{"id":164,"date":"2014-05-19T15:48:11","date_gmt":"2014-05-19T15:48:11","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/?p=164"},"modified":"2015-04-26T15:50:44","modified_gmt":"2015-04-26T15:50:44","slug":"the-simple-art-of-poetry","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/?p=164","title":{"rendered":"The Simple Art of Poetry"},"content":{"rendered":"<p><strong>I admit it: I have a preference for poems written in a simple, almost sparse language. And that say many things with comparatively few words.<\/strong><\/p>\n<p><strong>G\u00fcnter Eich\u2019s <em>Inventur<\/em> (Inventory) was one of the first examples of this kind of poetry I came across when I was very young.<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Inventur<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><br \/>\n<strong>Dies ist meine M\u00fctze,<\/strong><br \/>\n<strong>dies ist mein Mantel,<\/strong><br \/>\n<strong>hier mein Rasierzeug<\/strong><br \/>\n<strong>im Beutel aus Leinen.\u00a0<\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>Konservenb\u00fcchse:<\/strong><br \/>\n<strong>Mein Teller, mein Becher,<\/strong><br \/>\n<strong>ich hab in das Wei\u00dfblech<\/strong><br \/>\n<strong>den Namen geritzt.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Geritzt hier mit diesem<\/strong><br \/>\n<strong>kostbaren Nagel,<\/strong><br \/>\n<strong>den vor begehrlichen<\/strong><br \/>\n<strong>Augen ich berge.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Im Brotbeutel sind<\/strong><br \/>\n<strong>ein Paar wollene Socken<\/strong><br \/>\n<strong>und einiges, was ich<\/strong><br \/>\n<strong>niemand verrate,\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>so dient es als Kissen<\/strong><br \/>\n<strong>nachts meinem Kopf.<\/strong><br \/>\n<strong>Die Pappe hier liegt<\/strong><br \/>\n<strong>zwischen mir und der Erde.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Die Bleistiftmine<\/strong><br \/>\n<strong>lieb ich am meisten:<\/strong><br \/>\n<strong>Tags schreibt sie mir Verse,<\/strong><br \/>\n<strong>die nachts ich erdacht.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Dies ist mein Notizbuch,<\/strong><br \/>\n<strong>dies meine Zeltbahn,<\/strong><br \/>\n<strong>dies ist mein Handtuch,<\/strong><br \/>\n<strong>dies ist mein Zwirn.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Inventory<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>This is my cap, \u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>this is my overcoat,\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>here is my shave kit\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>in its linen pouch.\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Some field rations:\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>my dish, my tumbler,\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>here in the tin-plate\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>I\u2019ve scratched my name. \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Scratched it here with this\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>precious nail\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>I keep concealed\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>from coveting eyes. \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>In the bread bag I have\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>a pair of wool socks\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>and a few things that I\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>discuss with no one,\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>and these form a pillow\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>for my head at night.\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Some cardboard lies\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>between me and the ground. \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>The pencil\u2019s the thing\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>I love the most:\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>By day it writes verses\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>I make up at night. \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>This is my notebook,\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>this my rain gear,\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>this is my towel,\u00a0\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>this is my twine.\u00a0<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>(Translated by Joshua Mehigan)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Later I discovered many other interesting and beautiful examples of this genre. There are of course too many to quote them all, so I will just present a very few examples here:<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>Open House<\/strong><\/p>\n<p><strong>My secrets cry aloud.<\/strong><br \/>\n<strong>I have no need for tongue.<\/strong><br \/>\n<strong>My heart keeps open house,<\/strong><br \/>\n<strong>My doors are widely swung.