Monthly Archives: May 2015

Just wondering

The Bulgarian Minister of Culture Vezhdi Razhidov awarded recently an important prize to the so-called historian Bozhidar Dimitrov, an ultra-nationalist propagandist and – according to renowned international historians – scientific crook and impostor with a past in some very dirty business.

Just wondering:

Since when is stealing documents from the Vatican Library, manipulating Bulgarian history in the sense of a chauvinist, ultra-nationalist political agenda, and working decades as a snitch and informer for the Stalinist State Security a reason to be bestowed with the biggest honor in the field of Bulgarian culture, the order „Златен век“ (Golden Age)?

Bozhidar Dimitrov is not a historian but a “chalga historian” – he is known under this name among his colleagues internationally – and the name fits him perfectly.

Once again, Minister Razhidov is besmirching the dignity of all people working in the cultural sphere in Bulgaria and all cultured people there.

Revolting!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Waiting for the Barbarians

It is difficult to keep track with the speed and “efficiency” with which our cultural world heritage is wiped out by a bunch of barbarians.

Timbuktu, Nimrud, Niniveh, Mosul, Hatra, and now Palmyra as it seems. And the world is watching…

I am speechless.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Luzhin Defense

“What struck him most was the fact that from Monday on he would be Luzhin.”

These words mark a beginning and an end – the beginning of Vladimir Nabokov’s novel The Luzhin Defense and the end of the probably happiest period in the life of the protagonist when he was the pampered only child of a wealthy St. Petersburg family in pre-revolutionary Russia, living the protected existence of children of this class, when life seemed to be a long holiday. But time is not standing still, finally the boy has to attend school in the city where everybody will address him by his family name only. A rather traumatic experience as it turns out, although the child seems to accept the fact quietly.

It is an interesting decision of Nabokov to present this rather strange boy and later even more strange grown-up with his family name only (even his parents and his wife address him half-jokingly only with this name and not with his first name and patronym as would be usual). It is not until the very end when the readers learn the full name of the hero of the book.

And indeed, there seems to be an aura that creates a distance between Luzhin and the rest of the people. He is not communicative, likes to stay on his own, resolving mathematical problems or puzzles, and he seems to be unable to make friends or be even close with his parents who make all kind of efforts to shower Luzhin with their affection and love to which he reacts by withdrawing even more. His parents seem sometimes to be at a loss what to make of this strange bird that grows up in their nest and that shows no sign of serious interest in anything – until the day he discovers a chess set and learns how to play.

Luzhin develops into a chess wunderkind, with an all-absorbing passion for the game that is reluctantly supported by the father (who seems to be too happy that his son will not be a complete failure and be successful even when it is an activity that society doesn’t consider as something worthy of an educated person with his background). A chess impresario, Dr. Valentinov, takes the child prodigee under his wings and Luzhin becomes one of the most serious contenders for the title of a World Chess Champion.

The second part of the novel centers around a game of Luzhin with his main rival Turati, followed by a mental breakdown of Luzhin that forces him to give up on his chess career.

But Luzhin is lucky: he finds a young Russian woman from a wealthy emigrant family in Berlin that falls in love with him; despite strong reservations from the mother-in-law, the couple marries and finally Luzhin seems to embark for the first time in his life on a normal life. Everything would be fine, if he would not see everywhere these chess patterns, and to make things worse, one day his childhood nemesis Valentinov turns up again.

It is difficult not to quote excessively from this book – although written and published originally in Russian the English translation reads very smoothly and elegant, no surprise since Nabokov who co-authored the translation grew up bilingual – because there are simply too many parts which show the great mastery of Nabokov even at this comparatively early stage of his career. I will refrain myself and will give only two examples:

Dr. Valentinov, the chess impresario, is described as a cold, cunning, profit-oriented and extremely unsympathetic person (I was wondering: thinking of Silvio Danailov, a famous present day chess impresario, I suppose these character traits are part of the job description. Well, the real-life Danailov seems to be even more unlikable than the novel character Valentinov!).

When young Luzhin loses his wunderkind appeal and becomes just a strong chess grandmaster, Valentinov is walking away without saying much – but with a full bank account (while Luzhin remains quite poor and receives only a few “crumbs” from his income). While Valentinov becomes a film producer – there was much more money to make in the booming film industry of the 1920s – he comes up with a project idea for which he needs Luzhin and some other chessmasters as “staffage”. The few lines that describe their meeting after many years not being in touch are masterful and give in a nutshell a description of the character of both men:

“At this moment the door opened with a rush and a coatless, curly-haired gentleman shouted in German, with an anxious plea in his voice: “Oh, please, Dr. Valentinov, just one minute!” “Excuse me, dear boy,” said Valentinov and went to the door, but before reaching it he turned sharply around, rummaged in his billfold and threw a slip of paper on the table before Luzhin. “Recently composed it,” he said. “You can solve it while you are waiting. I’ll be back in ten minutes.” –

He disappeared. Luzhin cautiously raised his eyelids. Mechanically he took the slip. A cutting from a chess magazine, the diagram of a problem. Mate in three moves. Composed by Dr. Valentinov. The problem was cold and cunning, and knowing Valentinov, Luzhin instantly found the key. In this subtle problem he saw clearly all the perfidity of his author. From the dark words just spoken by Valentinov in such abundance, he understood one thing: there was no movie, the movie was just a pretext…a trap, a trap…he would be inveigled into playing chess and then the next move was clear. But this move would not be made.”

