Tag Archives: Isaac Bashevis Singer

L1, L2, indirect – and a few more words on translations

When I have some free time, I love to browse blog posts of my fellow book bloggers. It is always interesting to see what the colleagues and friends are doing, which books I missed but should read soon, what they think about books I reviewed recently – and sometimes what they are thinking about other book-related topics.

As I have said several times before, I am much more aware now of the fact that translations matter and are extremely important. Even when you can speak and read five or six languages it will still widen your horizon beyond imagination when you have access to translated books. The availability and also the quality of translations are therefore two of the most important defining elements of an existing book market.

In an older blog post which I have just recently discovered, one of my favorite blogger colleagues, Caroline from Beauty is a Sleeping Cat, was writing about an interesting book by David Bellos, Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything. Among other authors Bellos has translated the Albanian author Ismail Kadare into English – from the French, not the Albanian language. This is called “indirect translation”, contrary to the direct translation from the source to the target language. Depending on the question if the translator translates into his or her native language, or from his native language into the target language, direct translations are differentiated into so-called “L1” or “L2” translations. Many experts view L2 translations with scepticism or reject them completely, while some consider indirect translations as acceptable when there are no translators available for this particular combination of languages.

I think what counts at the end of the day is the quality of the translation, no matter if it is L1, L2, or indirect. Of course, chances that the translation is excellent are much higher with direct translations. When writers are sometimes using a language that is not their native one, why shouldn’t some translators be able to do the same? (Since Nabokov grew up bilingual, I wouldn’t include him in this list of writers, but there are plenty of them and not the worst) –

An indirect translation might be a kind of second-best solution in cases when there are really no translators available for this particular combination. For Kadare it shouldn’t be a problem to be translated directly into English, since there is not one, but plenty of literary translators for that combination.

But Kadare is a special case: he revised and rewrote all his books that were originally published in the time of communism in Albania when he prepared them for publication in France. That means that a translation of the same book from French to English contains a sometimes very different text than when you would make a direct translation from the Albanian version. And for the novels originally published before 1990 Kadare considers the French and not the Albanian version as the “real”, uncensored text. The revised editions of the pre-1990 novels of Kadare in Albanian language were published after the French versions, if I am not mistaken. For the past-1990 novels, the situation is different: as far as I see they are translated directly from Albanian to English because there is no need for a text revision.

There are also other authors we know mainly from indirect translations. The works of Israel Bashevis Singer are usually translated from English – there are even a lot of people that think Singer was an English-language author. Especially in the case of the translations of Singer to German that is a real pity: Yiddish is so close to German, so why not translate the books directly? (The result would be a very different text, much more close to the original, as I can say from practical experience when I made a sample translation of one of his stories once from the original text to German, comparing the result with the “official” translation from English)

Why do publishers choose to publish indirect translations instead of direct ones? One reason may indeed be a shortage of available translators for the respective combination – although this case may be much rarer as some publishers make us believe. But the problem exists: when I investigated for the possibilities to translate a book from Indonesian to Bulgarian, I realized that there is only one person who can do the job – now imagine if he would be not available for some reason: the only option remaining would be to work with an indirect translation. Otherwise the book would be never available for the potential readers whose native language is Bulgarian and who don’t read in other languages. Although an indirect translation might not be perfect, in the best case it could be a reasonable approximation of the original text. And that would be still far superior then the virtual non-existence of a book in that particular language.

Another reason for indirect translations may be that in some cases publishers can save money – it is cheaper to translate from languages where you can find plenty of competing translators than from languages where there are only a very few translators, or where possibly the translation rights might be cheaper to acquire (depending on the contractual relationships between the involved publishers, the author and the literary agency).

Also literary agents can play a role in this process. Agents try to increase the income of their clients (and by that their own income), so they try to redistribute money from other stages of the book value chain – mainly the publishing houses, but obviously to a growing extent also from translators – into the pockets of their writing clientele, by auctioning off book and translation rights, increasing the royalties for the author, etc., and by that forcing everybody else in the book value chain to decrease their income. There is nothing wrong with this in principle, as long as professional and ethical standards are respected, which is not always the case.

