Tag Archives: French literature

Reading/Reviewing Plans

The end of the year is approaching with fast steps. This year I haven’t been so active as a blogger as last year until recently – German Lit Month brought me back to the usual pace – and I have done more blog posts on poetry and translations than the year before; also I did more posts in German and one in Bulgarian too. Book blogging is a dynamic process and the focus of such places will always be subject to small unplanned changes, but I will keep also in the next year my habit to publish reviews of books that were interesting to me.

As you already know when you follow this blog on a regular basis, my taste in books is rather eclectic. I am definitely not a person who is permanently scanning bestseller lists or is jumping in on discussions about books that were – usually for marketing reasons – the “talk of the town”. Therefore I avoided so far reviewing books by Houellebecq or Knausgård; it is difficult to not be influenced by the public discussion that focuses frequently on aspects that have very little to do with the literary quality of the books by such authors but a lot with their public persona and their sometimes very controversial opinions about certain topics. Not that the books by these authors are necessarily bad, but I prefer to read without too much background noise. So I will come also to these authors, but most probably not in the near future.

My blog tries to be diverse, but without quota. But of course my choice is subjective and I am aware of the fact that probably most readers will find many authors/books on this list that are completely unknown to them. If you look for just another blog that is reviewing again and again the same exclusively Anglo-saxon authors, then this might not be the best place for you. If you are eager to discover something new, then you are most welcome. 

There are no ads on this blog and this will also not change in the future. There is zero financial interest from my side to keep this blog alive, I do it just for fun. Please don’t send unsolicitated review copies if you are an author or a publisher. In rare cases I might accept a review copy when contacted first but only when I have already an interest in the book. All blog posts contain of course my own – sometimes idiosyncratic – opinion for what it is worth. In general I tend to write reviews on the positive side. When a book disappoints me, I tend to not write a review unless there is a strong reason to do otherwise.

These are the books presently on my “To-be-read” pile; which means they are the one’s that i will most probably read and review within the coming months. But as always with such lists, they are permanently subject to changes, additions, removals. Therefore I (and also the readers of this blog) will take this list as an orientation and not as a strict task on which I have to work one by one. 

Chinua Achebe: Things Fall Apart

Jim al-Khalili: The House of Wisdom

Ryunosunke Akutagawa: Kappa

Rabih Alameddine: The Hakawati

Sinan Antoon: The Corpse Washer

Toufic Youssef Aouad: Le Pain

Abhijit Banerjee / Esther Duflo: Poor Economics

Hoda Barakat: Le Royaume de cette terre

Adolfo Bioy Casares: The Invention of Morel

Max Blecher: Scarred Hearts

Nicolas Born: The Deception

Thomas Brasch: Vor den Vätern sterben die Söhne

Joseph Brodsky: On Grief and Reason

Alina Bronsky: Just Call Me Superhero

Alina Bronsky: The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine

Dino Buzzati: The Tartar Steppe

Leila S. Chudori: Pulang

Beqe Cufaj: projekt@party 

Mahmoud Darwish: Memory of Forgetfulness

Oei Hong Djien: Art & Collecting Art

Dimitre Dinev: Engelszungen (Angel’s Tongues)

Anton Donchev: Time of Parting

Jabbour Douaihy: June Rain

Michael R. Dove: The Banana Tree at the Gate

Jennifer DuBois: A Partial History of Lost Causes

Isabelle Eberhardt: Works

Tristan Egolf: Lord of the Barnyard

Deyan Enev: Circus Bulgaria

Jenny Erpenbeck: The End of Days

Patrick Leigh Fermor: Mani

Milena Michiko Flašar: I called him Necktie

David Fromkin: A Peace to End All Peace

Carlos Fuentes: Terra Nostra

Amitav Ghosh: In an Antique Land

Georg K. Glaser: Geheimnis und Gewalt (Secret and Violence)

Georgi Gospodinov: Natural Novel

Georgi Gospodinov: The Physics of Sorrow

Elizabeth Gowing: Edith and I

David Graeber: The Utopia of Rules

Garth Greenwell: What Belongs to You

Knut Hamsun: Hunger

Ludwig Harig: Die Hortensien der Frau von Roselius

Johann Peter Hebel: Calendar Stories

Christoph Hein: Settlement

Wolfgang Hilbig: The Sleep of the Righteous

Albert Hofmann / Ernst Jünger: LSD

Hans Henny Jahnn: Fluss ohne Ufer (River without Banks) (Part II)