There are also many scenes where I had to laugh, especially the dialogues between the grubby, unworldly Luzhin and his future mother-in-law, a rich and very sophisticated woman – actually these are more monologues of the eccentric lady who doesn’t have exactly the highest opinion of the future husband of her only daughter. Or the attempts to find Luzhin a new occupation after the end of his chess career – rather sad, but also highly comical attempts at times that reach its climax when Luzhin acquires a typewriter:

“It was proposed to him that one of the office employees come and explain how to use it, but he refused, replying that he would learn on his own. And so it was: he fairly quickly made out its construction, learned to put in the ribbon and roll in the sheet of paper, and made friends with all the little levers. It proved to be more difficult to remember the distribution of the letters, the typing went very slowly; there was none of Tot-tot’s rapid chatter and for some reason – from the very first day – the exclamation mark dogged him – it leapt out in the most unexpected places.

At first he copied out half a column from a German newspaper, and then composed a thing or two himself. A brief little note took shape with the following contents: “You are wanted on a charge of murder. Today is November 27th. Murder and arson. Good day, dear Madam. Now when you are needed, dear, exclamation mark, where are you? The body has been found. Dear Madam! Today the police will come!!” Luzhin read this over several times, reinserted the sheet and, groping for the right letters, typed out, somewhat jumpily, the signature: “Abbe Busoni.”

At this point he grew bored, the thing was going too slowly. And somehow he had to find a use for the letter he had written. Burrowing in the telephone directory he found a Frau Louisa Altman, wrote out the address by hand and sent her his composition.”

I would have liked to see Frau Louisa Altman’s face when she read the letter.

Nabokov knew about what he was writing in this novel. He came from exactly the same milieu as the Luzhin in the book (even his father was like Luzhin’s father, an author). He knew the Berlin milieu of the Russian emigrants of the 1920s from his own life there. And he was a strong chess player that even composed and published chess problems – chess was his other life-long interest beside butterlies. It is very probable that he knew Alexander Alekhine (or Aljechin), the later World Chess Champion with whom Luzhin has many similarities personally – the Nabokov’s and the Alekhine’s were neighbors in St. Petersburg and both fathers were deputies in the Duma.

The chess part of the book is so much better and superior in every respect to Stefan Zweig’s Chess! (I don’t want to denigrate Stefan Zweig’s writing, but for me it is obvious that he had only a quite shallow knowledge of the game.) Needless to say that also the other chess masters mentioned in the book are inspired by real chess masters (Turati/Reti, Moser/Lasker); and even the end of the novel is based on the fate of a real chess master, Curt von Bardeleben, who was Nabokov’s neighbor in Berlin if I am not mistaken.

The Luzhin Defense is a fascinating book about an obsessive character and in my opinion the best chess novel ever published. It is also an excellent starting point to discover one of the greatest novelists of all times. Maybe his most mature English works are even better – but I can’t imagine any better starting point to discover the continent Nabokov than The Luzhin Defense.

Do you really need more reasons to read this book?

Luzhin

Vladimir Nabokov: The Luzhin Defense, translated by Michael Scammell in co-operation with the author, Penguin Books (originally published as Защита Лужина, by V. Sirin, Slovo, Berlin 1930)

The copy I was reading contained Nabokov’s very sarcastic foreword to the English edition “with a few words of encouragement to the Viennese delegation” (i.e. the psychoanalysts for whom N. had so much mockery and contempt) and an instructive afterword by John Updike.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Men in the Sun

That people are leaving their home countries because they want to find a better life somewhere else is a phenomenon that is probably as old as mankind itself. But to me it seems that the extent and speed of this migration has increased a lot in the 20th and 21st centuries beyond anything experienced before.

Apart from the increase of the number of migrants, there is something else that puzzles me about this development: the cynicism and application of double standards towards migrants. While those of “us” westerners who work for some time or permanently abroad (like the writer of these lines) are usually labeled “expatriates”, the words that are used to characterize someone who for good reasons is looking for work in a wealthy country of the West are “economic migrant”, “poverty migrant”, “illegal immigrant”, “asylum shopper” – and these are still the more friendly terms.

When during the existence of the Iron Curtain migration from Eastern Europe was extremely limited, and those who tried to flee were leaving their countries in very dangerous circumstances, these migrants were branded as heroes and freedom fighters who wanted to leave behind a terrible communist dictatorship; now when the same people leave their places for the same reason – an unbearable situation for themselves and their families – they are usually downgraded linguistically a lot.

And those who flee by boat via the Mediterranean to Europe, or to Australia via the Indian Ocean: they all could be saved, but better let them drown so that less of “them” cause “us” any trouble…Welcome to the world of hypocrisy! – the same world that doesn’t give a damn about the civilians and children that fall victim to the drone assassinations of the “West” and starts a discussion about the moral implications of this extra-legal killings on a large scale only in that moment when some of the victims happen by chance to be one of “us” (i.e. Christians from Western countries).

