Tag Archives: Boualem Sansal

A short rant on the translation of book titles

You probably all know the phenomenon: you read a translated book, the quality of the translation is excellent, good, average, poor, a crime – and all shades in between; if the language is good or not in the original edition you usually don’t know for sure unless you are able to compare. Many great books have been spoilt completely by an inadequate translation and there are also cases when the translation reads much better than the original. Fortunately, there are many excellent translators, and for a translated book the name of the translator has for me great importance because I know already what I can expect in terms of quality of the translation.

A particular annoying case are book titles that are not a translation of the original title, but that reflect the fact that nowadays the marketing departments of publishing houses seem to have greater importance as, mind you, people who wrote, edited and translated the book.

A few examples: Elias Canetti’s Die Blendung (The Blinding) becomes Auto-da-fé, Jean-Paul Sartre’s Morts sans sépulture (The unburied dead) becomes The Victors or Men without Shadows, or Boualem Sansal’s Le village de l’allemand (The village of the German) transforms miraculously into An Unfinished Business or The German Mujahid. The Sherlock Holmes novel The Hound of the Baskervilles was for decades published as Der Hund von Baskerville (as if the English title would be The Hound of Baskerville!) and only the newer translations use the correct Der Hund der Baskervilles. Most German editions of Dostoevsky’s Преступление и наказание have been published under the title Schuld und Sühne (Guilt and Atonement), some under the title Raskolnikov, when the obviously best translation would be Verbrechen und Strafe (Crime and Punishment), which was used for the translations of Alexander Eliasberg in the 1920s and by Svetlana Geier in the 1990s and which now fortunately seem to stick. And, dear publishers, there was a reason why Herta Müller chose the poetic Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt (Man is a great pheasant in the World) and not the prosaic Der Pass (The Passport), as the English edition of one of her books suggests. It is a lack of respect to the author and also to us readers to change such a title – do you marketing guys even believe that the book sold better because you invented a new title for it?

It would be easy to add dozens, if not hundreds of examples of wrong title translations. I am sure most readers of this post have their own list for this phenomenon.

There are a few cases when a different title for a translation seems acceptable or necessary. Not in every case the book appears in the original edition under the title which the author had in mind. Ismail Kadare’s The Siege (an exact translation of the Albanian title would be The Castle or The Fortress) should have been published under the title The Drums of Rain (in Albanian), and the title of the French edition Les Tambours de la pluie is therefore highly appropriate.

Another case may be copyright issues or the existence of a book under the exact same title that is already on the market. Nigel Barley’s Island of Demons was published in German as Das letzte Paradies (The Last Paradise) probably because almost at the same time another book by Lothar Reichel about Bali was published as Insel der Dämonen – both books referring to Walter Spies and Victor von Plessen’s movie Insel der Dämonen, and both with a cover illustration based on paintings by Spies. In such a case when even the content of the book is similar, a different title seems unavoidable.

The worst are for me always such title translations which seem to be more or less correct, but are indeed not and that even by that change the intention of the author or suggest an interpretation of the text that is wrong or misleading.

An interesting case is the title of Christoph Hein’s novel Landnahme in English: Settlement. Settlement is an excellent novel which I intend to review later and the translation is overall good. My first reaction was that the title is obviously wrong. But the case is more tricky as it seems.

The main character is what was called in West Germany a Heimatvertriebener (literally “one who was expelled from his home place”), a German who had to flee from what was after WWII becoming Polish territory and resettled in his case in Eastern Germany, the future GDR (where these people were called Umsiedler, literally meaning “those who have resettled”).

The word Landnahme in German means literally “to take the land”, it is clearly an active, possibly even an aggressive act, depending on if the land was already occupied by someone (in that case it would be translated as “conquest” in English), or if the land was acquired by legal means (buying or acquisition by a lawful redistribution of the land).

Settlement is therefore under no circumstances a literal translation of Landnahme. The author plays with the ambiguity of the word in his text, showing how difficult it is for the main character to make this land (in every sense of the word) his own, and by all means.

Acquisition would have been a much better literal translation of this word, or even Conquest – although the ambiguity of the German word would have been lost. So what to do as a translator in such a situation? Go for the “correct” literal translation and decide to use either Acquisition or Conquest? Or go for another solution? The translator went for the second option, and rightfully so I suppose.

