we see Liseiwicz and Rong Jinzhen drift in different directions – while Liseiwicz leaves China in order to work in X country (Israel? The U.S.?) and perform work whose nature most people can only guess, Rong Jinzhen is taken away from his university to become part of a secret military research unit which aims at decrypting ciphers of enemy nations; Rong Jinzhen soon becomes the most important person in this unit. He breaks the high-level cipher PURPLE in a very short time and with the most unorthodox approach. But when another high-level cipher, BLACK, pops up, a real nightmare starts for Rong Jinzhen. 

I don’t want to give away more of this story which is a real page turner. Mai Jia has been hailed as the Chinese answer to John Le Carré, and after reading this book I know why. Every comparison is a bit doubtful, but he for sure knows how to entice the readers with a fascinating story that encompasses more than half a century – turbulent times for China which had to face a civil war, a war with Japan, the communist revolution and the so-called Cultural Revolution that all left a deep mark on the characters of the book.

Books that are written by authors from such a complete different culture as the Chinese are for the reader not always easy to understand. Therefore I was a bit sceptical in the beginning if I would grasp all aspects of the story. But Mai Jia is telling us a universal story, the story of an extraordinarily gifted man, a man who is burdened by the fact that he is a genius in his field.

The portrait of Rong Jinzhen is that of a man with many facets. Although introvert and deeply obsessed by resolving the tasks and challenges he is facing in the strange world of cryptography, he shows great attachment to Mr Auslander (whom he calls Daddy) and later to his adopted family, particularly to his adopted mother and sister (whom he later saves from the pogroms of the Cultural Revolution); he reads the Bible and becomes a Christian, he reads also novels and books on many other topics, he interprets dreams of his colleagues and shows a genuine interest in games, particularly chess. With Liseiwicz he is developing a chess variation that is so complicated that it is only played by a small group of mathematicians. Surprisingly for everyone Rong Jinzhen even marries, although this marriage proves to be very unconventional.

It is also a story of the rise and fall of an extraordinary person, and thanks to the fact that the author presents us Rong Jinzhen not as an “idiot-savant” with an insular talent, but as a person with its incredible strengths and also weaknesses, his hopes and dreams, and also his almost unbearable loneliness (during his adult life he seems only to be connected with Liseiwicz and the only person he ever admired, the enigmatic German cryptographer Klaus Johannes, whose book is as it turns out is a sophisticated cipher in itself. and with whom he has a kind of dialogue in his dreams), the reader can relate to the main character and his fate even when he hasn’t got the slightest idea about ciphers and cryptography.

The description of the life of Rong Jinzhen in the headquarter of the cryptographic complex which seems completely isolated from the rest of the world and in which he spends the biggest part of his conscious existence without hardly ever leaving this area, has something suffocating, deeply depressing. Mai Jia created with this novel a unforgettable hero and a fascinating story with many unexpected twists.

A few minor remarks about certain aspects of the books that prevent me from calling it a masterpiece:

Liseiwicz supposedly met in his younger years an Austrian aristocrat with an interest in mathematics that wanted to build up and fund a research institute in Austria. While it is possible and therefore credible that such a person existed, it is extremely improbable that a member of the Hapsburg family (that was banned from entering Austria during that period and that would run into the risk of being arrested and have his property confiscated) would ever even have dreamt of doing this. This is simply impossible because of the particular legal position of the Hapsburg family in Austria after WWI.

ENIAC was one of the first computers to be built (in 1946), but of course not the first as the author claims. (Konrad Zuse completed the Z1 in 1938, and the Z3, the first Turing complete computer, in 1941.) 

Chess and to some extent also Go play a certain role in the book. Liseiwicz and Rong Jinzhen play a lot of chess (in which Liseiwicz has practically grandmaster strength) and chess variations. But the explanation of the chess variation the two invented left me in the dark about the nature of this game. The same goes in general for the cryptographic part of the book. The descriptions are always very general, touching always more the surface of things – a little bit more information about how concretely the ciphers on which Rong Jinzhen worked would have been extremely interesting. As it is, the descriptions of the ciphers are as elusive as the main character of the book.

When the narrator meets late in the book Rong Jinzhen’s replacement at the research facility, this man from which the narrator gets important information on the later years of Rong Jinzhen and the cracking of the cipher BLACK, this man is described as a Go player that has become so strong that it was allegedly difficult for him to find opponents – he was considered to be too strong by almost anyone. That is of course a rather ridiculous claim. Go has contrary to chess a handicap system that levels the chances of players according to their kyu/dan grade. When you play a very strong player it means that the chances are nevertheless more or less equal because the stronger player has to play with a very high handicap.  

These are small misgivings I have about the book, but it is definitely an entertaining read, a well-crafted story and it makes me curious to read more by this author and probably also more fiction by Chinese authors. The translation reads very smooth, but of course I cannot compare with the Mandarin original edition.

Mai Jia: Decoded, transl. Olivia Milburn and Christopher N. Payne, Penguin Random House 2015

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

An easily accessible book

One of the things about Finnegans Wake I love most is the fact that it is such an easily accessible book.

An example – but I could quote from any page:

“…for to plaise that man hog stay his stomicker till her pyrraknees shrunk to nutmeg graters while her togglejoints shuck with goyt and as…”

Have you read Finnegans Wake? What is your opinion about the book?