<\/strong><br \/>\n<strong>An epic of the eyes<\/strong><br \/>\n<strong>My love, with no disguise.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(Theodore Huebner Roethke <\/strong>\u2013<strong> a distant relative)<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Another one:<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber<\/strong><br \/>\n<strong>wo ich bin, will ich nicht bleiben, aber<\/strong><br \/>\n<strong>die ich liebe, will ich nicht verlassen, aber<\/strong><br \/>\n<strong>die ich kenne, will ich nicht mehr sehen, aber<\/strong><br \/>\n<strong>wo ich lebe, da will ich nicht sterben, aber<\/strong><br \/>\n<strong>wo ich sterbe, da will ich nicht hin:<\/strong><br \/>\n<strong>Bleiben will ich, wo ich\u00a0nie\u00a0gewesen bin.<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>What I have, I don\u2019t want to lose, but<\/strong><br \/>\n<strong>where I am, I don\u2019t want to stay, but<\/strong><br \/>\n<strong>the one I love, I don\u2019t want to leave, but<\/strong><br \/>\n<strong>the ones I know, I don\u2019t want to see again, but<\/strong><br \/>\n<strong>where I live, I don\u2019t want to die, but<\/strong><br \/>\n<strong>where I\u2019ll die, I don\u2019t want to go:<\/strong><br \/>\n<strong>I want to stay where I have never been.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(Thomas Brasch, translated by Thomas H<em>\u00fc<\/em>bner)\u00a0<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>The following\u00a0poem is already a kind of modern classic:<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>Was es ist<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0Es ist Unsinn<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Vernunft<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist was es ist<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Liebe<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist Ungl\u00fcck<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Berechnung<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist nichts als Schmerz<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Angst<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist aussichtslos<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Einsicht<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist was es ist<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Liebe<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist l\u00e4cherlich<\/strong><br \/>\n<strong>sagt der Stolz<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist leichtsinnig<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Vorsicht<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist unm\u00f6glich<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Erfahrung<\/strong><br \/>\n<strong>Es ist was es ist<\/strong><br \/>\n<strong>sagt die Liebe<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>What it is<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>It is nonsense<\/strong><br \/>\n<strong>says reason<\/strong><br \/>\n<strong>It is what it is<\/strong><br \/>\n<strong>says love<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>It is misfortune<\/strong><br \/>\n<strong>says calculation<\/strong><br \/>\n<strong>It is nothing but pain<\/strong><br \/>\n<strong>says fear<\/strong><br \/>\n<strong>It is hopeless<\/strong><br \/>\n<strong>says insight<\/strong><br \/>\n<strong>It is what it is<\/strong><br \/>\n<strong>says love<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>It is laughable<\/strong><br \/>\n<strong>says pride<\/strong><br \/>\n<strong>It is frivolous<\/strong><br \/>\n<strong>says caution<\/strong><br \/>\n<strong>It is impossible<\/strong><br \/>\n<strong>says experience<\/strong><br \/>\n<strong>It is what it is<\/strong><br \/>\n<strong>says love\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(Erich Fried,<\/strong> <strong>translated by Gwilym Williams)\u00a0<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>\u00a0And\u00a0here is a quite famous example:<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>This is Just to Say<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>I have eaten<\/strong><br \/>\n<strong>the plums<\/strong><br \/>\n<strong>that were in<\/strong><br \/>\n<strong>the icebox<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>and which<\/strong><br \/>\n<strong>you were probably<\/strong><br \/>\n<strong>saving<\/strong><br \/>\n<strong>for breakfast<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Forgive me<\/strong><br \/>\n<strong>they were delicious<\/strong><br \/>\n<strong>so sweet<\/strong><br \/>\n<strong>and so cold\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(William Carlos Williams)\u00a0<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>The shortest possible form of a poem is of course the haiku. Therefore here some examples from the great master of the haiku genre, Matsuo Basho:<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>Waking in the night;<\/strong><br \/>\n<strong>The lamp is low,<\/strong><br \/>\n<strong>The oil freezing.