Settlement means in English either an inhabited place, a village, a community of people living in a place, but it means also an arrangement to settle a conflict or a dispute, so although it is not a “correct” literal translation of Landnahme, it keeps the ambiguity of the German title – and that is what counts most in my opinion. So contrary to my first reaction, I have to concede that Philip Boehm, the translator, has done an excellent job to find this title for Hein’s novel in English.

Do you have annoying examples of wrong translations of book titles, or of ingenious one’s as the last example?

 

Hein

Christoph Hein: Settlement, transl. by Philip Boehm, Metropolitan Books, Henry Holt and Company, New York 2008

(review to follow)

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Village of the German

Rachel and Malrich Schiller, the sons of a German father and an Algerian mother, are two brothers that are so different that it is hard to imagine that they come from the same family.

The two immigrant boys, growing up in France without their parents who stay in their home village in Algeria, are agewise just a few years apart but take a path in life that is completely different from each other.

There is Rachel, the older one, who is very serious about his education and studies and who embarks on a successful professional career that enables him to lead the life of a well-to-do middle class French citizen. His French wife makes the picture of a successful assimilation complete, even when the mother-in-law of Rachel, a sympathizer of the racist Front National that seems to become the dominant political party in France, doesn’t really accept this Arab – and even worse: German! –  husband of her daughter as a member of the family.

And there is Malrich, who came a few years later to France and who grew up in not so favorable conditions. His world is the banlieue, the soulless ring of suburbs that seem to be designed for the immigrants and socially weaker classes. A world without much chances for a regular job, but a world with criminal gangs and a growing number of violent incidents on the streets. (Mathieu Kassovitz’ movie La Haine comes to mind.) Malrich may be a bigmouth sometimes, but he is a genuinely sympathetic young man who sees very clearly what is going on around him. Especially the growing presence of the “bearded” in the banlieue, and the failure of the state authorities to deal with them, is noted very clearly by Malrich.

Malrich finally drops out of school most of the time  and is hanging out with other young lads from his neighborhood who share the feeling of belonging to a lost generation without perspective and without future. His meetings with his older brother who reminds him of the importance of being disciplined and of the necessity to finish his education are a nuisance, and the rare visits of his mother are a sad and mostly speechless encounter every time. Malrich and his mother literally have no common language anymore. His Berber mother doesn’t speak French and Malrich has forgotten almost all his childhood Arabic.

One day, the brothers receive devastating news from their home village. There has been an attack by terrorists – probably in one way or the other under the involvement of the Algerian State Security – on their village, and their parents are among the many victims of this gruesome act.

For Rachel it becomes soon an obsession to find out more about this attack and the reason why it happened. There are many unresolved questions for Rachel, one of them is the German origin of his father, who was a respected person and hero of the Algerian independence fight against the French, since he trained Algerian military that was fighting the French forces. After the independence, their father settled in a remote village, married a local woman and later sent his two sons to France. But who his father, a somewhat detached figure, really was, where he came from and what he did before coming to Algeria, Rachel and Malrich have no idea.

For Rachel this quest for the truth is getting more and more obsessive, an obsession that destroys in the end everything in his well-organized life. But it is surprisingly Malrich who finally visits the “village of the German” (the original title of the book) and learns to accept the terrible truth about his father.

This novel is a very touching reflection on guilt and personal responsibility. The Algerian author Boualem Sansal is advocating personal freedom in a world that is threatened by inhumane ideologies. An Unfinished Business (in the US published as The German Mujahid) is an admirable book with characters that no reader will easily forget. Despite it’s rather depressing subject, Sansal leaves the reader with a sign of hope: Malrich has grown up fast as a result of the circumstances, and it is a good guess that he will be able to come to terms with the haunting past and with the future as well.

an-unfinished-business1

Boualem Sansal: An Unfinished Business, transl. Frank Wynne, Bloomsbury, 2012

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


A Brief Introduction to Modern Arabic Literature

Tresilian

The Middle East is one of the most important geo-strategic regions in the world. This is due to its geographical position, its richness in oil and gas but also due the nature of the conflicts that are taking place in this region and that have a deep impact on a very big number of people even outside this region. It is therefore reasonable and even important to have an understanding of what is going on in this region that is again very much in the media focus after the Arab Spring and several armed internal conflicts.

