Tag Archives: W.G. Sebald

The Loss Library and Other Unfinished Stories

As a rule, we learn very little from writers about their failed writing projects. Which author is willing to admit that a considerable part of the writing efforts were unsuccessful and that these efforts did not progress beyond a more or less extensive experimental stage. Occasionally such a failed project is mentioned – often in a anecdotal, humorous way – by successful writers, but generally only in the form that aims to portray the author as a hard-working person who usually (but not always)  manages it to publish something presentable. However, in cases where an author’s entire legacy is available for literary research, one can often get a different impression, and creative failure seems to be more the norm than success, at least for authors who place high qualitative demands on themselves.

The volume The Loss Library and Other Unfinished Stories by the South African author Ivan Vladislavić is one of the not very many books in which a contemporary author gives the reader an insight into his writing workshop and failed attempts at storytelling. From his notebooks he made a selection of twelve (actually thirteen) ideas for stories that did not progress beyond the embryonic stage and could not be completed as intended.

Personally, I think this book of failure is extremely successful – a beautiful paradox! And by openly analyzing what these narrative ideas are all about, where they may have come from and why they ultimately failed, the author creates something new and unexpected: a collection of hybrid texts that lie somewhere on the border between narrative , essay and occasional autobiographical vignettes. Vladislavić talks about his literary influences and so, quite casually, a kind of literary genealogy emerges, and it is obviously no coincidence that this genealogy contains authors who made digression and failure, fragmentary and hybrid storytelling a principle to which they have committed themselves in their own writing. And in this neighborhood of Robert Walser and Borges, Sterne and Perec, DeLillo and Rabelais, Sebald and Calvino, Vladislavić has carved out his own niche with this small, very interesting book.

The texts in the book are on average eight to ten pages long and this concentration on the short form prevents the reader from having to suffer through long essayistic passages. Geographically and timewise, the texts cover a wide range – from Belgrade during the Second World War to Komodo and New York on September 11th – and the volume also covers stylistically a wide range. The title story, The Loss Library, can even be read as a completely well-executed story, although it is about the many unwritten books by famous authors. Since I have recently read some theoretical works on photography (Barthes, Sontag, Berger, Bonnefoy), the texts where a photo was the trigger for writing, such as in the text about Robert Walser and the other photo showing  dead men – executed by the Nazis during WWII in Belgrade – that had kept their hats on. In the end, this overlay meant that the originally planned Walser story remained unfinished.

I found myself entertained in a very intelligent way while reading this book. Now I would like to read more from this obviously very interesting author. Another discovery that I owe to the Indian publisher Seagull Books, who included in this volume beautiful illustrations by Sunandini Banerjee, who has already illustrated books by Yves Bonnefoy and Thomas Bernhard.

Ivan Vladislavić: The Loss Library and Other Unfinished Stories, Seagull Books, Kolkata 2012

© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-24. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.   

On Gertrud Kolmar and some other “forgotten” authors

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat). I read Gertrud Kolmar’s poetry in November.

After the end of WWII a heated discussion took place between authors that stayed in Germany during the Nazi era and others who had emigrated.

The controversy was led by two rather mediocre authors, Frank Thiess and Walter von Molo on the side of those who decided to stay in Germany and by Thomas Mann on the side of the literary emigrants. This controversy has left traces until today and the work of W.G. Sebald for example can be only understood when you consider this historical backdrop.

What was it all about?

Thiess and von Molo considered themselves and those authors who were against the Nazis but stayed in Germany as representatives of the Innere Emigration (inner emigration). According to them they suffered consciously the horrors of the Nazi regime to bear witness and to – if possible – send hidden messages to their readers which they smuggled into their books (one reason for the particular popularity of historical novels during this time). While according to them they suffered terror, war and permanent personal threats under the Nazis, the literary emigrants like Thomas Mann or Lion Feuchtwanger lived according to their perception rather well and undisturbed in their comfortable exile and were now, after WWII trying to lecture the “inner emigrants” about moral and declaring the literature of this group of authors per se as worthless.