Franz Jung: Der Weg nach unten

Ismail Kadare: Broken April

Ismail Kadare: The Palace of Dreams

Douglas Kammen and Katharine McGregor (Editors): The Contours of Mass Violence in Indonesia: 1965-1968

Rosen Karamfilov: Kolene (Knees)

Orhan Kemal: The Prisoners

Irmgard Keun: Nach Mitternacht

Georg Klein: Libidissi

Friedrich August Klingemann: Bonaventura’s Nightwatches

Fatos Kongoli: The Loser

Theodor Kramer: Poems

Friedo Lampe: Septembergewitter (Thunderstorm in September)

Clarice Lispector: The Hour of the Star

Naguib Mahfouz: The Cairo Trilogy

Curzio Malaparte: Kaputt

Thomas Mann: Joseph and His Brothers

Sandor Marai: Embers

Sean McMeekin: The Berlin-Baghdad Express

Multatuli: Max Havelaar

Alice Munro: Open Secrets

Marie NDiaye: Three Strong Women

Irene Nemirovsky: Suite française 

Ben Okri: The Famished Road

Laksmi Pamuntjak: The Question of Red

Victor Pelevin: Omon Ra

Georges Perec: Life. A User’s Manual

Leo Perutz: By Night Under the Stone Bridge

Boris Pilnyak: Mahogany

Alek Popov: Black Box

Milen Ruskov: Thrown Into Nature

Boris Savinkov: Memoirs of a Terrorist

Eric Schneider: Zurück nach Java

Daniel Paul Schreber: Memoirs of My Nervous Illness

Carl Seelig: Wandering with Robert Walser

Victor Serge: The Case of Comrade Tulayev

Anthony Shadid: House of Stones

Varlam Shalamov: Kolyma Tales

Raja Shehadeh: A Rift in Time

Alexander Shpatov: #LiveFromSofia

Werner Sonne: Staatsräson?

Andrzej Stasiuk: On the Way to Babadag

Ahmet Hamdi Tanpınar: The Time Regulation Institute

Pramoedya Ananta Toer: A Mute’s Soliloquy

Pramoedya Ananta Toer: The Buru Quartet (4 vol.)

Lionel Trilling: The Middle of the Journey

Iliya Trojanov: The Collector of Worlds

Bernward Vesper: Die Reise (The Journey)

Robert Walser: Jakob von Gunten

Peter Weiss: The Aesthetics of Resistance

Edith Wharton: The Age of Innocence

Marguerite Yourcenar: Coup de Grace

Galina Zlatareva: The Medallion

Arnold Zweig: The Case of Sergeant Grisha

Stay tuned – and feel free to comment any of my blog posts. Your contributions are very much appreciated. You are also invited to subscribe to this blog if you like.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Mitsou

“Trouver une chose, c’est toujours amusant; un moment avant elle n’y était pas encore. Mais trouver un chat, c’est inouï! Car ce chat, convenez-en, n’entre pas tout à fait dans votre vie, comme ferait, par exemple, un jouet quelconque tout en vous appartenant maintenant, il reste un peu en dehors, et cela fait toujours: la vie + un chat, ce qui donne, je vous assure, une somme énorme. Perdre une chose, c’est bien triste. Il est à supposer qu’elle se trouve mal, qu’elle se casse quelque part, qu’elle finit dans la déchéance. Mais perdre un chat: non! Ce n’est pas permis.”

“Finding a thing, that‘s always fun; a moment before it was not there yet. But finding a cat, that’s incredible! For this cat, admit it, does not come entirely into your life, as would for example any toy while belonging to you now. It remains a little off, and it always will be: a life + a cat, that adds up to a huge sum, I assure you. Losing a thing is very sad. It has to be assumed that it is in bad condition, that it breaks somewhere, that it ends in decay. But losing a cat: no! That is not allowed.”

A boy finds a stray cat, adopts it and gets more and more attached to it. The two spend a lot of time together and we see them in many everyday situations and small adventures. Then, Mitsou, the cat, disappears again; cats are doing this sometimes, so we don’t need to suspect the worst. But the boy is inconsolable, searches for Mitsou everywhere, but to no avail.

