Tag Archives: poetry

Visiting a painter’s studio

Yesterday, I had the opportunity to visit the painter Dmitrie Peicev (Димитър Пейчев) in his studio in Chisinau. Peicev was born 1943 in Burgugi, a Bulgarian village in the Budzhak region, the part of Bessarabia that belongs now to Ukraine (Odesa oblast). He received his artistic education in Chisinau and Moscow. The influence of the French impressionists, Courbet and of his teacher (and father-in-law) Mihai Grecu is visible in many of his paintings, although Peicev has his own distinctive style.

Peicev is also a poet. He has published three collections of poetry in his native language in Bulgaria. A fourth collection is in preparation. Many of his poems circle around childhood memories from his beloved Budzhak.

It was supposed to be a friendly, short visit; but we ended up (supported by some Moldovan wine) to discuss for about six hours a big variety of topics from the world of art, poetry, and life in general. For me it was particularly interesting to learn about the life of the Bulgarian minority in the region and their history and culture. And of course it was an opportunity to see quite a number of his artworks, mainly from recent years; portraits, landscapes, still lives.

Although the artist, a very humble person, who didn’t say anything bad about anyone during our meeting, has done a lot of efforts to keep his Bulgarian identity and to keep the Bulgarian community in the region together, I had the feeling that his experiences in Bulgaria were a bit mixed (to say it friendly). While he has some close friends in Bulgaria and spoke very fondly of his visits there, he is not very well known in Bulgaria, and a big exhibition tour years ago ended in a disaster for the artist: most of his 80 paintings exhibited there were stolen, and his experiences with Bulgarian art galleries (and the customs) were not of the kind that make him very eager to exhibit again in Bulgaria. Still, I hope that one day we will see a big exhibition of his artworks in Bulgaria.

The friendly artist suggested to paint my portrait; although vanity is usually not one of my sins, I am considering it…

I truly enjoyed to meet such an interesting person! My special thanks goes to my friend Kate Baklitskaya, who not only introduced me to the artist, but who was also brave enough to listen for the biggest part of the visit to our conversation in Bulgarian.

Some works of Dmitrie Peicev:

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.
© Dmitrie Peicev and National Museum of Art Moldova, Chisinau, 2010-2017

Another case of the “Emperor’s new clothes”

Even a well-meaning reader can hardly consider this book as something else as an immature and narcissistic collection of clichés and of not very cleverly disguised and recycled “findings” from the works of other poets (and songwriters). I feel pity for the young author. If his aim was to make himself a name as a poet, then he was obviously ill-advised to get this rather embarrassing book published at all.

I wouldn’t have bothered to comment on this book if it wasn’t for the extreme media hype around it and its author in his home country. Another case of the “Emperor’s new clothes” in my opinion.

Нощта е действие

Илиян Любомиров: Нощта е действие (Iliyan Lyobumirov: Noshtta e dejstvie), Janet-45, Plovdiv 2014

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without  expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

A Business Trip to Sweden

“Since he had to go on a business trip to Sweden anyway, he decided to use this opportunity to finally get rid of some rather annoying obligation, and to pick up that silly medal from those pedantic academics who were permanently pestering him on the phone and via the media…”

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Vasil Praskov: feiertage

feiertage

am 1. mai
lesen die anarchisten tschechow

die dame führt ihr hündchen vor
trägt einen beutel für die scheisse

am 1. juni bringe ich mich um

———————————-

празници

на 1 май
анархистите четат чехов

дамата извежда кученцето
носи пликче за лайната

на 1 юни се самоубивам

 

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

Васил Прасков. Слабини

Vasil Praskov: Slabini (Васил Прасков: Слабини), Pergament, Sofia 2015

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Khairi Hamdan: Entlang der Mauern des Schweigens

Entlang der Mauern des Schweigens und der Ewigkeit
kämpfen die Buchstaben gegen das Vergessen an,
das die Namen der Toten versiegelt,
nachdem der Wind ihr Leben
davongetragen hat.

——————————————————————–

Покрай стените на мълчанието и вечността
буквите се борят срещу забравата,
запечатват имената на мъртвите,
след като вятърът е отнел
живота им.

Übersetzung aus dem Bulgarischen: Thomas Hübner

Хайри Хамдан: един живот не е достатъчен (Khairi Hamdan: ein leben ist nicht genug), Pergament, Sofia 2016

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.
© Hajri Hamdan and IK Pergament, 2016
 

Frisch aus der Druckerei

Die Rezensionsexemplare von “Germanii”, dem von mir übersetzten Gedichtband von Vladislav Hristov, sind da – und sie sehen gut aus!

No automatic alt text available.

Rezensenten und Blogger: bei Interesse an diesem neuen Gedichtband bitte melden! (mail@rhizome-bg.com) – Ein paar Besprechungsexemplare sind noch vorhanden.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content. 
© Photo: Elitsa Osenska, 2017

Vorankündigung: Vladislav Hristov – Germanii

Der Gedichtband “Germanii” des renommierten bulgarischen Dichters Vladislav Hristov erscheint in Kürze auf deutsch. Im Original erschien das Buch 2014 im Verlag Ergo in Sofia. Das Buch wurde von mir übersetzt, und ich bin natürlich ziemlich aufgeregt, meine erste längere Arbeit als Übersetzer bald in Buchform publiziert zu sehen.

Der Band bildet den Auftakt der Buchreihe “Stimmen aus Bulgarien”, in denen der Verlag Rhizome aus Sofia dem deutschsprachigen Lesepublikum bulgarische Literatur zeitgenössischer Autoren vorstellen wird. Diese Buchreihe wird von Elitsa Osenska und mir herausgegeben werden. Als zweites Buch ist ein Band mit Erzählungen von Jordanka Beleva geplant.

