Tag Archives: Georg Christoph Lichtenberg

Fundstück (2)

London, den 19. April 1770

...Ich habe in meinem Leben sehr viele schöne Frauenzimmer gesehen, aber seitdem ich in England bin, habe ich mehrere gesehen als in meinem ganzen übrigen Leben zusammengenommen, und doch bin ich nur zehn Tage in England. Ihr außerordentlich netter Anzug, der einer Göttingischen Obstfrau einiges Gewicht geben könnte, erhebt sie noch mehr. Die Aufwärterin, die mir täglich Feuer im Kamin macht und mein Bett wärmt (mit der Bettpfanne, versteht sich, Gevatter!), kommt zuweilen mit einem schwarzen, zuweilen mit einem weißen seidenen Hut…in die Stube, trägt ihre Bettpfanne mit soviel Grace als manche deutsche Dame den Parasol, kniet sich vor dem Bette…mit einer Nonchalance nieder…und spricht dabei ein Englisch, wie es in Euern besten englischen Büchern kaum steht, Gevatter! Wenn Euer Herz etwas aushalten kann, so kommt herüber, ich stehe Euch dafür, Ihr sollt das Englische weghaben, ehe Euch das Bette vierzigmal ist gewärmt worden.”

Georg Christoph Lichtenberg: Brief an Johann Christian Dieterich    

© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-9. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.

Biography vs. Oeuvre

Usually, I am not very much interested in the lives of the authors I am reading. When you read a biography of a writer it frequently turns out that they were more or less like you and me, at least on the surface. What made them different and outstanding was their ability to create literature. As a private person, most of them seem not to have been very remarkable, and more frequently than not, they are described by those who knew them as rather self-centred, narcissistic, or unsupportable human beings. There are a few exceptions of course, writers that – if you had the opportunity – you would have liked to meet in real life, simply for being the extraordinary and/or truly good person they have obviously been. Montaigne or Lichtenberg come to mind, but also Chekhov.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Georg Christoph Lichtenberg zur Tellkamp-Debatte

Noch einmal zum Thema Tellkamp:

Der Autor des Turm ist ja beileibe nicht der erste Schriftsteller, der sich im Politischen mit etwas hervorgetan hat, das man einfach nur als unredlich, ärgerlich, dumm, verlogen, infam oder perfide bezeichnen kann. Die Liste ist lang und umfasst auch Autoren vom Format eines Thomas Mann (man denke etwa an seine unsäglichen Betrachtungen eines Unpolitischen – immerhin, und das macht ja einen Teil der Grösse von Thomas Mann aus, hat er diesen Irrtum später erkannt und sich zum mutigen Verteidiger der Weimarer Republik gewandelt). Celine ist ein wichtiger Autor, trotz seiner widerlichen Bagatelles pour un massacre. Gleiches gilt für Peter Handke – noch so einer aus der Riege der Schöngeister, die ganz viel Empathie für die Gruppe haben, mit der sie sich identifizieren (in Handkes Fall diejenigen in Belgrad, die die ethnischen Säuberungen im serbischen Namen und deren Opfer zu verantworten haben) und ein kaltes Herz für die, mit denen er sich aus Denkfaulheit oder Charakterschwäche nicht befassen will, auch wenn diese Menschen unverschuldet schrecklich gelitten haben; Peter Handke ist in diesem Sinne so etwas wie ein “Proto-Tellkamp”. Und auch Tellkamp kann und soll man lesen, auch wenn man jetzt – nach der intellektuellen und charakterlichen Selbstdemontage des Autors – seine Werke sicher nicht mehr so unbefangen und naiv lesen kann wie vorher.  