Finnegans Wake

James Joyce: Finnegans Wake, Viking Press 1966

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of 
this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or 
owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and 
clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and 
specific direction to the original content.

Magister Tinius – Priest, Book Collector, Killer

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

The Books Murderer (Der Büchermörder) by Detlef Opitz is a novel that is remarkable for various reasons. It is an extremely well-researched historical novel; it is a novel that tries to resolve the mystery of a series of crimes – including murder – that are all linked to the insane passion of a priest for books; and it is a novel that uses in a most virtuous way probably all existing writing styles in German language from the 18th to the 21th century.

As an additional interesting element there is a “we”-narrator that takes certain liberties in filling in the gaps that the documents that he uses leave in order to tell us the story of his “hero” – and who this “we” is, a single person or indeed a small group of persons the reader will never know for sure. And even if the “hero” really committed those terrible crimes is not absolutely sure…

I am a quite compulsive book buyer and collector myself, and maybe that’s why I am particularly drawn to novels or stories about obsessive book lovers. That was what made The Name of the Rose so appealing to me, that was why I immediately grabbed The House of Paper by Carlos Maria Dominguez when I saw it in a book store some time ago. Peter Kien and Don Quijote belong of course also in this category of book addicts. I even collect news stories from the media about obsessive book lovers, such as the story of the civil servant from Darmstadt (a city where I worked for a few years) who stole about 25,000 books from libraries – not for pecuniary reasons but because of his wish to own a big library himself.

No wonder I stumbled sooner or later over a quote by Arno Schmidt from his The Stony Heart (Das steinerne Herz):

“Ich dachte lange an den Magister Tinius, den Bücherverfallenen, der mit seinem Hammer durch die öden Heiden des Fläming schlich: wenn andere das Geld haben, und er braucht doch die Bücher?!”

“I thought for a long time about Magister Tinius, the book addict, who creeps with his hammer through the barren heaths of the Fläming: if others have the money, but he needs the books?!”

Arno Schmidt, a great expert when it comes to obscure German writers of the 18th and 19th century must have been referring to a real, not an invented person, so I thought. And indeed, the “Neue Pitaval” (“New Pitaval”), a very popular collection of real crime stories that was used as source material by many German authors contains a chilling story about a man who had turned from a small protestant Parish priest to a biblio-maniac, and finally to a criminal and murderer as a result of his insane book love.

Johann Georg Tinius (1764-1846) was a priest in a small town in Saxony who had aspirations to be a writer and scholar and who loved books. So far, so good. But somehow things got out of hand and over the years he bought more and more books and had even to rent a barn for his library. People were getting suspicious: how was it possible that a priest with an income that was a mere pittance could acquire such a vast and expensive book collection? The good priest may have been the beneficiary of a small inheritance and his wife who died comparatively early (some suspected foul play) came from a family with a small wealth; too bad that at that time financial irregularities regarding the budget of the parish church were also becoming obvious and an investigation started. But somehow the priest was able to pledge for “not guilty” and because the final evidence that he was the reason for the sudden disappearance of a certain sum of money from the coffers of the church was missing, he got away – this time.

After his wife had passed away, Tinius hurried to remarry a wealthy wife. And, you guessed correctly, he started immediately to put his wife’s money (much to her dismay) to a good use, i.e. by buying much more books. After his book collection had reached a number of 50,000 to 60,000, he ran again out of money. And almost at the same time, robberies, and even a murder and an attempted murder happened in which everything hinted at the man in black with the book hobby.

Tinius got arrested and the court proceedings lasted almost ten years. His defence strategy was very simple: “I am innocent”. Nevertheless, the evidence was overwhelming and he got a long prison sentence. He lost everything: his wife divorced him, and – much worse for him – his book collection was auctioned off. Even Goethe bought books from the auction!

Tinius used the time in jail to try to prove his innocence; he wrote a short autobiography which is for sure one of the strangest texts of the 19th century, so utterly inadequate is what Tinius has to say about his book addiction and the crimes he had obviously committed.

After twelve years in prison, Tinius was released because of his old age and poor health. He lived another eleven years in obscurity, some distant relatives had taken care of the man in his last years.

As I said already, Opitz’ novel is not only well researched, it is also extremely well written – but the virtuosity of the language may be a reason why it is untranslated so far. Still, I hope this masterpiece will be available one day also to readers who don’t read German.

The author, and that’s a nice irony, had collected a huge library himself in his younger years – but he lost it all in a game of poker. (And if it’s not true, it’s at least well invented.)