A sad but everyday story of a heartbreaking loss. What makes it extraordinary is the fact that this real-life experience was made into a series of beautiful drawings by the 11-year old boy to whom it happened. Balthasar Klossowski, today known as Balthus, told this story 1919 in 40 drawings that show an already fully accomplished artist. Cats and girls proved to be his lifelong artistic interests. (His brother Pierre was a also a talented painter and a writer.) Stylistically, the drawings resemble woodcuts and a certain influence of the Flemish artist and book illustrator Frans Masereel, who at around the same time published several “novels without words”, can be detected.

Rainer Maria Rilke, who was at that time the lover of Balthus’ mother Baladine, added a foreword in French when Mitsou was first published in 1921 and from which the above quote is taken. Therefore the review is not included in German Literature Month. (Rilke wrote also occasionally poems in French.) 

Mitsou is a very charming and beautiful book. When you love cats or when you just want to enjoy a book with beautiful illustrations, you will like this precious work very much.

Art historian Sabine Rewald, author of the book Balthus: Cats and Girls describes here how she tracked down the surviving complete set of original drawings that were shown for the first time in an exhibition at the Metropolitan Museum of Art in New York not long ago. You can see also some samples of these wonderful drawings when you click on the hyperlink.

The English edition of the book is out of print, but you can find this gem with a bit of luck in antiquarian bookstores or online shops. The French and German editions are still available.

Balthus

Mitsou. Forty Images by Balthus. Preface by Rainer Maria Rilke, translated by Richard Miller, The Metropolitan Museum of Art/Harry N. Abrams, New York 1984

Sabine Rewald: Balthus: Cats and Girls, The Metropolitan Museum of Art, New York 2013

The Rilke quote in this blog post is translated from French by Thomas Hübner.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Unforgiving Years

Unforgiving Years – a very suitable title for a novel that is reflecting the lives of the protagonists of Victor Serge’s posthumously published book about a group of life-long revolutionaries that have broken with the Communist Party after the show trials of the years 1936/37 in Moscow and the great purges in the Soviet Union, followed by the Ribbentrop-Molotov pact between Nazi Germany and the Soviet Union.

D – like all Comintern agents he is using several names and passports – has sent his “letter of resignation” to the service, a step that can result in any moment in retribution, i.e. assassination by one of the services loyal agents. Defectors are considered as traitors and have to be eliminated, in pre-War Paris where the novel starts like in any place of the world where Stalin’s long arm is reaching.

The novel consists of four sections, which are like large panels of a painting that shows the ideological, physical and personal devastations of these Unforgiving Years. In the first part, D is preparing his and his partner Noemi’s escape to the New World; the atmosphere is that of growing paranoia: both fear for very good reasons that a killer commando is after them and they are using all stratagems of conspiracy to stay safe. D tries to convince Daria, a close friend and fellow revolutionary whom he knows a long time (and was once in love with) to join them, but to no avail. Daria has made up her mind to go back to the Soviet Union.

In part Two, we are following Daria’s fate in the steppe of Kazakhstan and during the blockade of Leningrad. In part Three, she is on a dangerous mission behing enemy lines in a bombed-out German city during the last days of the war. These parts are full with some of the most impressive pages I have read about WWII; characters like the young officer Klim, the cripple Franz or the girl Brigitte and her fate leave a very strong impression on the reader. In the last part, Daria finally defects too and is joining D and Noemi – they have established themselves as small farmers in a remote part of Mexico – hoping that they have finally escaped the wrath of Stalin and the tentacles of his secret army of agents and killerati

It is interesting to compare Serge’s novel with a few others written by so-called renegades; authors that were not only “fellow-travelers” of communism but that participated actively as Comintern agents or in other official or secret function in the fight for the revolution (or for Stalin), and that grew more and more disappointed after the trials and the pact with the devil Nazism. Unforgiving Years, Like a Tear in the Ocean (by Manes Sperber), The Great Crusade (by Gustav Regler), Darkness at Noon (by Arthur Koestler), and I could mention also many other works by Silone, Spender, Malraux, Orwell and others – they all have a central character that turns after a long inner fight from a convinced communist and revolutionary into a renegade, a person that objects to brutal and inhumane Stalinist ideology.