Wie so oft, so hilft es auch hier, Georg Christoph Lichtenberg zu Rate zu ziehen. Er schreibt zum Thema:

“Viele sogenannte berühmte Schriftsteller, in Deutschland wenigstens, sind sehr wenig bedeutende Menschen in Gesellschaft. Es sind bloß ihre Bücher, die Achtung verdienen, nicht sie selbst. Denn sie sind meistens sehr wenig wirklich. Sie müssen sich immer erst durch Nachschlagen zu etwas machen, und dann ist es immer wieder das Papier, das sie geschrieben haben. Sie sind elende Ratgeber und seichte Lehrer dem, der sie befragt.” (Sudelbücher (K 192) 

Coverbild Sudelbücher I. Sudelbücher II. Materialhefte und Tagebücher. Register zu den Sudelbüchern von Georg Christoph Lichtenberg, Wolfgang Promies (Hrsg.), ISBN-978-3-423-59075-4

Georg Christoph Lichtenberg: Sudelbücher – Dreibändige Gesamtausgabe, herausgegeben von Wolfgang Promies, dtv 2005 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 

 


Probably tomorrow

“Lichtenberg was prone to procrastination.” (Wikipedia)

I have to write down a few thoughts about that. Probably tomorrow.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Kraus Project

glm_iv1

This review is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

The Kraus Project by Jonathan Franzen is a hybrid book.

It contains on the upper part of each page on the left side the original German text of four essays and a poem by the Austrian author Karl Kraus, mirrored by the English translation of the respective text on the opposite right page.

On the lower part of each page are numerous footnotes that are sometimes longer than Kraus’ text itself.  The footnotes are partly by Jonathan Franzen, partly by the Kraus scholar Paul Reitter, partly by the German-Austrian novelist Daniel Kehlmann, like Franzen an admirer of Kraus. Franzen is also the translator of Kraus’ texts.

Since Karl Kraus is almost unknown in the English-speaking world, the publisher obviously thought it a good idea to bring this book on the market with Jonathan Franzen as author on the title page. But again, this book is a translated and annotated collection of some of Kraus’ texts.

A few words about Karl Kraus:

coming from a wealthy assimilated Jewish family, Kraus grew up in Vienna at the end of the 19th century. Vienna was at that time a melting pot of people and ideas. Literature and theater (two lifelong passions of Kraus) were at its height, Sigmund Freud developed psychoanalysis that revolutionized later many aspects of our lives, Mahler and Schönberg revolutionized music, Adolf Loos, Kraus closest friend revolutionized architecture, the Vienna school of economists revolutionized economics, the Vienna Circle and Ludwig Wittgenstein revolutionized philosophy. All kind of modern ideologies came to light in that period in Vienna, including the “modern” racial Antisemitism and its natural reaction, Zionism, whose main propagandist was the journalist Theodor Herzl, a former colleague of Kraus who would become one of his most hated targets.

“Vienna’s streets are paved with culture; the streets of other capitals are paved with asphalt”,

is a popular aphorism by Kraus.

In this hotbed of culture and ideologies the typical Kaffeehauskultur developed where each faction of intellectuals had their favorite coffeehouses where they met and engaged in group and cartel building, gossiping, writing and reading. Kraus was part of this culture, but never belonged to any group. One of his most remarkable features is that he successfully obtained his absolute independence during all his intellectual life.

Kraus’ main “work” are the roughly 40,000 pages of his journal Die Fackel (The Torch), which he published between 1899 and 1936. In the first years, he admitted every now and then guest authors but from 1912 on, he wrote the journal exclusively by himself.

Die Fackel had a blog-like feel: Kraus’ was publishing whenever he had something to say and about whatever he felt he needed something to say. Although literature and theater were always prominent topics in Die Fackel, Kraus was an avid reader of the Austrian and foreign press – and from here he took most of his inspirations.

Kraus was writing about foreign and local policy, about the situation of workers in the factories, about women’s rights, he was an early advocate of equal rights of homosexuals, and he was an everyday observer of the journalism in Austria, which was in an extremely bad shape according to Kraus.

This opposition to the frequently badly written journalism made Kraus many enemies, especially since he combined it with irony and sarcasm, but also with undeniable truths. His lawyer was for sure a very busy man and it is said that Kraus won almost all his court cases. He knew the rules and acted within these rules very efficiently to expose corruption, nepotism, stupidity and wrong use of language.

He did all this in a unique style, frequently playing with words and creating a richness of aphorisms that may be rivaled only by Lichtenberg. He was also a stage persona: he gave more than 700 performances reading, singing, acting alone on a stage – his audience consisted mainly of addicted Kraus fans; Elias Canetti for example said in his autobiography that he visited more than 300 of Kraus’ unique performances. Kraus must have been a magnetic personality that had many people under his spell.