Opitz

Detlef Opitz: Der Büchermörder, Eichborn Verlag 2005

 

Johann Georg Tinius: Merkwürdiges und lehrreiches Leben des M. Johann Georg Tinius, Pfarrers zu Poserna in der Inspektion Weißenfels. Von ihm selbst entworfen. Mit einem Essay von Herbert Heckmann, Friedenauer Presse, Berlin 1986 (written 1813)

Julius Eduard Hitzig / Georg Wilhelm Heinrich Häring (eds.): Der Neue Pitaval, Brockhaus, Leipzig 1843

Arno Schmidt: Two Novels: The Stony Heart and B/Moondocks, translated by John E. Woods, Dalkey Archive 1999

Translation of the Arno Schmidt quote by Thomas Hübner

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Tortoises

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

Austria 1938. Andreas Kain, a renowned writer and his wife Eva, live in a beautiful villa just outside Vienna. What could be a normal and fulfilled life in the “loveliest city of Central Europe” turns for Kain, Eva, and Werner – Kain’s brother with whom he has a loving but nevertheless troubled relationship – into a nightmare: it is the time of the Anschluss, the Nazis are triumphing also in Austria, and for Jews like the three main characters of Veza Canetti’s novel The Tortoises (Die Schildkröten) a time of growing humiliations and deadly dangers has begun. The bank accounts of the Jews are frozen, those among them who have a regular job are dismissed, and the homes and furniture of Jewish households are being “requisitioned”. And that will be just the beginning.

While Kain and Eva have to leave their home, they have nowhere to go and visas are getting unattainable. Hilde, a Jewish girl from the neighborhood, tries to find a rather grotesque way out of this situation: with her father’s money and her charms for whom one of the new Nazi neighbors falls, she intends to hire or even buy a private airplane with which the whole group could possibly leave Austria (illegally), a project that is obviously doomed from the very beginning.

The Tortoises is a brilliant novel. Not only because of Veza Canetti’s ability to describe her own ordeal – the book is autobiographical – in an elegant, beautiful prose (well translated by Ian Mitchell). If you ever asked yourself how it was possible that the Nazis took hold of the big majority of Germans and Austrians within such a short time and how – at least on the surface – normal and otherwise decent people turned into Nazis or willing followers seemingly out of the blue then you should read this book. It gives a haunting description of the paranoid atmosphere in Vienna after the Anschluss.

Veza Canetti’s language is Viennese – elegant and always slightly ironic. The plays of Johann Nestroy, the prose of Arthur Schnitzler, the satiric furor of Karl Kraus, they all resonate in her writing. And she can write exceptionally well dialogues that sound as if they come directly from a Volksstück of Ödön von Horvath. The Nazis are ridiculous and pathetic figures; the name of the main villain in the book is Pilz (=mushroom), and this gives Frau Wlk (whose Czech name means “wolf”), the cleaner, an opportunity to denigrate this man but at the same time we readers get an insight in the mentality of even good-natured people like the landlady who is suddenly impressed by the Nazis:

“His name is Pilz-Mushroom! Toadstool, Mould, Fungus, Frau Wlk goes through all the variations. He lives down there where she lives, he’s a brownshirt, a bigwig, because he has a low number. Having a low number means he was one of the very first to be in the National Socialist Party….It seems that this low number exudes a fascinating effect. Because Frau Wlk was complaining. Even the landlady, here in this house, who is so kind, for whom she cleans the house, even she has been taken in. She who, after all, goes to church every Sunday. Who puts her last penny into the collection box to pay for a new figure of the Holy Virgin. Here in this house, the right atmosphere reigns to corrupt the landlady. The Mushroom came up and immediately won her over. And, simply because he has promised her South Tyrol, the landlady, who is so persnickety, is letting him move in here.”

Another “horvathesque” element are the dialogues between Pilz and Kain and his wife – on the surface polite (“Herr Ingenieur!” “Herr Doktor!”) and considering the changed circumstances even funny – but there can be no doubt that the new rulers will ruthlessly execute their program of extermination of the weak and of the “inferior” races, particularly the Jews.

While this is at least in the first days after the Anschluss not yet visible in the bourgeois villa neighborhood where Kain – the name is alluding not only to the biblical Kain but also to Peter Kien, the main character of Elias Canetti’s novel Auto-da-fé – and Eva are living, the open brutality of the new regime is evident from the very beginning in less privileged areas of the city. But also in the villa suburb, the signs are clear: a sparrow, and later a dog are killed by one of the new Nazis in front of a group of children to “teach” them that the weak and the useless have to be wiped out mercilessly. And the tortoises to which the title of the novel is referring, are branded with a swastika by another Nazi and sold as souvenirs, but some of them can be saved by the good-hearted Andreas Kain. As Schopenhauer says in The Basis of Morality

“Compassion for animals is intimately associated with goodness of character, and it may be confidently asserted that he who is cruel to animals cannot be a good man.”

The novel is also a book about the relationship between the brothers Andreas and Werner, and is mirroring the relationship between Elias Canetti, Veza’s husband, and his brother Georges. In this respect it is not only interesting to read Elias Canetti’s autobiography (which mentions Veza’s great importance for Elias Canetti’s intellectual development, but doesn’t say a word about the fact that Canetti’s first wife was an exceptional author in her own right), but also the correspondence between Elias, Georges, and Veza Canetti that was published a few years ago.

The Tortoises was completed after the Canettis could escape to England in the very last moment, but never published during Veza’s lifetime. She published very little during her life and in a bout of depression destroyed the manuscripts of most of her unpublished works. During the last years of Elias Canetti’s life, he published/re-published her remaining works. Veza Canetti is one of the greatest prose writers of the 20th century in German language. It is high time to discover her.  