Vladislav Hristov wurde 1976 in Shumen, Bulgarien, geboren. Er lebt und arbeitet als Journalist und Photograph in Sofia.

Seine Gedichte wurden u.a. in den internationalen Literaturzeitschriften “Granta”, “Cider Press Review” und “Drunken Boat” veröffentlicht.

Er gewann zahlreiche Literaturpreise und Ehrungen: für Kurzprosa die Auszeichnung von LiterNet & eRunsMagazine (2007), den Nationalpreis für Haiku zu einem freien Thema (2010), den internationalen Haiku-Wettbewerb “Cherry blossom” (2011), und zwei der bedeutendsten bulgarischen Auszeichnungen für Dichtkunst – den Dobromir-Tonev-Preis (2015), und den Slavejkov-Preis (2015).

In drei aufeinanderfolgenden Jahren war er in der Rangliste der 100 kreativsten europäischen Haiku-Verfasser aufgeführt, und im Jahr 2016 fanden mehrere seiner Haiku Aufnahme in ein japanisches Universitätslehrbuch zum Thema.

Er ist Mitglied der “Haiku Foundation”. Seine Haiku sind u.a. in der Zeitschrift der Amerikanischen Haiku-Vereinigung “Frogpond”, in “World Haiku Review”, der Zeitschrift des Internationalen Haiku-Clubs, sowie in “Simply Haiku”, “The Heron’s Nest” und vielen anderen Zeitschriften veröffentlicht.

Im Jahr 2011 wurde eine Auswahl seiner Haiku von der deutschen Website “Haiku heute” und später in deren Jahrbuch publiziert.

Texte von Hristov sind in 16 Sprachen übersetzt. Auf bulgarisch liegen folgende Bücher von ihm vor: “Bilder von Kindern” (Kurzprosa, 2010), Enso (Gedichte, 2012 – nominiert für die höchste Auszeichnung für Dichtkunst in Bulgarien, den Ivan-Nikolov-Preis), “Phi” (Gedichte, 2013), “Germanii” (Gedichte, 2014) und “Countdown” (Gedichte, 2016). Ein Band mit Publizistik ist in Vorbereitung.

Eine kleine Kostprobe aus dem Band kann man hier finden.

Literaturkritiker, Rezensenten und Buchblogger, die das Buch besprechen wollen und ein Rezensionsexemplar zugesandt bekommen wollen, senden mir bitte eine Nachricht als Kommentar zu diesem Posting, am besten unter Angabe des Mediums, in dem die Rezension erscheinen soll. 

Weitere Informationen zum Buch mit genauem Erscheinungsdatum und Bestelldetails folgen bald an dieser Stelle in Kürze.

Der Buchumschlag stammt von Ivo Rafailov, der auch die bulgarische Originalausgabe gestaltet hat.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.
© Ivo Rafailov, 2014-7 (Umschlaggraphik)
 

 


Krasimir Vardiev: erstickte worte

erstickte worte
rauchwolken
nasse straßen
trübe schatten
vage klänge
was fehlt
über die stille hinaus
ich will
jemanden berühren
fühlen mir einprägen
gib mir feuer
sei mein licht
im dunkel
nur für eine weile


задушаващи думи
димни завеси
мокри улици
мътни сенки
смътни звуци
недостигащи
отвъд мълчанието
искам да докосна
почуствам запомня
някого
дай ми огънче
бъди ми светлина
в мрака
само за малко 

———————————————–

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

Image may contain: 1 person, text

Krasimir Vardiev: s(r)amota, DA, Sofia 2016

© Krasimir Vardiev and DA Publishers, 2016.
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Krasimir Vardiev: varna 3

varna 3
 
varna
ist keine stadt
sondern ein zustand
den du
vergessen willst
und nicht kannst

—————————————

варна 3
 
варна
не е град
а състояние
да искаш
да забравиш
и да не можеш


Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

Image may contain: 1 person, text

Krasimir Vardiev: s(r)amota, DA, Sofia 2016

© Krasimir Vardiev and DA Publishers, 2016.
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Krasimir Vardiev: unsichtbar

unsichtbar
 
du sagst
dass es leichter ist sich zu schneiden
am papier
in diesem haus der stumpfen messer
und der aus allen ecken
sprießenden bücher
ich sage
dass es leichter ist
 
du sagst
dass du sterben kannst
vor lauter faulheit
es gibt wenig platz
und schon wieder ist es staubig
ich sage
dass ich sterben kann
 
du sagst
dass es zeit ist dass dein leben
irgendwohin führt
du verschwendest dich
vollkommen vergeblich
an deine und der leute
launen
und an einige bastarde
ich sage
dass es zeit ist
 
so reden wir
schon lange
und irgendwie
sind wir froh
dass nichts
sich geändert hat
unsichtbar zufrieden

—————————————————–
 

невидимо

казваш
по-лесно е да се порежеш
на хартия
в тази къща с тъпи ножове
и извиращи книги
от ъглите
казвам по-лесно е
 
казваш
може да умреш
от мързел само
мястото е малко
и пак е прашасало
казвам
може да умра
 
казваш
време е животът ти
да поеме нанякъде
пилееш се твърде
и напразно
по свои и хорски
приумици
и за разни гадове
казвам
време е
 
така си говорим
отдавна
и сме доволни
някак
че нищо
не се променя
невидимо доволни


Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

Image may contain: 1 person, text

Krasimir Vardiev: s(r)amota, DA, Sofia 2016

© Krasimir Vardiev and DA Publishers, 2016.
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.