Tag Archives: Friedrich Hölderlin

German fever. Beckett in Germany

Samuel Beckett is one of the most discussed and reviewed authors of the 20th century. The pessimistic, often hopeless view of the world that the author shows us in his work appears unbearable at first glance, but the apparent senselessness and absurdity of existence is softened by the black humor typical of Beckett.

For the audience of his pieces in the 1950s, this was an unusual, and for many also shocking, approach. Beckett, the deeply private and shy man, unwillingly turned into an existentialist author par excellence – even if he rightly saw himself as a literary loner – his plays became enormous theatrical successes, their author received the Nobel Prize (one of the few cases in which the committee in Stockholm was right), in many countries his work is read in school and the author has become a modern classic.

So, there is nothing more obvious than making Beckett the subject of a modest blog post. Especially since Beckett was – and is! – a very important author for my own intellectual development. And because, after everything I know about him, he must have been a very likeable person. As is well known, this is something exceptionally rare among writers …

Since so incredibly much has been written about Beckett’s works – comparable only to Kafka in this respect -, it is difficult for me to choose one of his works for a review. The danger of repeating something that some other and possibly more erudite mind has already written in a more interesting way seems too great to me.

Instead, a few lines will follow about a book that deals with a certain, rarely noticed, but nevertheless very important aspect of Beckett’s work: his relationship to Germany and to the German language and culture.

From November 2017 to July 2018, an excellent exhibition entitled German fever, Beckett in Deutschland took place at the Literaturmuseum der Moderne (Modern Literature Museum) in tranquil Marbach am Neckar in Germany. Documents from various archives and collections were made available to the public for the first time in an excellently curated form, including the so-called German Diaries, Beckett’s notes during his extensive trip to Germany from September 1936 to April 1937.

Marbach, Schiller’s birthplace, is the seat of the Deutsche Schillerstiftung (German Schiller Foundation) and the Deutsches Literaturarchiv (German Literature Archive), in which the bequests (and pre-bequests) of many German authors are stored and scientifically edited. In addition to various other series of publications of these institutions, the Marbach catalogs and the Marbach magazine appear on a regular basis. They showcase and document the exhibitions of the museum. A fantastic treasure trove for anyone interested in German literature and I can also highly recommend a visit to the museum itself.

The double volume of the Marbacher Magazin discussed here contains, in addition to the carefully compiled catalog section with images of the exhibits and their transcription and explanation, a longer essay by the authors of the volume, Mark Nixon and Dirk Van Hulle. The result is an attractive volume of almost 250 pages. It is particularly gratifying that the band is bilingual (German / English). 

In the summer of 1928, the young Beckett – at that time a poorly paid lecturer in Paris who was working on his first publications and occasionally assignments as an assistant and researcher for James Joyce – met his cousin Peggy Sinclair during a stay in Dublin and fell in love with her. At the end of August, Beckett traveled to Kassel for the first time, where Peggy lived with her parents, who were tremendously interested in art. Even before meeting Peggy, Beckett had begun to systematically study German literature and to learn German.

In the period up to 1931 there were numerous, sometimes extensive, visits to Kassel. Beckett was a welcome guest with the Sinclairs, who introduced the cultured young man to German-language literature and music. Peggy’s father was an art dealer and found in Beckett an inquisitive listener who, under the influence of the experienced Sinclair, got more and more interested in German art. Beckett was particularly fond of Dürer and his contemporaries, but also in contemporary art. Additionally, he used his stays in Germany to improve his German language skills and to deal more systematically with modern literature.

It may come as a surprise that Beckett’s all-time favorite novel (and not just in German) was Theodor Fontane’s Effi Briest. Even in later years he read the novel again and again with never-ending enthusiasm and recommended it to friends and colleagues. The fact that Effi Briest was also Peggy’s favorite novel may have played a role here, although admittedly it is an excellent novel.

Of course, Beckett also read the classics Goethe and Schiller. While he was not particularly impressed by Schiller, whom he found slightly too emotional and idealistic, he valued Goethe far more – which did not prevent him from breaking off reading Goethe’s Faust at a certain point. On the other hand, he was enthusiastic about Walther von der Vogelweide and especially Hölderlin, who was much closer to him as a person than the classics.  

Beckett’s love affair with Peggy ended as early as 1929, but his regular visits to Kassel lasted until 1931. In 1932 he visited Peggy, then terminally ill with tuberculosis in a sanatorium in Bad Wildungen. Peggy died there a year later, just 22 years old. Beckett processed his experiences in Kassel in his novel Dream of Fair to Middling Women, which was written at the time but was only published posthumously.

In addition to art and literature, philosophy also played a major role for young Beckett. For Joyce, who was working on Finnegans Wake at the time, he tracked down a volume of Fritz Mauthner’s work on the critic of language. It would be an interesting subject to examine Mauthner’s influence on Beckett’s work, which should not be underestimated. For Beckett, Schopenhauer’s pessimistic worldview became an antidote to the idealism of the German classics. In addition to Hölderlin’s Gesammelte Werke (Collected Works), Beckett also acquired the entire Schopenhauer in German and kept both editions throughout his life, reading and annotating them extensively.