The two main pieces in The Kraus Project are Kraus’ most famous essays on the German-Jewish poet Heinrich Heine and on the Austrian playwright Johann Nestroy.

Heine is for Kraus on the one hand a great and extremely popular poet. Many of his poems were turned into popular songs and are part of the folk poetry. But Heine’s followers turn his spirit into something superficial. And this is not by accident, it is because of specific virtues in Heine’s works. In Kraus’ times there was a firm belief of many intellectuals that there was a deep difference between Romance and German culture. As Kraus put it:

Two strains of intellectual vulgarity: defenselessness against content and defenselessness against form. The one experiences only the material side of art. It is of German origin. The other experiences even the rawest of materials artistically. It is of Romance origin. To the one, art is an instrument; to the other, life is an ornament. In which hell would the artist prefer to fry? He’d surely still rather live among the Germans. For although they’ve strapped art into the Procrustean Folding Bed of their commerce, they’ve also made life sober, and this is a blessing: fantasy thrives, and every man can put his own light in the barren window frames. Just spare me the pretty ribbons!…”

Austria, although linguistically part of German culture, is for Kraus deeply affected by the “French” poet Heine. Even the biggest Anti-semites “forgave” Heine his Jewish origin, just because his verses appeal so much to the tendency of most of the Vienna literati to gloss over everything with patches of jokes and irony. (I owe The Kraus Project the information that young Adolf Hitler in his Vienna years supported an initiative to build a monument for Heine – Heine’s poems were later not removed from the school books in Nazi Germany, just his name; it was all supposed to be “folk poetry” then).

While the Heine essay is very acerbic in it’s evaluation of the poems of this great German writer, the big hater Kraus shows in the other main essay that he can be also a great admirer and lover: he re-discovers the Austrian actor, singer, playwright Johann Nestroy, a popular performer of the first part of the 19th century who fell into oblivion soon after his death.

That Nestroy is nowadays considered to be one of the greatest authors for theater in German  is almost exclusively a result of the decades of Kraus’ efforts to make him again popular. I love Nestroy’s plays, and there is hardly anything (with the exception of Shakespeare, and the obscure play Datterich by Ernst Elias Niebergall, written in Darmstadt dialect) that I enjoy more on a stage than his plays. To me, the Nestroy essay is Kraus’s best essay – the Heine piece, although very interesting, shows also a side of Kraus that is not very appealing: the text is not free from Anti-semitic slurs.

Franzen’s translation is a heroic and brave effort and mostly very decent in my opinion. Kraus is extremely difficult to translate and that he tackled this task deserves a lot of respect.

The footnotes are frequently related directly to the text. Paul Reitter adds a lot of his knowledge about Kraus, much to the profit of the reader. Also many of Franzen’s and Kehlmann’s footnotes are interesting. The one thing that surprised me was that Franzen is dragging the reader a lot into his personal life during the time he lived in Germany and Austria as a student. We learn many details about the person Jonathan Franzen, including the story of his failed first marriage, and a short bout of mental illness when he was in Germany. If you like Jonathan Franzen as an author (I do), you might as well enjoy this part of the annotations, but if not you will have to skip some of them. I am still wondering if it wouldn’t have been better to split the book in two: a translation of Kraus only, and a longer essay with Franzen’s view of Kraus.

Kraus was a larger-than-life author. His play Die letzten Tage der Menschheit (The Last Days of Mankind) is about 800 pages long. The Kraus Project gives some insight in part of his work, but those who would like to discover the full Kraus and also the Vienna of his times (because most of his work can be only understood from the context) should maybe read in parallel also Carl Schorske’s excellent book Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture.

Let me close with a poem by Karl Kraus in which he explains why he kept silent for a long time after the Nazis took power in Germany:

Let no one ask what I’ve been doing since I spoke.
I have nothing to say
and won’t say why.
And there’s stillness since the earth broke.
No word was right;
a man speaks only from his sleep at night.
And dreams of a sun that joked.
It passes; and later
it didn’t matter.
The Word went under when that world awoke,

Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und träumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war’s einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.

kraus-project

Jonathan Franzen: The Kraus Project, Fourth Estate, London 2013

Carl Emil Schorske: Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture, Vintage 1980

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

A pseudo “service”

Are customer reviews on amazon.com a real service and useful for readers? 