Forced migration, ethnic cleansing, the attempt to cross borders in search for a better life, and the situation of exile in general are important topics of the literature of the last decades. The story Men in the Sun by the Palestinian author Ghassan Kanafani is a classic in this respect.  

Three Palestinian men that lost their homes in Palestine during the events of 1947/48 (the Naqba, or catastrophe, as it is called by the victims) are in the center of the story. They lead a rather miserable life without any perspective in the huge refugee camps in Jordan, Iraq and other Arab countries. (As an aside: also the Arab countries apply double standards; while “the Palestinians” are usually considered the victims of Zionism/Imperialism, most of the real Palestinians are less welcome by these countries and still live in refugee camps, decades after their eviction. Only Jordan granted the majority of them citizen rights.)

Kuwait, in the early 1960s developing its oil industry, was in this moment for many of these men a kind of Promised Land. Once you made it there (illegally), you had – with a little bit of luck, connections and backshish – a chance to get an employment based on a temporary contract. A unique opportunity to support your beloved one’s in the refugee camps, pay for a decent education for your siblings, or prepare to get married.

Basra in Iraq was at that time the place from which many small groups left to make their way past the border guards through the desert. Smuggling refugees was (and is) a very profitable business, and so we witness our three main characters looking for an affordable and reliable guide.

Kanafani made a very good decision to introduce each of the three men, their background and their way of thinking, their different character and outlook on life in a separate chapter.

There is Abu Quais, the oldest of the group. A farmer by profession, who is missing his olive trees in Palestine and who hopes to make enough money in Kuwait to be able to buy saplings for a new olive grove somewhere. In his fatalistic, a bit stubborn way he seems very characteristic for the Palestinian peasant, or the peasant in general.

Then there is young Marwan, who stands up to the financial demands of a particular unpleasant businessmen who insists on a high advance payment and no guarantee for success for the undertaking. Marwan quickly emerges as the unofficial leader of the small group, and we can almost be sure that with his energy and optimism, he can be very successful in Kuwait – if he gets there at all of course. 

And then there is the good-hearted, naive Assad. After his brother stopped to send money from Kuwait (he got married and supports his own small family now), he had to stop his studies and tries to get now also to Kuwait.

And there is of course the guide, Abul Khiazuran, who promises to smuggle them in the water tank of his truck through the border checkpoints. If only it wouldn’t be so terribly hot in the empty water tank – but it will be ok, if they don’t have to wait very long at the checkpoints. Otherwise…

For the reader it is not a surprise that this journey ends in a disaster. When the driver pulls out the bodies of the three men after the border crossing, he – like the reader – is asking himself a startling question:

“The thought slipped from his mind and ran onto his tongue: “Why didn’t they knock on the sides of the tank?” He turned right round once, but he was afraid he would fall, so he climbed into his seat and leaned his head on the wheel. “Why didn’t you knock on the sides of the tank? Why didn’t you say anything? Why? – The desert suddenly began to send back the echo: “Why didn’t you knock on the sides of the tank? Why didn’t you knock on the sides of the tank? Why? Why? Why?”

What struck me also about this story was the deep symbolism of the fact that the bodies are deposed at a garbage dump; this is how much a refugee’s life is worth. And also the fact that the driver lost his manhood literally as a result of his fight with the Israelis, and is now interested in only one thing: money is of course also charged with a symbolic meaning.

One more thing: there are no antisemitic slurs in any of Kanafani’s stories of this collection of stories. Sure, the Jews/Israelis are the enemies of these people; those who are responsible for the loss of their homes, their miserable lives in the refugee camps, and the loss of many lives too. But the enemy is not a demon, just someone who took away the land and existence of people who have lived in Palestine for hundreds of years.

The other stories in this collection are also very good; I was particular impressed by The Land of Sad Oranges, a short story about a family who is forced to flee their home and escape to Lebanon. The few oranges that they can take with them make them cry; a memory of what they lost and will probably never see again.

Ghassan Kanafani (born 1936) was one of the most talented Arabic prose writers. Born in Palestine, he had to leave his home at the age of 12 and shared many experiences of the people in his stories. He became also a political activist and joined the Popular Front for the Liberation of Palestine of George Habash. Fortunately, his work is not that of a political propagandist; it shows the suffering of the people of Palestine, and asks for empathy from its readers, not for agreement with a political program.

Kanafani was killed by a car-bomb explosion in 1972 in Beirut, together with his niece. Nowadays the assassination would have been executed by a drone. I suppose some people may call that “progress”.

Kanafani

Ghassan Kanafani, Men in the Sun and Other Palestinian Stories, translated by Hilary Kilpatrick, Lynne Rienner Publishers, Boulder 1998

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Food for thought

“…without a love of literature, you’ll remain just a lot of clever animals.”

—Pramoedya Ananta Toer, Bumi Manusia (This Earth of Mankind)

Bumi

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.