Thomas Mann who was directly attacked in a rather distasteful way was answering that all books published in Nazi Germany stank of blood and shame and should be destroyed.

Six decades after the end of WWII we can see this controversy in a more rational and distanced, less emotional way. I would say both sides had a point, and both were partly wrong in their judgement.

Indeed, the situation of writers and intellectuals who remained in Germany after 1933 and who were not joining the ranks of the Nazis was very difficult to say the least. Many of them were banned, some were imprisoned and there was a permanent threat on their lives which must have been a terrible strain on them. Some of them complied with the requests of the new regime, some made compromises and only a very few of them really resisted the Nazis completely. Some were discredited in the eyes of the Nazis by their political or racial background – those were the ones that were threatened most, but who anyway rarely had a chance to publish anything during that period. Therefore the term inner emigration is a quite mixed box which contains an assortment of cowards as well as real heroes and all shades in between. But to think that writers who had emigrated had it nice in their exiles is far from the truth that it is insulting and it shows simply the ignorance or mischievousness of the ilk of Thiess and von Molo. Most emigrants were destitute and permanently threatened by expulsion or by the secret agents of the Nazi and Stalinist regime that ruthlessly eliminated critical voices also abroad. The other problem that emigrant authors faced was the lack of publication opportunities and therefore lack of possibilities to make a living. Only Thomas Mann, Feuchtwanger or Stefan Zweig could live from their writing, all the others lived usually miserable from charities.

Also Thomas Mann’s verdict is rather harsh and with all due respect to this great author a bit exaggerated in my opinion. All literature published in Germany between 1933 and 1945 may be morally discredited by the fact that writing and publishing about things that didn’t offend the Nazis included silence about their unbelievable crimes and thus a silent acceptance if not endorsement – still I think that it should be scrutinized on a case to case basis since I am not a supporter of the collective guilt thesis even for books – the question of the literary value is something else. To give an example from the French literature: Celine was an insane anti-Semite who published appalling brochures in which he advocated the mass murder of millions of Jews – but at the same time he is the author of one of the literary most important French novels of the 20th century. Disturbing and disconcerting, but you see the problem here. Sometimes a book is so much better than its author.

There is quite a number of books that were published in Germany during the Nazi era by authors that were no Nazis and that are worth being read today. Some of these books are of high literary value. I want to just drop a few names and titles for those who are interested in finding out more about this interesting topic.

Eugen Gottlob Winkler (1912-1936), the author of excellent essays and an accomplished poet, committed suicide at the age of 24 in order to avoid torture and imprisonment by the Nazis. Unfortunately his slender oeuvre is untranslated in English.

Gertrud Kolmar (1894-1943), one of the most remarkable German poets of the 20th century could publish two collections of poetry in that period although she was Jewish. She was gassed in Auschwitz 1943 or died during the transport from Theresienstadt to the concentration camp.

Jochen Klepper (1903-1942), author of the novel Der Vater (The Father) and of posthumously published diaries committed suicide with his Jewish wife and stepdaughter after their emigration request was denied.

Albrecht Haushofer (1903-1945), fellow student of Rudolf Hess and son of NS geo-politician Karl Haushofer, but nevertheless a member of resistance circles wrote his Moabiter Sonette (Moabit sonetts) while in prison; the manuscript was found in his coat pocket after he was executed by an SS commando a few days before the end of the war in Berlin.

Felix Hartlaub (1913-1945), whose diaries are of highest literary and documentary value disappeared without traces during the final battle of Berlin in the first days of May 1945.

Friedo Lampe (1899-1945) published a novel that was immediately banned after publication, and another one that was censored by the Nazis. Lampe, who was probably the stylistically most advanced writer of his generation, was shot a few days after the end of WWII by a Russian soldier.

Most of these authors were never translated into English, which is a pity. Only Haushofer and Kolmar are so far known to the English-reading public.

