Category Archives: Books

Bulgarian Literature Month: title pick and giveaways

As I have mentioned earlier, the Global Literature in Libraries Initiative is organizing a Bulgarian Literature Month in June, and I will be the editor of this event.

In the meantime, I have already commissioned quite a number of reviews and will also post one or two things myself. However, there are still a number of books that could be included, provided I find a reviewer (preferably a book blogger or someone else who is doing bookish things).

Here is a short list of books which – if you belong to the category mentioned above – are open still for reviewing during Bulgarian Literature Month:

Classics:

Ivan Vazov: Under the Yoke – the first Bulgarian novel, and until today read in school
Aleko Konstantinov: Bay Ganyo – not all Bulgarian love this book, because it is satirically exposing certain elements of the Bulgarian national character (just like not all Czechs love Schwejk!)

A modern classic:

Ivailo Petrov: Wolf Hunt –  

Contemporary Bulgarian literature:

Virginia Zaharieva: 9 Rabbits
Albena Stambolova: Everything Happens As It Does
Angel Igov: A Short Tale of Shame
Zahary Karabashliev: 18% Gray
Hristo Karastoyanov: The Same Night Awaits Us All
Georgi Gospodinov: Natural Novel
Deyan Enev: Circus Bulgaria
Angel Wagenstein: Farewell, Shanghai

Bulgarian-born authors that write in another language:

Miroslav Penkov: East of the West
Miroslav Penkov: Stork Mountain
Kapka Kassabova: Street without a Name
Ilija Troyanow: Collector of the Worlds
Elias Canetti: The Tongue Set Free

Fiction by foreign authors but with a Bulgarian setting:

Will Buckingham: The Descent of the Lyre
Rana Dasgupta: Solo
Garth Greenwell: What Belongs to You
Elizabeth Kostova: The Shadow Land
Julian Barnes: The Porcupine

Non-fiction:

Dimana Trankova / Anthony Georgieff: A Guide to Jewish Bulgaria
Dimana Trankova / Anthony Georgieff: A Guide to Communist Bulgaria
Tzvetan Todorov: The Fragility of Goodness
Mary C. Neuburger: Balkan Smoke
Clive Leviev-Sawyer: Bulgaria: Politics and Protests in the 21st Century
 
The reviews need to be unpublished and preferably in English. Let me know if you are interested in reviewing a book on this list.

I have also a few giveaways. Those will be given preferably to those who commit themselves to write a review of the above mentioned titles. If you are interested in a giveaway (it should be reviewed too for Bulgarian Literature Month), please let me know until 29 April. If several people are interested in a giveaway, I will draw lots.

The giveaways:

Milen Ruskov: Thrown Into Nature – a novel by one of Bulgaria’s most acclaimed contemporary writers
 
Kerana Angelova: Elada Pinyo and Time – “The novel describes the myth of the person who travels through various wombs and embraces, undergoes multiple transformations due to the culture of times, yet never stops expressing the deep faith that above our earthly trials watches the law of love.”
 
Randall Baker: Bulgariana – diary of one of the founders of New Bulgarian University in Sofia; a fun read that gives a deep and sympathetic insight into the Bulgaria of the 21st Century
 
Nikolai Grozni: Claustrophobias – an autobiographical novel of an author that was a wunderkind pianist and a monk in an ashram in India, and a lot of other things
 
Ivailo Petrov: Before I was born – story collection of one of the most important post-WW II authors from Bulgaria (the book is antiquarian, but in very good condition)
 
Hristo Hristov: Kill the Wanderer – Hristov, an investigative journalist, describes the life and the assassination of Georgi Markov, a Bulgarian author and journalist, in London. Considering the recent news about Julia Kristeva, who was exposed as a collaborator of the Bulgarian State Security, it is important to not forget what this institution did to enemies of the system.
 
And now, let me know which book you want to review, and in which giveaway you are interested. (The winners will be informed individually and by a post here on 30 April.) 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Goethe’s late love

In 1821, Johann Wolfgang von Goethe planned to visit his hometown Frankfurt am Main and the Rhine valley. After the death of his wife Christiane five years earlier, he hadn’t undertaken any visits far away from home, and his trip to Karlsbad and Marienbad 1820 was for medical reasons. Since Goethe was not in good health then, his doctors prescribed the mineral water of the Bohemian spas which had done the poet and statesman well on prior occasions. A bout of illness prevented the planned meeting with old friends in the West, and the by then 72 year-old Goethe followed the medical advice to go again to Marienbad.