A particular vicious example is a recent case in which Egyptian bestselling author Alaa al Aswany and his agent Andrew Wiley (together with Knopf Doubleday publishers) are involved and that was made public by the Threepercent website of the University of Rochester.

A completely unacceptable treatment of a literary translator – and hard to believe but obviously true: a world famous author, the Godfather of all literary agents and a renowned publishing house use their combined power and leverage to cheat on a hard working professional, for reasons that are as it seems of exclusively pecuniary nature.

By the way, I find it very interesting to see the approach of different writers to the question of translations of their works. While some authors take a great interest and discuss details of the translations with their translators, or even organize like Günter Grass (on their own costs) workshops for their translators to ensure a high quality of the translations, others like Thomas Bernhard show the extreme opposite approach. From an interview with Werner Wögerbauer, conducted 1986 in Vienna:

“W.: Does the fate of your books interest you?

B.: No, not really.

W.: What about translations for example?

B.: I’m hardly interested in my own fate, and certainly not in that of my books. Translations? What do you mean?

W.: What happens to your books in other countries.

B.: Doesn’t interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it. I write in the German language. You get sent a copy of these books and either you like them or you don’t. If they have awful covers then they’re just annoying. And you flip through and that’s it. It has nothing in common with your own work, apart from the weirdly different title. Right? Because translation is impossible. A piece of music is played the same the world over, using the written notes, but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra!”

And for those of you who are familiar with Georges-Arthur Goldschmidt’s books with the untranslatable titles Quand Freud voit la mer and Quand Freud attend le verbe, it may be not surprising that I am very sympathetic to Bernhard’s opinion. A translation is indeed always a different book, and sometimes – as is the case with the terms created by Freud in the framework of psychoanalysis, the meaning and specific connotation of central words and expressions are so inseparably linked to the particular language in which they were created (in the case of psychoanalysis: German) that each translation is already an interpretation, over-simplification, reduction of ambiguity, and even falsification of the original text. – But I guess I am digressing a bit. The highly interesting books by Goldschmidt would deserve a more detailed review as is possible here.

Translations are a wide field – I have the feeling that I will return to the issue again sooner or later.

Bellos

David Bellos: Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything, Particular Books, 2012

Georges-Arthur Goldschmidt: Quand Freud attend le verbe, Buchet Chastel, 2006

Georges-Arthur Goldschmidt: Quand Freud voit la mer, Buchet Castel, 2006

Chad W. Post: A Cautionary Tale

Chad W. Post: The Three Percent Problem, Open Letter, e-book, 2011

The interview with Thomas Bernhard was originally published in the autumn issue 2006 of Kultur & Gespenster, the English translation by Nicholas Grindell was published here.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content. 

The Story of a Simple Man

It begins like a legend and it ends like a fairy tale: Joseph Roth’s novel Job, the Story of a Simple Man, as the subtitle says.

Mendel Singer is a “pious, God-fearing and ordinary . . . everyday Jew,” who lives the life of a poor school teacher in Zuchnow, a shtetl in the then Russian part of Galicia. It’s the early 20th century and the lives of the Jews were not only threatened by poverty but also by the frequent pogroms. Emigration or involvement in one of the revolutionary political groups were the only real way out of this misery; for all the others the only relief from their difficult situation lay in the imagination. It’s the world that is described in the novels and stories of Scholem Alejchem, Isaac Bashevis Singer or Isaac Babel, or in the paintings of Marc Chagall.

Mendel Singer’s life is not different from many others: he is married, has two sons and a daughter and his life is rather uneventful. Things change when his fourth child, his son Menuchim is born. Menuchim turns out to be not able to speak (except for the only word “Mama” he is mumbling again and again) and he cannot walk properly either. Menuchim’s presence changes the whole dynamics of interaction within the family. His father gives him much more attention than to the other children, in the hope that this will enhance his development, his mother Deborah is visiting a famous rabbi in the next town to ask his advice, while in the meantime even the usual household routine suffers:

She neglected her duty at the stove, the soup boiled over, the clay pots cracked, the pans rusted, the greenish shimmering glasses shattered with a harsh crash, the chimney of the petroleum lamp was darkened with soot, the wick was charred to a miserable stub, the dirt of many soles and many weeks coated the floorboards, the lard melted away in the pot, the withered buttons fell from the children’s shirts like leaves before the winter.