Beckett was rather active as a writer in the 1930s, but much of what he wrote remained unpublished until after his death. During this time Beckett was more and more in doubt as to whether it was even possible to adequately express his thoughts in English. In addition to the influence of language-critical philosophy and a French-speaking environment, the fact that Ireland – and the English language associated with it – was traumatic for him also played a role. His recurring painful arguments with his mother, a woman who can easily be imagined in a play by Strindberg, also made it appear necessary for Beckett to radically free himself from this influence by “emigrating” into another language. The natural choice for this was French, although the exhibition makes it clear that Beckett also attempted writing in German.

In this situation critical for his development, Beckett undertook an extended trip to Germany, which he documented meticulously in diaries, the originals of which were also shown in the exhibition. From September 1936 to April 1937 he visited Hamburg, Berlin, Dresden, Halle, Weimar and Munich, among others.

The journals of the trip are on the one hand extremely interesting because the foreign visitor recorded and commented on the situation in Nazi Germany without illusions, but on the other hand they also provide information about the aesthetic development that Beckett went through during this time. In every city he visits he has a plan of which museums and exhibitions he wants to visit, he takes notes, finds intellectuals who quite openly flaunt their disgust for the Nazis. Occasionally, persuasion and a small bribe also helps to see works of the so-called degenerate artists, which, however, are also shown in special exhibitions by the Nazis – before these works are destroyed, sold or hidden in some storage room. Beckett knows it will be the last opportunity in a long time to see it all all over again. Here, too, it would be interesting to demonstrate in detail how Beckett was influenced in the post-WWII stage designs he had in mind for his plays by the art that he experienced during these years, especially during his visits to Germany.

A special surprise for me was the information that Beckett wrote his first play Mittelalterliches Dreieck (Medieval Triangle) in 1936 – in German! The play remained a fragment, but it becomes clear that Beckett toyed with the idea of becoming a German-writing author. He also translated his poem Cascando into German and created long lists of German words that document his seriousness with this undertaking.

Beckett, who had joined the French Resistance during the occupation of the country, soon sought contact with Germany again after the end of the war. With the publishers Peter Suhrkamp and later with his successor Siegfried Unseld he established a relationship that lasted for decades and that went well beyond the usual author-publisher business relationship. This relationship was to become of central importance for the worldwide outreach and success of his work. Beckett’s plays appeared in a trilingual edition (French / English / German), an idea that appealed tremendously to Beckett. It is also significant to note that Beckett played a major role in the German translation, which was a real co-production. Beckett was not very satisfied with Elmar Tophoven’s first attempts at translation and suggested that the young man, who was just in Paris, visit him and work on the translation together. The manuscripts in the exhibition show how painstaking Beckett’s work with the translator couple Elmar and Erika Tophoven was.

A nice character trait of Beckett was his personal loyalty and integrity. He made for example sure that “his” translators should translate everything from him and he also campaigned for this at Suhrkamp, his publishing house. Although Beckett was an extremely meticulous worker to whom every detail was important, the correspondence, especially between Beckett and Unseld, is warm and friendly, even amicable. Although both men were known to be averse to sentimentality, Unseld, who immediately recorded important writers’ meetings afterwards, was visibly touched when the seriously ill Beckett kissed him on both cheeks when they last met. (I imagine Unseld had to see Thomas Bernhard after that, and anyone familiar with the Unseld-Bernhard correspondence knows that Bernhard was infinitely more difficult to deal with).

The last two chapters of the catalog deal with Beckett’s work as a theater director of seven(!) of his own plays with the Schillertheater Berlin and his collaboration with the Süddeutscher Rundfunk on various television productions. Here, too, Beckett shows himself to be a hard worker, who always goes to great lenghts to prepare himself precisely, who learns his plays by heart in German and also uses German to a large extent at work. For each of his productions, he wrote a separate director’s book beforehand with detailed comments on the planned production. Occasionally he also changes little things in the text, still tweaking every little formulation. And again remarkable: his friendly treatment of a well-coordinated team that he trusts, above all his favorite actors Horst Bollmann and Stefan Wigger. His openness to the new medium of television and the possibilities it offers – and the freedom that Süddeutscher Rundfunk gives him for it – is all very well documented in this beautiful catalog book.

German fever opens up an unfamiliar view of an author you think you know. A book that I can recommend to anyone who is even a little interested in Samuel Beckett and his work. Kudos to the people in Marbach and elsewhere who make such meaningful exhibitions and publications possible.

Mark Nixon/Dirk Van Hulle: German fever. Beckett in Deutschland, Deutsche Schillergesellschaft, Marbach am Neckar 2017, Marbacher Magazin 158/159


© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-22. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.



Bartleby & Co.

The hero – if I can call him that – and narrator of Bartleby & Co., a novel by the Spanish author Enrique Vila-Matas, is a failed writer who had published as a young man a novel on the impossibility of love. As a result of a personal trauma and the reaction of his surrounding to the publication of the book, he has become silent as an author, a modern Bartleby that spends most of his uneventful life in an office.