The answer is: no. Customer reviews on that website are clearly a pseudo “service”. 

A very few of them are interesting. But I usually do not know who is writing them. In some cases it is an author who writes under certain aliases reviews about his own – usually mediocre – book, while writing very unfavorable reviews on the books of competitors (Orlando Figes is not the only case). In other cases it is someone who is paid to write these reviews in the interest of the author or publisher. And even a very high number of favorable reviews don’t say anything about the quality of the book – unless you think “a million flies cannot be wrong”… 

Nevertheless, some of the amazon.com customer reviews make for hilarious reading. Some examples: 

“The most boring read ever! The main character spends all his time doing nothing — and, worse, makes us all listen to his tedious CONTEMPLATIONS on how he does nothing. Much too slow; there should be more action here. Moreover, the author reverts time and time again to tired cliches — e.g., “outrageous fortune,” “murder most foul,” “primrose path,” “the time is out of joint,” “more honored in the breach than the observance.” The list could go on and on: we’ve heard them millions of times before, and we hear them every day. Finally, the story is too grim and sad. Why do so many people have to die? Why can’t the main character just realize that it’s better to forgive and forget than to take revenge and CONSTANTLY PONTIFICATE about EVERYTHING. Stay away from this book. There are lots of better and more entertaining books to buy.” (A. Person, Cambridge, MA – on Hamlet) 

Ok, if you need more action, I recommend Counterstrike…no contemplation required. 

“I don’t see anything philosophical, moral or intelligent about this book. It’s a boring, nonsensical story that has no point and on top of that is an excellent example of extreme ennui. If anyone other than the intellectual, snob critics’ pet “Kafka” had written it it would have been flushed down the toilet where it deserves to be.” (Euterpe – on The Metamorphosis) 

If I had the choice to either flush this review or The Metamorphosis down the toilet, it is an easy guess which one would I choose. 

“Paulo Coelho in my opinion is the best writer I have read in my life. He astonishes me with his natural talent and his insight.” (NN jr. – on The Zahir) 

I feel sorry for each person that thinks that this insufferable windbag P.C. is a writer at all. “The best writer I have read in my life” – Mr. NN jr. has either a wicked sense of irony, or he is a serious contender for the award for the dumbest sentence in a book review ever. 

“Not a great novel by ANY means. VEEEEERY SLOOOOOOW, INCREDIBLY BORING and NEVER really gets going at all (I bet most people will fall asleep after the first chapter or two). Defies logic how this novel gets so highly rated by ANYONE. Quite a bizarre/weird writing style and I really struggled with this one. Don’t waste your time reading this garbage.” (graygray – on Crime and Punishment) 

Defies logic how this masterpiece can be rated by anyone as “incredibly boring”. 

“This book is absolutely BORING!! I can’t believe almost everyone (or is it just everyone?) rated this book as 5 full stars! First, I don’t get it, second, Werther is somewhat pahychotic (Sic!), and third, this book has no plot. Therfore (Sic!), no climax, which is the most important part of a book.” (A Customer – on The Sorrows of Young Werther) 

Ah yes, Goethe, the old bugger. He hadn’t got a clue how to write. No plot, no climax – and I bet also his orthography was not on par with yours… 

These reviews made me think of two sentences of Georg Christoph Lichtenberg: 

„Wenn ein Buch und ein Kopf zusammenstoßen und es klingt hohl, ist das allemal im Buch?“ (When a book and a head are colliding and it sounds hollow, is it always in the book?) 

„Ein Buch ist ein Spiegel: wenn ein Affe hineinsieht, so kann kein Apostel heraus gucken.“ (A book is a mirror: if an ape looks into it an apostle is hardly likely to look out) 

So, better you read some good book blogs or other print or electronic media with a more serious approach to reviewing instead of amazon.com’s customer reviews – and better buy your books at your local bookstore. (And if you buy online, there are many good alternatives to Mr. Bezos’ figment of monopoly capitalism.)

 

The Lichtenberg quotes are from his Waste Books (NYRB Classics, transl. R.J. Hollingdale).

Waste Books

 

The quotes from customer reviews are from the Amazon.com website.

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.