Menuchim’s siblings don’t really like their brother who is such a burden to them and in one specific moment even make a half-hearted attempt to kill him, fortunately without success.

When the children grow up, things go worse and worse for Mendel Singer. While his son Jonas joins the army (usually most Jews in Russia dreaded the moment when their sons had to go to the army where they were exposed frequently to the rudest forms of anti-semitism) and even likes it there, his second son Schemarjah is deserting and emigrating to America where he soon changes his name to Sam.

The biggest problem beside Menuchim who doesn’t show any sign of development is Mendel’s daughter Mirjam, who has several affairs with soldiers and even cossacks, who had frequently a prominent role in the anti-semitic pogroms. The only way to save his daughter from the path on which she was embarking seems for Mendel Singer the emigration to America. An invitation from Sam, who sends also the money for the ship tickets through his new American friend Mac, will make it possible.

But there is a problem: the sick Menuchim cannot travel (the immigration officers at Ellis Island would send whole families back in such cases). Mendel and Deborah make for themselves all kind of excuses. If Menuchim will be healthy one day, he will join the family. In the meantime, he will stay with a good and caring family who will live in the house of the Singer’s. Deborah remembers the words of the famous rabbi: “Don’t ever leave him!” And also on Mendel, who is by then estranged from his whole family except for Menuchim to whom he feels particularly close, the moment to say goodbye is heartbreaking.

The second part of the book describes Mendel Singer’s and his family’s life in New York. Sam, together with his reliable business partner Mac is successful and able to provide a comparatively good life to his family. Jonas is writing a letter from Russia with some good news about Menuchim who surprisingly started to speak. Sam and his wife have their first child. Mirjam is having a regular job in Sam’s company. For the first time in his life, the sorrow seems to disappear from Mendel Singer’s existence. But only for a short while.

WWI breaks out and again everything changes for Mendel Singer. After some time he loses contact with Jonas, who went missing and is maybe dead. And also from Menuchim there are no more news anymore. Mendel fears the worst. After America enters the war, Sam also enlists for the army. Only a short time after he was shipped to Europe, he gets killed in combat. When Mac brings the bad news, Deborah has a breakdown and dies. Mirjam has to be admitted to a mental hospital after the outbreak of an unexplicable mental illness, probably schizophrenia.

Mendel Singer is withdrawing more and more from life. The most remarkable thing is that he stops praying. He is angry with God. What has he done to deserve such a fate? The parallel with the biblical Job is obvious.

Still, even after the complete collapse of his existence, life has a few surprises left for Mendel Singer. When a grammophone record plays a beautiful melody from his home region, Mendel finds out that this touching record is called Menuchim’s Song. And one day the composer of this song is by a strange coincidence giving a concert with his orchestra in town and is investigating about an old man, Mendel Singer. He wants to bring him some news from his son Menuchim…

Job is a great novel. It is very touching, without being sentimental. It is written in a very beautiful prose. It is well-composed. It has very interesting parallels not only with the biblical Job, but also with Joseph, Jacob’s youngest son. And it is asking interesting questions regarding belief and moral. It is a story that will stay with you for a very long time when you read it.

Joseph Roth knew about what he was writing. He was born himself into the world he is describing in Job, but he had the chance to grow up in Vienna. In the 1920s and early 1930s he worked as a journalist for the best European newspapers. His salary when he was working for the liberal Frankfurter Zeitung is said to have been the highest of any journalist. Beside from that Roth was an extremely productive author of novels and stories.

For those who don’t know him Job is (beside Radetzky March) probably the best starting point to discover his work. Since Roth objected Austro-Fascism as well as Nazism, he was forced into exile, where he drank himself slowly to death. His catholic funeral in Paris 1939 was attended by his friends, by Otto von Habsburg, the heir to the throne of Austria-Hungary, by representatives of the Jewish community, and by a delegation of the Austrian Communist Party. His grave is at the Cimetière parisien de Thiais, where also Paul Celan and Yevgeni Zamyatin, Leon Sedov and the Albanian king Zog are buried.

 

Job

Joseph Roth: Job, transl. by Ross Benjamin, Archipelago Books, New York 2010

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.