The_Tortoises

Veza Canetti: The Tortoises, translated by Ian Mitchell, New Directions Books, New York 2001; Die Schildkröten, Carl Hanser Verlag, München 1999

Veza Canetti / Elias Canetti: “Dearest Georg!”: Love, Literature, and Power in Dark Times, The Letters of Elias, Veza, and Georges Canetti, 1933-1948, translated by David Dollenmayer, Other Press, New York 2010; Briefe an Georges, Carl Hanser Verlag, München 2006

For German speakers I recommend also the performance “Der Herr Karl” by Helmut Qualtinger, a truly revealing portrait of a (fictional) Nazi follower in Vienna – where until today a considerable part of the population views itself – quite in contrast to the overwhelming and frenetic support of the biggest part of the Austrian population for the Nazis after the Anschluss – as “the first victims of the Nazis”.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Drought

Indonesia, the world’s largest archipelago, is the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair 2015. This is a reason to use the opportunity to read some Indonesian literature – but it is not the only one. Indonesia is also a country with an immensely rich culture, and it is also the country with the world’s biggest Muslim community – and Indonesian Islam is very different from Islam in the Arab world. It has also achieved a quite successful transition from a corrupt authoritarian regime to a quite vibrant democracy that despite some problems is without doubt a success story. (Ok, since I lived in Indonesia, I feel a great nostalghia and am very fond of this country and its people – one reason more for me to read books from Indonesia.)

The dominating Javanese and Balinese cultures have traditionally a strong focus on performative art: wayang theater, dance and ballet, poetry performances, gamelan music. Poetry readings are very popular, and the same goes for theater performances in general; but Indonesians usually don’t read much and buy even less books. The national literature is not a subject in school, and even world class authors like Pramoedya Ananta Toer, the grandmaster of Indonesian literature and Nobel Prize candidate, are unknown to many Indonesians. Only very recently things seem to change a bit: there is a quite generous grant program for translations of Indonesian literature (in English and German), several established literature festivals in Bali, Jakarta, and Makassar are becoming more and more popular, some younger authors, predominantly female, have bestsellers that are really widely read among younger Indonesians – in one word: many Indonesians discover the book and literature in general.

A pioneer in bringing Indonesian literature to foreign readers is the Lontar Foundation, which has published over the years a growing number of Indonesian “classics”. One of these I am reviewing here, Iwan Simatupang’s novel Drought, first published 1972, two years after the early death of its author.

The unnamed hero of the novel, an ex-student, ex-soldier/independence war hero, and ex-bandit decides to participate in the big Indonesian experiment of transmigrasi (transmigration) and to start a new life as a farmer on one of the outer islands of Indonesia.

Transmigration was a huge program of the government of dictator Suharto that aimed officially at a better balance of population on the different islands of Indonesia. The government promised land and all kind of other incentives to mainly poor farmers from the overpopulated island of Java that had been willing to resettle on the other (usually not so fertile) islands. As a result, millions and millions of mainly Javanese people migrated within Indonesia, and it is easy to fathom that this was not only a gigantic transfer of population, it resulted also in many internal problems, starting from hunger and epidemics to which the transmigrants were frequently exposed, to environmental problems as a result of deforestation of huge areas, to ethnic and religious clashes between the frequently Christian autochthon population and the predominantly Muslim Javanese migrants. As a byproduct, almost all islands have now an ethnic majority of Javanese that are and were viewed as being more loyal to the Javanese-dominated central government in Jakarta than the local populations. Judging from today’s standpoint, the whole transmigration project can be considered as a huge failure that instead of improving the life of farmers turned out to be a scheme that was spreading poverty all over the archipelago.

Our hero is willing to fight the drought that the village where he re-settled has to face; while the whole village leaves because of the unbearable drought, he is struggling alone left to his own devices. However, he has not only to fight nature, but also later a number of equally unnamed agents of society and the government: a doctor who seeks to cure his “madness”, or an official of the transmigrasi office that wants to send him back to the same village that is suffering from the terrible drought again after he is released from hospital. But he meets also people who treat him as friend – a smuggler (“the little fat man”), his concubine (“VIP”), and a former guerilla fighter turned bandit (“Beard”).

Simatupang’s characters are all without names – they are not only to be considered as individuals but as symptoms of Indonesian society in the 1960s. The smuggler, the bandit, the concubine, and the hero of the novel are failures in the eye of the society, but they show much more humanity and good-naturedness as the representatives of the system for which transmigration stands for. Simatupang is frequently using humor and irony in the novel to expose the pomposity, arrogance and hypocrisy of “official” Indonesia. According to the translator Simatupang

“delights in exaggerating scenes to incredible lengths, and in the to-and-fro of outraged logic.”

That is particularly true for the scene in which the author describes how a committee of university officials is holding a meeting in which they discuss if and how the university can get rid of this student that is questioning the rules and the authorities so much that it is simply unbearable for some of the professors; just when the heated discussion comes to a stalemate and several participants are on the verge of a nervous breakdown, a message of the hero comes in that he resigns from attending the university on his own will – and with a twist, the author adds that the hero liked the lessons of that professor most who was the most persistent advocate to get him removed from the campus – very embarrassing for those professor who looks now in the eyes of his colleagues (and the readers) like a complete ass. These kind of ironic twists are quite frequent in Simatupang’s novel and make it an entertaining read.