Here is an example of Gertrud Kolmar’s (i.e. Gertrud Chodziesner) poetry:

Der Engel im Walde

Gib mir deine Hand, die liebe Hand, und komm mit mir;
Denn wir wollen hinweggehen von den Menschen ….
So lass uns fliehn
Zu den sinnenden Feldem, die freundlich mit Blumen und Gras unsere wandemden Füsse trösten,
An den Strom, der auf seinem Rücken geduldig wuchtende Bürden, schwere,
giiterstrotzende Schiffe trägt,
Zu den Tieren des Waldes, die nicht übelreden …
Wir werden dürsten und hungem, zusammen erdulden,
Zusammen einst an staubigem Wegesrande sinken und weinen…

The Angel in the Forest

Give me your hand, beloved, and follow me.
And we will go away from men. . . .
So let us flee
Unto the musing fields that will console our wandering feet with friendly flowers and grass,
Unto the river, bearing patiently upon its back the weighty burden of the full,
freight-laden ships,
Unto the forest animals that speak no ill ….
And we will thirst and hunger and endure together,
And together someday on a dusty roadside we will fall and weep …

(translation by Henry A. Smith)

Kolmar had the opportunity to emigrate but refused. She didn’t want to leave her old father unattended back in Germany. The exact date of her death is unknown. Since there is a record of her on the transport lists from Theresienstadt to Auschwitz from 2 March 1943 but no record in the lists of inmates in the concentration camp it means that she was most probably gassed immediately after her arrival there or died during the transport.

Reading her poetry (or works of any other victim of that regime) one should remember well her verses from the poem Die Dichterin (The Woman Poet):

Mein Herz wie eines kleinen Vogels schlägt
In deiner Faust. Der du dies liest, gib acht;
Denn sieh, du blätterst einen Menschen um.
Doch ist er dir aus Pappe nur gemacht.

My heart beats like that of a little bird
In your fist. You who read this, take care;
For see, you turn the page of a person.
Though for you it is only made of cardboard.

(translation by Henry A. Smith)

For those interested in Gertrud Kolmar’s poetry and life, I can highly recommend the biography by Dieter Kühn: Gertrud Kolmar. A Literary Life. Kolmar, like all the other authors I mentioned, is worth to be discovered.

Kolmar

Gertrud Kolmar: Das lyrische Werk, Kösel, München 1960

Gertrud Kolmar: Dark Soliloquy, transl. Henry A. Smith, Seabury Press, New York 1975

Gertrud Kolmar: A Jewish Mother from Berlin – Susanna, transl. Brigitte M. Goldstein, Holmes & Meier 2012

Gertrud Kolmar: My Gaze Is Turned Inward: Letters 1938-1943, transl. Johanna Woltmann, Northwestern University Press 2004

Gertrud Kolmar: Worlds – Welten, transl. Philip Kuhn and Ruth von Zimmermann, Shearsman Books 2012

Dieter Kühn: Gertrud Kolmar. A Literary Life, transl. Linda Marianiello, Northwestern University Press 2013

 

Eugen Gottlob Winkler: Dichtungen, Gestalten und Probleme. Nachlass, Neske, Pfullingen 1956

Jochen Klepper: Der Vater, dtv, München 1991

Jochen Klepper: Unter dem Schatten deiner Flügel. Aus den Tagebüchern der Jahre 1932-1942, Brunnen, Gießen 2005

Albrecht Haushofer: Moabit Sonnets, transl. M.D. Herter Norton, W.W. Norton, New York 2013

Felix Hartlaub: In den eigenen Umriss gebannt (2 vol.), Suhrkamp, Frankfurt am Main 2002

Felix Hartlaub: Kriegsaufzeichnungen aus Paris, Suhrkamp, Berlin 2011

Felix Hartlaub: Italienische Reise, Suhrkamp, Berlin 2013

Friedo Lampe: Septembergewitter, Wallstein, Göttingen 2001

Friedo Lampe: Von Tür zu Tür, Wallstein, Göttingen 2002

Friedo Lampe: Am Rande der Nacht, Wallstein, Göttingen 2003

Friedo-Lampe-Gesellschaft e.V.: Ein Autor wird wiederentdeckt: Friedo Lampe 1899-1945, Wallstein, Göttingen 1999