Contrary to the other mentioned authors, Serge was a life-long activist and a revolutionary by birth so to say. He was born into a Russian family of emigrants in Brussels – a distant relative was the explosives expert of the anarchist group that assassinated Czar Alexander II -, got involved in the activities of an anarchist group (probably the first one to use cars as escape vehicles during their bank robberies), served some time in prison and went shortly after the October Revolution to the Soviet Union were he became a part of the so-called “Left Opposition”. The later part of his life resembles a lot that of the novel’s main character, 

Against all odds, this is also a novel of hope. D is expressing it after Daria arrives at his farm in Mexico and finds him changed and more calm, even philosophical:

“Every bit of basalt has its crown of greenery and flowers sprung from lifeless aridity. It’s a miracle of resurrection, like when the snows melt in our cold countries… For months there was nothing to see but a dried-up desert; who could guess that beneath the calcinated ground, millions of invincible seeds were concealed, ready to germinate. We observe that he true power is not that of darkness, or barrenness, but of life. All that exists cries, whispers, or sings that we must never despair, for true death does not exist.” 

For me, Unforgiving Years is first of all a novel about the conscience and responsibility of the individual. Quite in the beginning, D – who is also the narrator of this part – says something that reflects perfectly the author’s opinion of that question, I suppose. And I think it is worth it to quote it in detail:

“What is “conscience”? A residue of beliefs inculcated in us from the time of primitive taboos until today’s mass press? Psychologists have come up with an appropriate term for these imprints deep within us: the superego, they say. I have nothing left to invoke but conscience, and I don’t even know what it is. I feel an ineffectual protest surging up from a deep and unknown part of me to challenge destructive expediency, power, the whole of material reality, and in the name of what? Inner enlightenment? I’m behaving almost like a believer. I cannot do otherwise: Luther’s words. Except that the German visionary who flung his inkwell at the devil went on to add, “God help me!” What will come to help me?”

From his memoirs which I had read long ago, I knew that Serge was an interesting author. Judging from Unforgiving Years it seems that he was even a very accomplished novelist who is still to discover; the very informative preface of the translator explains us that a recent biography on Serge wants to make us believe that “writing, for Serge, was something to do only when he was unable to fight.” (Susan Weissman, The Course Is Set On Hope, Verso 2002). I find this opinion wrong and the biographer’s decision to reduce Serge to anti-Stalinist fighter and propagandist only diminishes this extraordinary novelist without reason.

In a perfect world, the works of Serge and other writers who tried to open the world’s eyes to see the ugly truth about Stalinism, would be read far more widespread – and the works of those authors who started their careers as GPU henchmen that organised the assassination of renegades and ended up as Stalin or Nobel Prize winners would be, where they belong…but, as we all know, the Pablo Neruda industry is still blooming, whereas Serge is still virtually unknown to a big part of the reading public. 

Thanks to New York Review Books, at least several of Serge’s books are available in English and we readers can do him justice: Memoirs of a Revolutionary, Midnight in the Century, Conquered City, The Case of Comrade Tulayev, and Unforgiving Years, a masterpiece that I can recommend strongly.

Unforgiving Years

Victor Serge: Unforgiving Years, translated by Richard Greeman, New York Review Books, New York 2008

 
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Aziyadé

The Saloniki Incident of 1876 triggered a major diplomatic crisis in Europe: a Bulgarian girl had converted to Islam, was later kidnapped by a Christian mob when she came to Saloniki and this enraged the fury of the local Muslim community. When the French and German consuls tried to calm down the tension by negotiating with the angry Muslims, they were assaulted and bludgeoned to death by the crowd. The countries that had a diplomatic presence in the Ottoman Empire protested and threatened with serious consequences. The Ottoman Government, in a constitutional crisis and amid the clouds of a coming war with Russia and with a bad press regarding the treatment of the Balkan Christians, complied and got the ringleaders arrested and executed – under the watchful eye of a contingent of French and British soldiers that had arrived on board of several warships in the port of Saloniki.

One of the French officers on board was a 26-year old Julien Viaud, who was soon enchanted by the Orient as he experienced it in Saloniki (then a multi-cultural city with only a small Greek population that was outnumbered by its Turkish, Albanian, Bulgarian and Jewish inhabitants) and later in Constantinople. He kept a diary in which he wrote down his experiences, impressions and general remarks. This diary is the basis of the book he later published anonymously under the title Aziyadé. The alleged diarist of the book is a British marine officer called Loti. It was the name under which his author came to great fame – Viaud/Loti became one of the most popular authors of his times and he had a deep impact on Marcel Proust.