Despite this rather critical approach of the author and his hero towards Indonesian society, the novel ends on a rather optimistic note. The hero, having been going through a long and sometimes painful educative process, realizes that only in living in the company of his fellow-men he can turn his back to failure. If he will finally succeed with his undertaking does not matter so much – at least he will have tried.

“Where to? He didn’t know. Nor did he care. – A new passion seized him. He rolled up his sleeves. He stretched out his hands to the men standing stiffly on the truck. – “Let’s go!””

Drought is an interesting novel, and not only because of its somewhat exotic setting; it is making the reader curious to get to know more about Indonesian literature. The big number of newly translated titles this year is an excellent opportunity to discover this archipelago also via its literature. Make your choice!

Drought

Iwan Simatupang: Drought, Lontar, transl. Harry Aveling, Jakarta 2012

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Polish Boxer

No, the tattooed six-digit number visible on the arm of the narrator’s grandfather is not his phone number as he tells his grandson – it is his inmate number from Auschwitz.

Eduardo Halfon, the narrator/author of The Polish Boxer is a literature professor at a college in Guatemala that seems to be rather frustrated by his job. Year after year he is teaching students that don’t take the slightest interest in literature – but the rare exceptions make up for this disappointment. Juan Kalel, an Indio student is such an exception; he is not only very intelligent and attentive, it turns out that he is also a genuine poet. When he drops out of college all of a sudden, Eduardo wants to find out why…

Later Halfon meets together with his girlfriend a talented classical Serbian/Gypsy pianist at a festival in Antigua; the pianist sends him later strange postcards from all over the world with rather cryptic messages that deal with the origin, fate, and culture of the Gypsy people and especially with their music. Without remarking it first, the narrator gets more and more drawn into the Gypsy music and once the postcards suddenly come to a stop, he travels to Belgrade to find out what happened to Rakic, the pianist who was an outsider in the Serbian and the Gypsy society as well.

And there is the story of Halfon’s grandfather, who survived Auschwitz thanks to the help of a Polish Boxer – that’s what he tells Eduardo, although when a TV crew interviews him about his concentration camp survival, he tells them that he survived exclusively due to his skills as a carpenter. The classical unreliable narrator.

These three stories plus a few smaller ones are interwoven in Eduardo Halfon’s novel. While it starts like a classical campus novel in which a literature professor is talking about different authors and his concept of literature, later visiting an interdisciplinary Mark Twain conference in the United States, the focus shifts completely to questions of identity when he meets the pianist Rakic, who is rejecting his Serbian heritage and wants to become a Gypsy (since he is of mixed origin, he is shunned by both communities). The author/narrator, a Jew that rejects his Jewish heritage (“I have retired from being Jewish”, he says somewhere) is probably attracted to Rakic’s story so much because Rakic, just like him wants to get rid of a part of his heritage in order to become someone else – but that is of course not possible.

The chapter about the Indio poet would make in my opinion a great stand-alone short story. But since Kalel is dropped and never again mentioned during the rest of the book, I was wondering why his story was included in the novel. The same goes even for the story of the Polish Boxer, since the main character in the book (beside the author) is neither the Polish Boxer nor the grandfather, it is the enigmatic pianist. Halfon can write and many pages are really gripping, but as a novel, the book disappointed me a bit. 

My impression of The Polish Boxer is mixed: an interesting author and a text that makes curious to read more by Halfon. As a novel it is for me not very satisfactory. The different parts and story lines fall not always in place, and even the title is a bit odd since we learn next to nothing about The Polish Boxer except the few remarks of the grandfather, a seemingly unreliable storyteller. Maybe we have to wait for Halfon’s next book – I read somewhere that he is working on a follow-up novel to The Polish Boxer – and then maybe some of my questions will be answered, who knows.

A few minor mistakes (like Nejgoš instead of Njegoš) could be easily fixed in  a new edition.

Halfon

Eduardo Halfon: The Polish Boxer, translated by Thomas Bunstead et al., Bellevue Literary Press, New York 2012

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Canada

There is a certain moment when the reader is already half through Richard Ford’s novel Canada, when Dell Parsons, the narrator of the story gives us an insight into his philosophy of life:

“It’s been my habit of mind, over these years, to understand that every situation in which human beings are involved can be turned on its head. Everything someone assures me to be true might not be. Every pillar of belief the world rests on may or may not be about to explode. Most things don’t stay the way they are very long. Knowing this, however, has not made me cynical. Cynical means believing that good isn’t possible; and I know for a fact that good is. I simply take nothing for granted and try to be ready for the change that’s soon to come.”

What if Dell’s and his twin sister Berner’s parents hadn’t met at all? They could have married someone else, someone more suitable as a partner. What if Dell’s mother had decided to leave her husband with the children at a moment when it still was possible? She was only 34, and her husband 37 – a mismatch if there ever was one – when the terrible thing happened that left such a mark on Dell and destroyed this quite average American family, living in a quiet, average town, Great Falls, Montana. What if Dell’s father, a war hero, charming and good-looking, but obviously over-estimating his talents and under-estimating the risks of his fraudulent business schemes in which some Indians were involved, would have remained in the airforce? Probably none of the terrible events that happened, would have happened at all. But because of a tragic coincidence of many small events and happenstances, Dell Parsons has to begin the life story we are reading with the words:

“First, I’ll tell about the robbery our parents committed. Then about the murders, which happened later. The robbery is the more important part, since it served to set my and my sister’s lives on the courses they eventually followed. Nothing would make complete sense without that being told first.”