Johannes Graf: Friedo Lampe (1899-1945). Die letzten Lebensjahre in Grünheide, Berlin und Kleinmachnow, Frankfurter Buntbücher, Frankfurt/Oder 1998

Patrick Modiano: Dora Bruder, transl. Joanna Kilmartin, University of California Press, Oakland 2014 – Modiano mentions Friedo Lampe and Felix Hartlaub in his novel.

© Kösel Verlag, 1960
© Henry A. Smith and Seabury Press, 1975
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“And so they are ever returning to us, the dead”

Is it fiction? Is it documentary literature? It’s a little bit of both and the impression of something hybrid is even strengthened by the many black-and-white photos that are inserted into the text without explanation or description. W.G. Sebald’s book “The Emigrants” (“Die Ausgewanderten”) is maybe the masterpiece of this author who came to England in 1966 and who spent the rest of his life as a lecturer and professor teaching at universities in England. His career as a prose writer (in his native German language) started when he was already in his mid-forties.

Sebald1993

The Emigrants” is a collection of four long stories. Dr. Henry Selwyn, born as Hersch Seweryn in a shtetl near Grodno in Lithuania has come to England as a child and has against all odds made a career as a surgeon. The narrator, whose living conditions, opinions and favorite books coincide with W.G. Sebald’s gets to know Dr. Selwyn as a retired doctor leading a secluded life mainly in his garden when he is renting a flat in Dr. Selwyn’s house. A distanced friendship between the author and Dr. S. is developing and finally the doctor is telling the author the story of his life. The marriage of S. with a girl from Switzerland where he studied is not happy, maybe because S. kept his Jewish origin too long hidden from her, maybe because they just lost the love that was between them in the beginning. The happiest period of his life was according to S. his study times in Switzerland, when he used to go hiking with an old Swiss alpinist (who disappeared in the mountains one day). S. seems to be strangely detached from life, melancholic and living for his memories.

After a return from a visit in France, the narrator receives the message of the suicide of S. Years later, during a sojourn in Switzerland, a local newspaper reports that the body of an alpinist was found that was missing since more than 70 years. It turns out to be the missing hiking partner of Dr. S.  

“And so they are ever returning to us, the dead. At times they come back from the ice more than seven decades later and are found at the edge of the moraine, a few polished bones and a pair of hobnailed boots.”

The story “Unexpected Reunion” (Unverhofftes Wiedersehen) by Johann Peter Hebel comes to mind, an author with whom Sebald was familiar since early childhood because his maternal grandfather introduced him to this Alemannic writer.

Hebel plays also a role in the second story that was inspired by one of Sebald’s school teachers. In the story his name is Paul Bereyter, a “born” teacher who was able to turn every school lesson into something interesting and who was known for his unconventional but very inspiring way to teach. The narrator mentions for example that he introduced Hebel’s “Calendar Stories” to the pupils instead of the textbook lessons that he seemed not to consider as worthwhile for the children.

Bereyter knew already in his youth that he wanted to become a teacher and nothing else and he succeeded to achieve his aim in the 1930s. But as a “quarter-Jew” (one grandfather was Jewish) he lost his position during the Nazi era. After the war (which he survived as a soldier) he was re–installed as a schoolteacher, but something had changed within Paul, as everyone called him.

“The seasons and the years came and went…and always…one was, as the crow flies, about 2,000 km away – but from where? – and day by day, hour by hour, with every beat of the pulse, one lost more and more of one’s qualities, became less comprehensible to oneself, increasingly abstract.”