What surprised me most when I started to live in the Middle East for several years was that the reality I was facing there is so much more complex and interesting than what an average informed citizen of a western country would expect if he would only follow the media reports in his or her home country. There is a comparatively small number of journalists or political analysts in the West that have the knowledge, the access to media and the ability to explain the complexities of life and politics in the Middle East to the public in their countries in a way that is free of a patronizing attitude and also unbiased regarding the “official” narrative that is always dividing the world neatly into the “good” and the “bad” one’s, i.e. those that are considered worthy to be supplied with the most modern military technology and those who are on the receiving end of this annihilation machinery. The reality is unfortunately more complicated than this Manichean world view suggests: there are no “good” one’s – it’s frequently just about which of the groups involved in a conflict is serving our interests better. Nothing personal, it’s all just about oil, gas and political influence.

In order not to leave the field exclusively to those “experts” who still perpetuate the Orientalist perspective about which Edward Said was writing long and controversial books, it would help already a lot if we would perceive the Middle East as a region where people live that are not really different from us. And what would be easier than to perceive them in the way they are expressing themselves, for example by art, literature, cinema and all other kind of cultural activities. There is a thriving cultural industry in all these countries and since I am dealing here in this blog mainly with literature, I just want to point at the fact that there is an extremely interesting contemporary Arabic literature that is to a growing part available in other languages (some of it is even written in English or French).

In my last blog I wrote up on an interesting novel by Ibrahim al-Koni. I am absolutely convinced that reading his books or the excellent books of Hisham Matar (he writes in English) can give a reader a much better understanding of what’s going on in Libya nowadays. The same is true for the writings of Algerian writers like Boualem Sansal or Yasmina Khadra. The Palestinian/Israeli conflict is presented in western media usually in a very partial and biased way. Those who read Ghassan Khanafani’s stories or the poetic books of Mahmoud Darwish, one of the greatest poets of our times will understand that there is also another side of the story. Readers of Alaa al-Aswany’s “Yacoubian Building” or Edwar al-Kharrat’s novels will have a deeper understanding of the problems of the Egyptian society.

And these are just a few examples. I am not saying that reading novels, stories and poems can replace the serious study of history, political science and other relevant subjects. But great literature can give you an insight in a culture that goes indeed very deep and sometimes much beyond rather dry textbooks. And beside from that it is just sheer pleasure to discover great works like the “Cairo Trilogy” by Naguib Mahfouz, the “Diary of a Country Prosecutor” by Tawfik al-Hakim, the autobiography of Taha Hussein, or the dark masterpieces of Abdurrahman Munif, especially his “Cities of Salt”.

Those who want to have a short overview about Arabic literature have now an excellent opportunity to discover this interesting literary continent. David Tresilian’s “A Brief Introduction to Modern Arabic Literature” gives on less than 200 pages a very reader-friendly overview on the history of Arabic literature. In several chronological chapters we learn about the main epochs in modern Arabic literature and are presented the main writers with a very short presentation of their major works.

Tresilian also pays special attention to poetry, the problems of the diaspora, and the development of a publishing industry in a surrounding where authors and publishers are always threatened by censorship or even worse (many Arab authors have been in prison at least once or have been threatened in one way or another for expressing themselves in their books). Book distribution is also a challenge that is hampering the outreach of contemporary Arabic literature in the Middle East, especially outside the capitals. On the other hand, publishing houses in Beirut (the main publishing place in the Middle East) and Cairo seem to thrive and there are a growing number of book fairs and bookstores that attract a growing number of readers. After the Nobel prize was awarded to Naguib Mahfouz, there has been also a (modest) translation boom in the English and German speaking countries at least.

Unfortunately the book is not covering the Maghreb region, although some of the most important Arabic authors origin from there. Literature that is written in other languages than Arabic is equally not considered, even when the authors come from the region. (That excludes for example the excellent novel “Beer in the Snooker Club”, by Waguih Ghali) These limitations were obviously necessary in order not to exceed the size of a “Brief Introduction”. Within these limitations the book is highly recommended to those who wish to discover one of the most interesting literary “continents”.

David Tresilian: A Brief Introduction to Modern Arabic Literature, Saqi, London San Francisco Beirut 2008

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.