What follows is the very detailed account of the events that led to the robbery and that make roughly half of the book. The amateurish bank robbery of Dell’s and Berner’s parents happened in a moment when the mother had (almost) made up her mind to leave her husband. But beside from having pretentions regarding her children’s education and of having a real talent to be a poet and writer, a talent that is suffocated in her marriage with a man from an Alabama backwater town who speaks in a funny Dixie accent that is kind of repelling for the daughter of educated Jewish immigrants – beside from that Neeva, the mother, is also a weak person that shies away in the last moment from leaving Bev, her husband.

Deep inside the mother must have felt that the bank robbery she is about to commit with her husband in order to pay a debt to some Indian who threatened to kill the family – a result of the failed dealings of her husband and his fellow crooks – is going to fail, because she made arrangements for her children to be taken to Canada by her friend Mildred Remlinger, and thus to prevent them from being brought up in a foster home or even a juvenile prison. While Berner runs away on her own and leads later a hippie-style life in San Francisco, Dell is making the journey to Canada with Mildred. Mildred has a brother in Canada, Arthur, and this Arthur is supposed to take care of Dell.

If it wouldn’t be for the intro of the book, we as readers would suspect that after the traumatic experience with his parents who are locked away for life or at least a very long time, Dell is now through the worst part of his life, and the second part would describe how he builds up a new better life in Canada. But – there is Arthur Remlinger, handsome, intelligent, with good manners, a former Harvard student, a reader and chess player with an interesting ladyfriend, Florence, a painter.

Remlinger seems oddly out of place in the godforsaken place in Sasketchewan where he owns a run-down hotel with a gambling den and a bar full of “Filipino” girls that spend the night frequently with the guests in their rooms; his right-hand man Charley, a halfbred, is a really creepy guy and probably a pervert, as Dell suspects who has to work with this Charley when the “sports”, the hunters from the U.S., visit the area that is full of game. Arthur Remlinger, an American like Dell, has a dark past, a past that is not forgotten by everyone as it turns out…and he has a violent temper too…

The reviewers were divided regarding the qualities of this book. While some praised the work as a masterpiece, others complained about the slowness with which the story builds up and about certain redundancies. Yes, this is a story that builds up very slowly – and you need to like that if you want to enjoy the novel. And yes, there are redundancies, but I found them quite interesting. After all, we are reading the story told by Dell Parsosns, after his retirement as a teacher in Canada, and after having met his twin sister again who is suffering from the final stages of cancer. For me the redundancies are attempts of the narrator to rationalize what has happened to him, to make sense of a life in which everything went upside down more than once, and to reassure himself that the things really happened to him the way they did.

What makes the book also interesting to me, are the antagonisms on various levels: between the parents; between the parents and children; between Dell and Berner, who although being twins are so different; between men and women; between the United States and Canada, so near and similar, and yet so different countries and societies. And the big villain of the book, the enigmatic Arthur Remlinger, has the format of Kurtz, the “hero” of Joseph Conrad’s Heart of Darkness.

How come Dell survives the catastrophes of his life so (seemingly) unharmed? Maybe it is because of his ability to take life like it is, and not as it should be according to our plans and pretentions; maybe because of the fact that he felt always loved by his parents and his sister, despite the fact that this family was not like other families; maybe because of  the fact that there was always a woman in his life who made an important decision for him in a crucial moment (his mother; his sister; Mildred; Florence; Clare) that proved to be life-altering in a positive way. But in the end, it remains a mystery why some of us not only survive difficult childhoods but do something meaningful with their lives, while others in similar conditions turn into criminals or end in suicide. 

Dell has not become a beekeeper, something he wanted to become when he was young; and he has also not become a strong chess player, despite the fact that he studied Mikhail Tal’s combinations again and again when he was young. But he took a few good lessons from life and mastered it somehow, even when the odds were against him in his youth, and even when his father and later Arthur Remlinger tried to make him an accomplice to their crimes.  

For me this is the best work of Ford so far – and his previous books were already excellent. Canada is a book about the fragility and loneliness of life, and how to come to terms with this fact. It left a very strong impression on me.

Ford

Richard Ford: Canada, Bloomsbury, London 2012

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Invention of Life

Johannes, the narrator of the novel Die Erfindung des Lebens (The Invention of Life), grows up in a small family with his loving parents in Cologne in the 1950s. But Johannes’ start in life is overshadowed by a history of traumata and terrible losses in the past – experiences that made his mother literary speechless and that also affect Johannes: he is mute, like his mother.

The first part of the book describes the life and daily routine of the three members of the family who lead an almost symbiotic life with very few contacts outside the family. Shopping or playing on the playground in the presence of his mother are a real torture for the child due to the lack of understanding and empathy of the biggest part of their surrounding. Only the walks with the father who takes him to places where Johannes is accepted without questions asked, are a temporary relief from the boy’s loneliness.