Aziyadé consists of many short chapters. Loti is describing how he got acquainted with the Circassian girl Aziyadé who is married with a much older wealthy Turk who is most of the time away on business, while his harem is looking for distractions elsewhere. (Although moral was very strict and affairs of married women were very risky for them, they seem to have been a quite frequent occurrence, according to Loti). The seemingly impossible happens, Aziyadé becomes Loti’s mistress and is living with him part of the time in a house he has rented in the district of Eyoub. Together with his two loyal servants Samuel and Achmet, who become his close friends, and a cat, the lovebirds live for some time a perfectly happy life, which is permanently threatened by the possible departure of Loti, who as an officer has to follow the orders of his superiors.  The diary form of the book is loosened by the letters Loti is exchanging with his sister and a few friends.

What makes the book interesting beside the romantic love story of Loti and Aziyadé is the fact that Loti who “goes local” (he learns Turkish, wears Turkish dress and spends his days like a true Ottoman), has a very attentive eye and a language to express the many interesting details he shares with us.

Observations about politics, for example how his neighbors react to the news that the Ottoman Empire has adopted a modern constitution, or about the brewing crisis with Russia, are followed by interesting insights into the domestic life of the locals or the organization of a Turkish household. We learn why the inhabitants of Constantinople had to go out with a lamp, about life in the harem, about the different religious groups, about cemeteries, and even about Aziyadé’s shoes – nothing is too small for Loti as not to use it for interesting reflections. His language – as far as I can judge from the translation – is refined and elegant and pleasant to read.

If Viaud/Loti describes a really autobiographical experience is not sure. Edmond de Goncourt, known for his malicious tongue, wrote that the mistress of the author was indeed a “mister”, and Gide and Cocteau made later similar remarks. But for the reader it doesn’t really matter.

Loti is not widely read anymore and he got labeled an “Orientalist” by Edward Said. But I found this book a very pleasant surprise. It is remarkably fresh, interesting and easy to read. You might give it a try yourself.

Loti

Pierre Loti: Aziyadé, translated by Marjorie Laurie, Amphora, Istanbul 2006

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Village of the German

Rachel and Malrich Schiller, the sons of a German father and an Algerian mother, are two brothers that are so different that it is hard to imagine that they come from the same family.

The two immigrant boys, growing up in France without their parents who stay in their home village in Algeria, are agewise just a few years apart but take a path in life that is completely different from each other.

There is Rachel, the older one, who is very serious about his education and studies and who embarks on a successful professional career that enables him to lead the life of a well-to-do middle class French citizen. His French wife makes the picture of a successful assimilation complete, even when the mother-in-law of Rachel, a sympathizer of the racist Front National that seems to become the dominant political party in France, doesn’t really accept this Arab – and even worse: German! –  husband of her daughter as a member of the family.

And there is Malrich, who came a few years later to France and who grew up in not so favorable conditions. His world is the banlieue, the soulless ring of suburbs that seem to be designed for the immigrants and socially weaker classes. A world without much chances for a regular job, but a world with criminal gangs and a growing number of violent incidents on the streets. (Mathieu Kassovitz’ movie La Haine comes to mind.) Malrich may be a bigmouth sometimes, but he is a genuinely sympathetic young man who sees very clearly what is going on around him. Especially the growing presence of the “bearded” in the banlieue, and the failure of the state authorities to deal with them, is noted very clearly by Malrich.

Malrich finally drops out of school most of the time  and is hanging out with other young lads from his neighborhood who share the feeling of belonging to a lost generation without perspective and without future. His meetings with his older brother who reminds him of the importance of being disciplined and of the necessity to finish his education are a nuisance, and the rare visits of his mother are a sad and mostly speechless encounter every time. Malrich and his mother literally have no common language anymore. His Berber mother doesn’t speak French and Malrich has forgotten almost all his childhood Arabic.

One day, the brothers receive devastating news from their home village. There has been an attack by terrorists – probably in one way or the other under the involvement of the Algerian State Security – on their village, and their parents are among the many victims of this gruesome act.

For Rachel it becomes soon an obsession to find out more about this attack and the reason why it happened. There are many unresolved questions for Rachel, one of them is the German origin of his father, who was a respected person and hero of the Algerian independence fight against the French, since he trained Algerian military that was fighting the French forces. After the independence, their father settled in a remote village, married a local woman and later sent his two sons to France. But who his father, a somewhat detached figure, really was, where he came from and what he did before coming to Algeria, Rachel and Malrich have no idea.