A misheard remark of a colleague (“Mr. Bartleby is in a meeting”.) triggers in him again an urge to write –  a novel in the form of footnotes on the representatives of what he calls “the Literature of the No”, a collection of aphorisms, short musings and essays, glimpses of personal memories, quotations from phone conversations with a friend or from letters of a writer, and recollections of meetings with other authors.

The 86 footnotes that form the biggest part of the text circle around those authors who at a certain moment in their lives “preferred not to” write any longer, and whom the narrator considers as brothers (although also a female author plays an important role, the “Bartleby syndrome” seems to be by far more widespread among male writers.).

The dull and uneventful life of the narrator, together with his tendency to bath sometimes in self-pity are frequently contrasted by remarks that made me smile. A good example which is typical for the “sound” of the book are the opening lines:

“I never had much luck with women. I have a pitiful hump, which I am resigned to. All my closest relatives are dead. I am a poor recluse working in a ghastly office. Apart from that, I am happy.”

The modern “Literature of the No” dates back to the 19th century when the two American writers (and friends) Melville and Hawthorne created their stories Bartleby the Scrivener and The Vicar of Wakefield, two stories about a rejection that in many ways foreshadowed

“future phantom books and other refusals to write that would soon flood the literary stage.” 

In his footnotes, the narrator explores famous examples of the “Literature of the No”, such as Robert Walser or Kafka; and while suicide or mental insanity seem to be among the most popular “strategies” for the Bartlebys among the authors, they are not held in particular high esteem by the narrator. He is definitely more interested in those cases where an author, while still alive simply disappeared from literature.

One of the most interesting things about the book is the abundance of examples of authors that are introduced to us readers; while I read many of them and know a few others by name, I discovered also plenty of seemingly extremely interesting writers particularly from the Spanish-speaking literature (mea culpa that I am not so well read in Spanish literature as I should considering the richness of this literary continent) who have fell silent at a certain moment in their lives. Felisberto Hernandez for example was not an author I had on my radar until now, but I will definitely look up what I can find about him. Another interesting author “without a work” is the Italian (non-)author Bobi Bazlen, whose name I came across once in Claudio Magris’ books about Trieste. 

I can imagine that one of the most annoying questions for an author must be the following: “What are you writing right now? On what are you working?”; or to an author who hasn’t published anything since a long time: “Why don’t you write again? What is the reason for your silence?” One of the best answers for me to the latter question is that of Juan Rulfo, an author for whose slender work I have the highest admiration:

“Well, my Uncle Celerino died and it was he who told me the stories.”

Not that this Uncle Celerino was an invention, he had really existed and was known as a big storyteller – but there must have been something else behind the silence of Rulfo, something about which he rather preferred not to speak.

Our narrator gives us also some examples of his own experience and research that includes a chance meeting with J.D. Salinger in New York, a visit at Julien Gracq’s home, but also personal memories about his childhood friendship with Luis Felipe Pineda, or his infatuation with Maria Lima Mendes, a very impressive example of a female representative of the “Literature of the No” (and possibly made up by Vila-Matas).

Hölderlin, Chamfort, Rimbaud, Larbaud, Hofmannsthal, Fernando Pessoa, Juan Ramon Jimenez, and many others make an appearance in these footnotes. And although as a reader we will not resolve in a single case the true reason for the silence of an author, we will have experienced an abundance of witty, comical, tragic, interesting anecdotes, stories, musings when we have finished this – obviously well-translated – book.

The narrator of this book (and its author) deserve a place at the Olympus of writers and non-writers of books. Who is able to write wonderful ironic passages like this one:

“I’ve worked well, I can be pleased with what I’ve done. I put down my pen, because it’s evening. Twilight imaginings. My wife and kids are in the next room, full of life. I have good health and enough money. God, I’m unhappy!

But what am I saying? I’m not unhappy, I haven’t put down the pen, I don’t have a wife and kids, or a next room, I don’t have enough money, it isn’t evening.”

and who is granting his happy-unhappy and rather unreliable narrator the equally ironic luck to complete this wonderful book about authors who fell silent, must be a great author himself. My first book by Vila-Matas, and for sure not my last. 

P.S. And what about those who wrote, but were rejected by too many publishers, and who therefore gave up on being published? Also here, our narrator is helpful. Send your rejected manuscript to the Brautigan Library, the brainchild of underground author Richard Brautigan, nowadays hosted at the Washington State University Vancouver. 

“The Brautigan Library accepts exclusively manuscripts that, having been rejected by the publishers who were sent them, were never published. This library holds only aborted books. Anyone with such a manuscript, wishing to submit it to the Brautigan Library or Library of the No, need only pop it in the post … I have it on good authority – though there they are only interested in bad authority – that no manuscript is ever rejected; on the contrary, there they are looked after and exhibited with the greatest pleasure and respect.”

Enrique Vila-Matas: Bartleby & Co., translated by Jonathan Dunne, New Directions, New York 2004

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.