But things are changing step by step, thanks to a benevolent uncle who presents his piano to Johannes’ mother; she was once a talented pianist. Reluctantly, she takes up playing again and starts to teach her son too: for Johannes the beginning of a new life devoted to music – and also the proof that he will be more in life than ‘a mute idiot’, as his environment, including his school teacher, frequently tells him.

While music is one of the triggers for a long and painful process of becoming a ‘normal’ child (and also for his mother to regain her speech), it is finally the father who with his positive attitude to life and his understanding what is good for the development of his son, starts a program that could not have been better conceived by an experienced psychologist.

This program includes long walks in the country side, lessons in drawing, regular writing exercises in order to memorize new words, expressions and discoveries in nature, and also physical activities that strengthen Johannes also in this respect. That all this is done in the absence of his mother may be the key to break the extremely strong bond with her. From the father Johannes learns also why his mother is like that – Johannes had four brothers, but they all died before his birth. The circumstances how all this happened are revealed only much later by an uncle of Johannes.

When the recovery of this family is already a miracle, the way to breaking the spell of the past is just the first part of the novel. Johannes has to go through many difficult experiences in school and later life – he has always problems to develop close relations with other people and also his dream to become a professional pianist will not become true despite his great talent. Devastated he returns from the Conservatorio in Rome to live again with his parents – but again, life has a surprise for him…

This novel is written in the tradition of the Entwicklungs- and Künstlerroman; Johannes is writing this novel in Italy, where he spent the happiest part of his life – also this a reference to many literary works of the German tradition (there are of course a few Goethe references as well in the text). Johannes finds in Italy not only his true vocation, and the memories of his love story with Clara when he was a student; he rediscovers what life is about, grows close to a woman and her daughter, and in the end all is (possibly) well…

You know, I am not taking up easily books with almost 700 pages, like the edition I was reading. Such a chunky book requires a lot of time and we all can remember experiences when it turned out not to be worth it. Here this was not the case. I enjoyed Die Erfindung des Lebens (The Invention of Life) thoroughly.

I could immediately relate to Johannes and his fate and although the novel is full with descriptions of daily life, I never found it dull or boring. Ortheil is an experienced novelist, but it was a good decision to tell the story of his life (because this novel is almost an autobiography) when he was already in his fifties; otherwise he would have been too close to the young Johannes and this lack of distance would have spoiled this very touching book, I suppose. It is – beside other things – a declaration of love to Italy, and also to Ortheil’s father; Johannes’ father in this novel is one of the most endearing portraits of a father I know of in literature.

The book is not yet translated in English. Publishers, where are you? 

Ortheil

Hanns-Josef Ortheil: Die Erfindung des Lebens, Luchterhand, München 2009

The author talks here about his novel and its autobiographical background (in German).

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Luzhin Defense

“What struck him most was the fact that from Monday on he would be Luzhin.”

These words mark a beginning and an end – the beginning of Vladimir Nabokov’s novel The Luzhin Defense and the end of the probably happiest period in the life of the protagonist when he was the pampered only child of a wealthy St. Petersburg family in pre-revolutionary Russia, living the protected existence of children of this class, when life seemed to be a long holiday. But time is not standing still, finally the boy has to attend school in the city where everybody will address him by his family name only. A rather traumatic experience as it turns out, although the child seems to accept the fact quietly.

It is an interesting decision of Nabokov to present this rather strange boy and later even more strange grown-up with his family name only (even his parents and his wife address him half-jokingly only with this name and not with his first name and patronym as would be usual). It is not until the very end when the readers learn the full name of the hero of the book.

And indeed, there seems to be an aura that creates a distance between Luzhin and the rest of the people. He is not communicative, likes to stay on his own, resolving mathematical problems or puzzles, and he seems to be unable to make friends or be even close with his parents who make all kind of efforts to shower Luzhin with their affection and love to which he reacts by withdrawing even more. His parents seem sometimes to be at a loss what to make of this strange bird that grows up in their nest and that shows no sign of serious interest in anything – until the day he discovers a chess set and learns how to play.

Luzhin develops into a chess wunderkind, with an all-absorbing passion for the game that is reluctantly supported by the father (who seems to be too happy that his son will not be a complete failure and be successful even when it is an activity that society doesn’t consider as something worthy of an educated person with his background). A chess impresario, Dr. Valentinov, takes the child prodigee under his wings and Luzhin becomes one of the most serious contenders for the title of a World Chess Champion.

The second part of the novel centers around a game of Luzhin with his main rival Turati, followed by a mental breakdown of Luzhin that forces him to give up on his chess career.

But Luzhin is lucky: he finds a young Russian woman from a wealthy emigrant family in Berlin that falls in love with him; despite strong reservations from the mother-in-law, the couple marries and finally Luzhin seems to embark for the first time in his life on a normal life. Everything would be fine, if he would not see everywhere these chess patterns, and to make things worse, one day his childhood nemesis Valentinov turns up again.