For Rachel this quest for the truth is getting more and more obsessive, an obsession that destroys in the end everything in his well-organized life. But it is surprisingly Malrich who finally visits the “village of the German” (the original title of the book) and learns to accept the terrible truth about his father.

This novel is a very touching reflection on guilt and personal responsibility. The Algerian author Boualem Sansal is advocating personal freedom in a world that is threatened by inhumane ideologies. An Unfinished Business (in the US published as The German Mujahid) is an admirable book with characters that no reader will easily forget. Despite it’s rather depressing subject, Sansal leaves the reader with a sign of hope: Malrich has grown up fast as a result of the circumstances, and it is a good guess that he will be able to come to terms with the haunting past and with the future as well.

an-unfinished-business1

Boualem Sansal: An Unfinished Business, transl. Frank Wynne, Bloomsbury, 2012

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Utopia, resurrected

Alexandria, the second biggest Egyptian city, has been for most of its history a truly cosmopolitan Mediterranean city. From the time of its foundation by Alexander the Great until the Suez crisis Alexandria housed not only a big Greek community, but also people from all possible different ethnic, national and religious background. When you would walk on the streets of Alexandria one hundred years ago, you would probably hear people on the streets talking to each other in about a dozen different languages.

Alexandria was not paradise, but it was a place where during most of its history, its inhabitants – no matter what their origin was – had learned to get along with each other. (For those who are interested in the history of Alexandria and the other multi-ethnic cities of the Mediterranean Beirut, Smyrna and Saloniki, I would like to recommend a book by the British historian Philip Mansel: Levant: Splendour and Catastrophe on the Mediterranean, London 2010)

It is therefore easy to understand that Alexandria was and still is a place that inspired the imagination of many writers. The Greek poet Constantin Cavafy spent most of his rather uneventful life in this city and created his poetry here. E.M. Forster devoted two of his works to the city (Alexandria: A History and a Guide and Pharos and Pharillon). His friend Lawrence Durrell used Alexandria as a backdrop of his Alexandria Quartet, a series of four novels. Also several Egyptian (Arabic) authors have made Alexandria the location of some of their most important works, e.g. Naguib Mahfouz’ novel Miramar.

And there is of course a rich autobiographic literature and memoirs of people who have lived in Alexandria, such as the beautiful Out of Egypt, by Andre Aciman, or George Moustaki’s Les Filles de la mémoire (Moustaki’s father owned an antiquarian bookstore in Alexandria).

The collection of short stories Farewell to Alexandria, by Harry E. Tzalas fits into this context. Tzalas, born and educated in Alexandria, emigrated to Brazil in 1956 before settling in Greece where he became the founder and president of the Hellenic Institute for Ancient and Medieval Alexandrian Studies in Athens, a position that brought him frequently back to the city of his youth.

The eleven short stories, written between the late 1970s and the early 1990s, explore the Alexandria of the late 1930s, through WWII, the 1952 revolution and the Suez crisis that ended with the almost complete dispersal of the non-Arabic population of Alexandria.

The characters in Tzala’s stories are taken mainly from his childhood and youth. They come from different social milieus and different religions and are described with great warmth, sensitivity and perception.

There is for example Antoun, a poor Lebanese shoemaker, a simple but good man. One day, a relative of Antoun dies in Beirut, and the hero of the story inherits a modest amount of money. Now the quiet life of work and weekend fishing excursions of Antoun comes to a halt for some time. Should he start his own business now that he has the opportunity and the funds to do so? Should he invest the money somewhere else? What to do with this sudden modest wealth? Antoun doesn’t sleep well for a while until he comes to the probably wise decision to spend the money for the fulfillment of a long existing secret wish: he always wanted a watch! Once he makes up his mind, he goes ahead without further hesitation – he buys watches for all family members and a little radio. And leads his life from that moment on just as if nothing has happened. Not a very exciting or wealthy life, but probably a quite happy one. At least he rose to the status of a watch owner, and that’s probably as far as the ambition of Antoun would lead him. The story ends with a short afterword:

The years passed. I left Alexandria. Osta Antoun died. I got the news when I met an old acquaintance who used to go fishing with us on Sundays. “Antoun passed on,” he said. “May God have mercy on his soul. He was a good man. It was his heart, you know. He was buried holding his watch tightly in his hands.”