In his later years, Paul is haunted by memories. After his early retirement he is spending more and more time in France (where he lived for a few years as private teacher in the 1930s). There he makes friends with a Mme Landau who shares his interest in literature (Paul is approaching her after he sees her reading a Nabokov biography). From Mme Landau the narrator receives more information about the later years of Paul – also he was an emigrant, haunted by the ghosts of his past and by the fact that nobody in his small home town pretended that something had happened to the “disappeared” Jews even decades after the war was over.

Also the last two stories seem to be based on the lives of real persons. One is the story of a granduncle of Sebald who emigrated to America and who became a butler in a rich Jewish family. With the son of the family he traveled around the world shortly before WWI and they have obviously had a homosexual relationship. After the outbreak of a mental illness and the early death of his friend, the author’s granduncle devotes his life to the family of his friend until in his last years he is retiring to a mental hospital (without actually being ill in the classical sense – Robert Walser comes to mind), even wishing to be completely annihilated by an extreme form of electroshock therapy that was en vogue in the 1950s.

The last story, about the German-British painter Max Ferber (inspired by Frank Auerbach, whom Sebald met when he was a young student in Manchester – in the first German edition the name of the character was Max Aurach), doesn’t end with the death of the protagonist but since Ferber who came to England without his parents (who were killed in the Concentration Camps in the east) gives the narrator a diary of Ferber’s mother which she kept until her marriage, the narrator decides to undertake a study tour to Bad Kissingen, the home town of Ferber’s mother, which is not really a homecoming but a very disturbing experience.

In the meantime, Max Ferber has made a name of himself in the art world, but he almost never leaves his studio in a dilapidated area of Manchester. Only once he goes on a visit to Colmar to see the Isenheim Altarpiece by Matthias Grünewald. The work of this strange man proves to be the intuition of the extreme power of pain in Ferber’s oeuvre.

Beside the already mentioned literary influences, the reader has also to think of Thomas Bernhard (especially when Sebald is describing his visit in Bad Kissingen in the last story), but also of Georges Perec and of Vladimir Nabokov.

The passionate butterfly collector Nabokov is making an appearance in all four stories (in the last one even twice), and here Sebald is in my opinion doing a little bit too much. This “running gag” is not necessary for the dramaturgy of the stories and a bit of a cheap effect. But this is a minor flaw in this extraordinary collection of stories that has great qualities. Sebald is an excellent prose writer that is clearly inspired by Stifter or Gottfried Keller. The hybrid mixture of documentation, diary, photo novel and story seems to be the appropriate form to speak about the fate of these “emigrants” (Goethe’s “Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten” echoes also in the title of the book). And indirectly the book is also a book about the friendship of Sebald with his maternal grandfather because in all four stories a friendship between a young and a much older man plays an important role (Sebald’s relation to his father seems to have been strained in the contrary).

The book received very high praise by literary critics and was also a big success on the German and international (especially English-speaking) bookmarket. Susan Sontag, Antonia Byatt, Michael Ondaatje or Salman Rushdie considered Sebald as one of the most important authors of our times.

Very few critics, like the German novelist Georg Klein have voiced their reservations about Sebald’s books. Klein was speaking about Sebald’s “sweet melancholic masochism towards the past”, which claims a “false intimacy with the dead”. Sebald also seems not to have noticed the changes in Germany following 1968 (he visited the country very rarely after 1966) which made some of his statements regarding his home country a bit out of time and place and for my taste sometimes a bit too self-righteous.

But be this as it may, Sebald was a very important and excellent writer and “The Emigrants” is definitely one of the great books about the historical and personal disasters of the 20th century and therefore I recommend it very strongly.

sebald-emigrants-harvill

W.G. Sebald: The Emigrants, Harvill 1996 (transl. by Michael Hulse); Die Ausgewanderten, Eichborn 1993

A very interesting essay about Sebald’s biographical sources of his work by the American germanist Mark M. Anderson sheds additional light on “The Emigrants” and other works of Sebald: http://www.wgsebald.de/vaeter.html 

Other Reviews: 
Tony’s Reading List 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expresseded and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.