<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0&#8211;<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0It has rained enough<\/strong><br \/>\n<strong>To turn the stubble on the field<\/strong><br \/>\n<strong>Black.<\/strong><br \/>\n<strong>&#8211;<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0Winter rain<\/strong><br \/>\n<strong>Falls on the cow-shed<\/strong><br \/>\n<strong>A cock crows.<\/strong><br \/>\n<strong>&#8211;<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0The leeks<\/strong><br \/>\n<strong>Newly washed white,-<\/strong><br \/>\n<strong>How cold it is!<\/strong><br \/>\n<strong>&#8211;<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0The sea darkens;<\/strong><br \/>\n<strong>The voices of the wild ducks<\/strong><br \/>\n<strong>Are faintly white.<\/strong><br \/>\n<strong>&#8211;<\/strong><br \/>\n<strong>Ill on a journey;<\/strong><br \/>\n<strong>My dreams wander<\/strong><br \/>\n<strong>Over a withered moor.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(translated by Robert Hass)<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>These are examples by well-known or even famous authors. But frequently lesser-known (but equally gifted) poets produce works that deserve to be noted, read, distributed and recommended. And I don\u2019t want to conclude this short choice of poems\u00a0without giving the floor to a poet that is probably unknown to most of you. I discovered this author only recently, after a close friend presented me a copy of his newest collection of poetry. I am talking about the Bulgarian poet Vladislav Hristov (born 1976), and his book Fi (\u0424\u0438). (Thank you, Eli! And thank you, Vladislav Hristov, for the dedication in my copy!).<\/strong><\/p>\n<p><strong>Hristov is undoubtedly one of the best haiku poets of our times:\u00a0<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u0438\u0437\u0433\u043e\u043d\u0435\u043d\u0430\u0442\u0430 \u043a\u043e\u0442\u043a\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u0441\u0430\u043c\u043e \u0442\u044f<\/strong><br \/>\n<strong>\u0432\u0438\u0434\u044f \u0437\u0432\u0435\u0437\u0434\u043e\u043f\u0430\u0434\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>cat shooed away<\/strong><br \/>\n<strong>only she saw<\/strong><br \/>\n<strong>the meteor shower\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(Translated by Maya Lyubenova)<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Also in his new collection the tone is laconic, sparse, but always evocative:<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u0434\u044f\u0441\u043d\u0430\u0442\u0430 \u0440\u044a\u043a\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u0434\u044a\u0440\u0436\u0438 \u043a\u043d\u0438\u0433\u0430\u0442\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u043b\u044f\u0432\u0430\u0442\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u0440\u044a\u043a\u0430\u0442\u0430 \u043d\u0430 \u043b\u044e\u0431\u0438\u043c\u0438\u044f<\/strong><br \/>\n<strong>\u0432\u0441\u044f\u043a\u0430 \u043d\u043e\u0432\u0430 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u0435 \u0440\u0430\u0437\u0434\u044f\u043b\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>the right hand<\/strong><br \/>\n<strong>holds the book<\/strong><br \/>\n<strong>the left<\/strong><br \/>\n<strong>the hand of the beloved<\/strong><br \/>\n<strong>each new page<\/strong><br \/>\n<strong>is shared<\/strong><br \/>\n<strong>&#8211;<\/strong><br \/>\n<strong>\u0441\u043d\u0438\u043c\u0430\u043d\u0435\u0442\u043e \u043d\u0430 \u0430\u043d\u0433\u0435\u043b<\/strong><br \/>\n<strong>\u0435 \u043c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043b\u0435\u0441\u043d\u043e:<\/strong><br \/>\n<strong>\u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u043e \u043a\u0430\u0436\u0438 \u043e\u0431\u0438\u0447\u0430\u043c \u0442\u0435<\/strong><br \/>\n<strong>\u043f\u0440\u0435\u0434\u0438 \u0434\u0430 \u043d\u0430\u0442\u0438\u0441\u043d\u0435\u0448 \u043a\u043e\u043f\u0447\u0435\u0442\u043e<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>photographing an angel<\/strong><br \/>\n<strong>is very simple:<\/strong><br \/>\n<strong>just say I love you<\/strong><br \/>\n<strong>before you press the button<\/strong><br \/>\n<strong>&#8211;<\/strong><br \/>\n<strong>\u0441\u044a\u043d\u0443\u0432\u0430\u0445 \u0442\u0430\u0440\u043a\u043e\u0432\u0441\u043a\u0438<\/strong><br \/>\n<strong>\u0441\u0435\u0434\u043d\u0430\u043b \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0434\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u0432 \u0434\u0435\u0442\u0441\u043a\u0430\u0442\u0430 \u0432\u0438 \u0441\u0442\u0430\u044f<\/strong><br \/>\n<strong>\u0430\u043d\u0434\u0440\u044e\u0448\u0430 \u043a\u0430\u043a\u0432\u043e \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0448 \u0442\u0443\u043a<\/strong><br \/>\n<strong>\u0442\u043e\u0439 \u043c\u044a\u043b\u0447\u0438<\/strong><br \/>\n<strong>\u0432\u0446\u0435\u043f\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0441\u0435 \u043e\u0442 \u0443\u0436\u0430\u0441:<\/strong><br \/>\n<strong>\u0430\u043c\u0438 \u0430\u043a\u043e \u043c\u0435 \u043f\u043e\u043f\u0438\u0442\u0430<\/strong><br \/>\n<strong>\u0441\u044a\u0449\u043e\u0442\u043e<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>I dreamt Tarkovsky<\/strong><br \/>\n<strong>sat on the floor<\/strong><br \/>\n<strong>in your children\u2019s room<\/strong><br \/>\n<strong>andryusha what are you doing here<\/strong><br \/>\n<strong>he was silent<\/strong><br \/>\n<strong>frozen in horror:<\/strong><br \/>\n<strong>what if you asked me<\/strong><br \/>\n<strong>the same\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(Translations by Thomas H<em>\u00fc<\/em>bner)<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Vladislav Hristov is an extraordinarily versatile and talented poet\/photographer\/artist. He writes also interesting short prose, and it would be nice to see more of his works translated and published in other languages.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ergo Books, his Bulgarian publisher, is to be congratulated for the efforts they are undertaking to promote contemporary Bulgarian poetry. Beside from Vladislav Hristov, they publish also the poetry of Jana Punkina, Miroslav Hristov, Jordanka Beleva, Dimana Ivanova, Palmi Ranchev, Maria Vasileva, Margarit Zhekov, Kamen Kostov, and Ivaylo Ivanov, amongst others.<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Fi.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-175\" src=\"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Fi.jpg\" alt=\"Fi\" width=\"200\" height=\"286\" data-wp-pid=\"175\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>\u00a0Vladislav Hristov: Fi, Ergo Books, Sofia 2013 (in Bulgarian language)<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>G\u00fcnter Eich: Abgelegene Geh\u00f6fte. Schauer, Frankfurt am Main, 1948 (transl.: <\/em><em>Poetry, Apr2009, Vol. 194, Issue 1, p37)<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Theodore Roethke: Open House. Knopf, New York, 1941<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Thomas Brasch: Die nennen das Schrei. Gesammelte Gedichte. Suhrkamp, Berlin, 2013 <\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Erich Fried: Es ist was es ist. Wagenbach, Berlin 1983 (transl.: <a href=\"http:\/\/poet-in-residence.blogspot.com\/2009\/06\/coming-soon-erich-fried.html\">http:\/\/poet-in-residence.blogspot.com\/2009\/06\/coming-soon-erich-fried.html<\/a>)<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>William Carlos Williams: The Collected Poems, Volume I, 1909-1939. New Directions, New York, 1991<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Matsuo Basho: Poems, e-book 2004 (<a href=\"http:\/\/www.poemhunter.com\/i\/ebooks\/pdf\/matsuo_basho_2004_9.pdf\">http:\/\/www.poemhunter.com\/i\/ebooks\/pdf\/matsuo_basho_2004_9.pdf<\/a>)<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<pre><strong>\u00a9\u00a0Thomas H\u00fcbner\u00a0and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and\/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog\u2019s author and\/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to\u00a0Thomas H\u00fcbner\u00a0and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.<\/strong><\/pre>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><div class=\"dmrights_badge\">\r\n\t\t<script type=\"text\/javascript\">\r\n\t\t\tcatalogCode = \"AAA-1100-01\"\t\t\r\n \t\t<\/script> \r\n\t\t<div id=\"DMR-seal\"><\/div>\r\n\t\t<script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/ipregistry_wp.dmrights.com\/dmr.js\"><\/script>\r\n\t\t<\/div><br \/>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I admit it: I have a preference for poems written in a simple, almost sparse language. And that say many things with comparatively few words. G\u00fcnter Eich\u2019s Inventur (Inventory) was one of the first examples of this kind of poetry I came across when I was very young. Inventur Dies ist meine M\u00fctze, dies ist [&hellip;]<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on wp_trim_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"spay_email":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true},"categories":[12,193,131,129,251],"tags":[62,898,255,896,250,244,894,240,248,260,252,900,254,259,258,257,246,253,256,247,249,241,242,245,243],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4yNbb-2E","_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/164"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=164"}],"version-history":[{"count":28,"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/164\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1388,"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/164\/revisions\/1388"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=164"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=164"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mytwostotinki.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=164"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}