Many of the characters in Tzalas’ stories are waiting for something to happen, like the Armenian family in The little Armenian girl that is waiting for the ship to bring them home. But frequently, the expected is not happening, or when it comes finally, something important has changed in the meantime. Life is taking its own course and we are usually not the masters of our destinies.

Some of the stories are particularly moving because they show the fate of families that are stranded in a hostile surrounding during WWII. The front line was not very far away from Alexandria, and the authorities (and some neighbors) were not particularly friendly to the number of Italian or German families that resided in Alexandria. That some of them showed open support and sympathy with the enemy didn’t exactly help to make their lives easier. Frau Grete and Sidi Bishr, October 1942 deals with this aspect, but the stories are never dry history lessons. They always put the spot light on some very interesting and credible characters.

Tzalas’ book breathes a certain melancholy. Because it describes a lost Utopia. But it is thanks to stories like the one’s that Tzalas is telling us, that this Utopia is kept alive at least in our memories:

Alexandria is resurrected for all those who called her Utopia, who have loved her and lost her; the Alexandria of children and poets. (from: Alexandria ad Aegyptum)

The book is illustrated by Anna Boghiguian, an Armenian-Egyptian artist. The illustrations are very evocative and add to the charm of this beautiful collection of stories.

Tzalas

Harry E. Tzalas: Farewell to Alexandria, transl. Susan E. Mantouvalou, illustrated by Anna Boghiguian, The American University of Cairo Press, Cairo, 2004

Philip Mansel: Levant: Splendour and Catastrophe on the Mediterranean (London, John Murray, 2010) 

E.M. Forster: Alexandria: A History and Guide / Pharos and Pharillon, Andre Deutsch, 2004

Lawrence Durrell: The Alexandria Quartet, Faber and Faber 2012

C P Cavafy: Complete Poems, transl. Daniel Mendelsohn, Harper Press, 2013

Georges Moustaki: Les Filles de la mémoire, Editions Calmann-Levy, 1989

Andre Aciman: Out of Egypt: a memoir, I B Tauris, 2006 

Naguib Mahfouz: Miramar, transl. Fatma Moussa Mahmoud, The American University of Cairo Press, Cairo, 1998

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


The Best Chess Novels

There are more than two hundred belletristic works in my library in which the game of chess plays a more or less important role. Here I have chosen the – in my humble opinion – thirty best novels with chess as one of or the main topic (randomly sequenced):

 

The DefenseEine gefaehrliche BegegnungTactics of Conquest

  1. Vladimir Nabokov: The Defense
  2. Fernando Arrabal: The Tower Struck by Lightning
  3. Rudolf Jakob Humm: Spiel mit Valdivia
  4. Stefan Zweig: The Royal Game
  5. Ichokas Meras: Stalemate
  6. John Brunner: The Squares of the City
  7. Barry N. Malzberg: Tactics of Conquest
  8. Walter Tevis: The Queen’s Gambit
  9. Robert Löhr: The Chess Automaton
  10. Bertina Henrichs: La joueuse d’echecs
  11. Elias Canetti: Auto-da-fe
  12. Paolo Maurensig: The Luneburg Variation
  13. Thomas Glavinic: Carl Haffner’s Love of the Draw
  14. Fabio Stassi: La rivincita di Capablanca
  15. Ronan Bennett: Zugzwang
  16. Wilhelm Heinse: Anastasia or The Chess Game
  17. Gustav Meyrink: The Golem
  18. Samuel Beckett: Murphy
  19. Guillermo Martinez: Regarding Roderer
  20. Andy Soltis: Los Voraces 2019
  21. Ernst Jünger: A Dangerous Encounter
  22. Friedrich Dürrenmatt: The Chess Player
  23. Yoko Ogawa: Swimming with Elephants
  24. Ilya Ilf/Evgeny Petrov: The Twelve Chairs
  25. David Szalay: The Innocent
  26. Jesse Kraai: Lisa
  27. Jennifer DuBois: A Partial History of Lost Causes
  28. Michael Chabon: The Yiddish Policemen’s Union
  29. Ignacio Padilla: Shadow without a Name
  30. Arne Danielsen: The Highest Rank

Just for the record, there is at least one excellent novel available in English translation that is featuring the game of Go: Kawabata Yasunari, The Master of Go (trans. by Edward Seidensticker), Vintage.

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.