It is difficult not to quote excessively from this book – although written and published originally in Russian the English translation reads very smoothly and elegant, no surprise since Nabokov who co-authored the translation grew up bilingual – because there are simply too many parts which show the great mastery of Nabokov even at this comparatively early stage of his career. I will refrain myself and will give only two examples:

Dr. Valentinov, the chess impresario, is described as a cold, cunning, profit-oriented and extremely unsympathetic person (I was wondering: thinking of Silvio Danailov, a famous present day chess impresario, I suppose these character traits are part of the job description. Well, the real-life Danailov seems to be even more unlikable than the novel character Valentinov!).

When young Luzhin loses his wunderkind appeal and becomes just a strong chess grandmaster, Valentinov is walking away without saying much – but with a full bank account (while Luzhin remains quite poor and receives only a few “crumbs” from his income). While Valentinov becomes a film producer – there was much more money to make in the booming film industry of the 1920s – he comes up with a project idea for which he needs Luzhin and some other chessmasters as “staffage”. The few lines that describe their meeting after many years not being in touch are masterful and give in a nutshell a description of the character of both men:

“At this moment the door opened with a rush and a coatless, curly-haired gentleman shouted in German, with an anxious plea in his voice: “Oh, please, Dr. Valentinov, just one minute!” “Excuse me, dear boy,” said Valentinov and went to the door, but before reaching it he turned sharply around, rummaged in his billfold and threw a slip of paper on the table before Luzhin. “Recently composed it,” he said. “You can solve it while you are waiting. I’ll be back in ten minutes.” –

He disappeared. Luzhin cautiously raised his eyelids. Mechanically he took the slip. A cutting from a chess magazine, the diagram of a problem. Mate in three moves. Composed by Dr. Valentinov. The problem was cold and cunning, and knowing Valentinov, Luzhin instantly found the key. In this subtle problem he saw clearly all the perfidity of his author. From the dark words just spoken by Valentinov in such abundance, he understood one thing: there was no movie, the movie was just a pretext…a trap, a trap…he would be inveigled into playing chess and then the next move was clear. But this move would not be made.”

There are also many scenes where I had to laugh, especially the dialogues between the grubby, unworldly Luzhin and his future mother-in-law, a rich and very sophisticated woman – actually these are more monologues of the eccentric lady who doesn’t have exactly the highest opinion of the future husband of her only daughter. Or the attempts to find Luzhin a new occupation after the end of his chess career – rather sad, but also highly comical attempts at times that reach its climax when Luzhin acquires a typewriter:

“It was proposed to him that one of the office employees come and explain how to use it, but he refused, replying that he would learn on his own. And so it was: he fairly quickly made out its construction, learned to put in the ribbon and roll in the sheet of paper, and made friends with all the little levers. It proved to be more difficult to remember the distribution of the letters, the typing went very slowly; there was none of Tot-tot’s rapid chatter and for some reason – from the very first day – the exclamation mark dogged him – it leapt out in the most unexpected places.

At first he copied out half a column from a German newspaper, and then composed a thing or two himself. A brief little note took shape with the following contents: “You are wanted on a charge of murder. Today is November 27th. Murder and arson. Good day, dear Madam. Now when you are needed, dear, exclamation mark, where are you? The body has been found. Dear Madam! Today the police will come!!” Luzhin read this over several times, reinserted the sheet and, groping for the right letters, typed out, somewhat jumpily, the signature: “Abbe Busoni.”

At this point he grew bored, the thing was going too slowly. And somehow he had to find a use for the letter he had written. Burrowing in the telephone directory he found a Frau Louisa Altman, wrote out the address by hand and sent her his composition.”

I would have liked to see Frau Louisa Altman’s face when she read the letter.

Nabokov knew about what he was writing in this novel. He came from exactly the same milieu as the Luzhin in the book (even his father was like Luzhin’s father, an author). He knew the Berlin milieu of the Russian emigrants of the 1920s from his own life there. And he was a strong chess player that even composed and published chess problems – chess was his other life-long interest beside butterlies. It is very probable that he knew Alexander Alekhine (or Aljechin), the later World Chess Champion with whom Luzhin has many similarities personally – the Nabokov’s and the Alekhine’s were neighbors in St. Petersburg and both fathers were deputies in the Duma.

The chess part of the book is so much better and superior in every respect to Stefan Zweig’s Chess! (I don’t want to denigrate Stefan Zweig’s writing, but for me it is obvious that he had only a quite shallow knowledge of the game.) Needless to say that also the other chess masters mentioned in the book are inspired by real chess masters (Turati/Reti, Moser/Lasker); and even the end of the novel is based on the fate of a real chess master, Curt von Bardeleben, who was Nabokov’s neighbor in Berlin if I am not mistaken.

The Luzhin Defense is a fascinating book about an obsessive character and in my opinion the best chess novel ever published. It is also an excellent starting point to discover one of the greatest novelists of all times. Maybe his most mature English works are even better – but I can’t imagine any better starting point to discover the continent Nabokov than The Luzhin Defense.

Do you really need more reasons to read this book?

Luzhin

Vladimir Nabokov: The Luzhin Defense, translated by Michael Scammell in co-operation with the author, Penguin Books (originally published as Защита Лужина, by V. Sirin, Slovo, Berlin 1930)

The copy I was reading contained Nabokov’s very sarcastic foreword to the English edition “with a few words of encouragement to the Viennese delegation” (i.e. the psychoanalysts for whom N. had so much mockery and contempt) and an instructive afterword by John Updike.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.