The Global Literature in Libraries Initiative will host a Bulgarian Literature Month in June! And while this is for me already a reason to beam with delight, I am even more pleased that I was invited to be the editor of this event!
In practice this means that in June the blog of the Global Literature in Libraries Initiative website will publish on a daily basis book reviews of Bulgarian fiction, and of books related to Bulgaria, including non-fiction, by a wide range of contributors I hope. I will try to invite participants who can cover a big variety of topics and books for review, including literature from women, LGBT literature, books on history, culture, arts, etc. Additionally, I will try to squeeze in some other posts related to the topic, such as interviews with authors, publishers, translators and other relevant players in that field. So far I have already a lot of ideas and things will become more concrete very soon.
For a number of reviews of books I would like to include, I will contact some of the “usual suspects” I have in mind. But I am of course open, if one of my blogger colleagues wants to join in, or any other reader who thinks she/he can contribute something interesting. Eligible are texts that haven’t been published elsewhere. If you have questions, or if you want to write a contribution in the framework of Bulgarian Literature Month, please send me a message in the comment section of this blog post or at email@example.com.
Thanks to Rachel Hildebrandt (just nominated for the Helen and Kurt Wolff Translation Prize!) and to Karen Van Drie from Global Literature in Libraries Initiative for giving me this opportunity – I feel honored!
These words from the mission statement of GLLI I wholeheartedly support:
“The Global Literature in Libraries Initiative strives to raise the visibility of world literature for adults and children at the local, national and international levels. We intend to do so by facilitating close and direct collaboration between translators, librarians, publishers, editors, and educators, because we believe that these groups in collaboration are uniquely positioned to help libraries provide support and events to engage readers of all ages in a library framework that explores and celebrates literature from around the world.
We want to increase the visibility of international works in English translation so that more readers can enjoy the amazing diversity in these books and the perspectives they present. And we would like to do this by increasing cooperation between literary translators, international literature advocates, and librarians, who are already experts at guiding readers to new titles. Whether you are a children’s librarian or a YA blogger, a rural library director or a teacher at a large urban school with a diverse student population, we would welcome your insights as we explore collaborative opportunities to encourage readers to explore beyond the boundaries of their own culture and language.”
I will keep you posted!
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.