The small book “Goethes späte Liebe” (Goethe’s late love) by Dagmar von Gersdorff recounts what happened in Marienbad. Goethe arrived in Marienbad in good spirits; he was additionally lucky to meet an old acquaintance, the attractive Amalie von Levetzow, an energetic woman in her early thirties, twice divorced, and owner of a representative villa she rented out to guests from the aristocracy and high society. Amalie had married very early and had three daughters; the oldest one, Ulrike, then a 17-year old teenager, caught immediately Goethe’s eye.

Ulrike von Levetzow, 1821 – Pastel by an unknown painter

Ulrike, who was attending a boarding school in France where she got a French education, had never heard of Goethe, and had therefore in the beginning no idea that the old gentleman she met was Germany’s most important poet and at the same time Head of the Government of the small Grand-Duchy Sachsen-Weimar-Eisenach – the Grand-Duke was also an old friend of her mother Amalie. Goethe took no offence and was obviously in the contrary smitten by the natural friendliness and attentiveness of the girl. Soon they went out for walks together, with Goethe introducing many to the girl new topics that covered a wide range of subjects (astronomy, geology, mineralogy, botany, but of course also poetry and literature). In the evening they would sit together on a bench in front of the villa talking vividly, reading or discussing copper plates Goethe had ordered. Also the younger sisters were involved, Goethe attended picnics and dinner invitations with them, danced and had fun.

While Ulrike’s family treated Goethe like a family member, it was for most people in Marienbad a source for permanent gossip to see the transformation of Goethe. While at the arrival he made the impression of an old sick man, he was soon bursting with energy and was visibly rejuvenated; the reason for this transformation was easy to guess. Soon the gossip reached also Weimar, and Goethe’s son August and his wife Ottilie, who lived with their children in Goethe’s house in Weimar were not exactly delighted about the news. But once the summer was over, and Goethe went back to Weimar, things calmed down again, but from letters to his friend Zelter we know that Goethe felt the contrast between the cheerful atmosphere in Marienbad and the cold reception at home by his son and daughter-in-law as rather depressing.

Goethe spent also the summer of 1822, and then again the summer of 1823 in Marienbad. It seems that in 1822, his feelings for Ulrike became so serious that he considered a marriage proposal, despite the age gap of 55 years. When it became obvious to his surrounding, that the old man was serious, tout Weimar was bursting with gossip about this scandal. Schiller’s widow, the Humboldt’s, even Wilhelm Grimm, or Bettine von Arnim from Berlin were sending letters back and forth in which they secretly scolded the foolishness of Goethe. It was not the first time Goethe faced this kind of situation. Similar scandals followed his early relationship with Frau von Stein, and his running away to Italy for two years, leaving behind important state business and a whole town wondering what happened to their most prominent inhabitant (after the Grand Duke, Goethe’s old friend and protector); the small town of Weimar also didn’t accept the fact that Goethe lived for many years with Christiane Vulpius, a woman who was considered as socially inferior, a mesalliance – and on top of it they were not even married! Goethe seem not to have cared very much for gossip, but this time things were different.

August and Ottilie threatened Goethe to desert him and leave, together with their children – if a young woman would enter the house as Goethe’s wife; especially the danger not to see his beloved grandchildren any more was a heavy burden on Goethe’s soul. When the Grand Duke travelled to Marienbad to visit the von Levetzow family and to submit on Goethe’s behalf a marriage proposal, the house at the Frauenplan was almost in a state of war. Cold and harsh were the words August and Ottilie exchanged with Goethe, and he started to feel like a stranger in his own house. Meanwhile, the Grand Duke had not only submitted Goethe’s marriage proposal, he had also explained that in the case Ulrike would live in Weimar, also a house for her family would be built by the Grand Duke; Ulrike would be the First Lady at the court of the Grand Duke; she would receive a generous livelong pension and would be treated like royalty in every respect. Ulrike’s mother made it clear that she would not interfere in her daughter’s decision; while she was very sceptical because of the age gap, it was clear that the proposal was also an honor. Ulrike declined, especially since she sensed that this would affect the peace in the house of Goethe. And of course, we might say, her feelings were very different from that of Goethe.

Ulrike von Levetzow lived until 1899; in that moment she was the last person that knew Goethe personally. She never married, although she received many marriage proposals. A few years before her death, she wrote down a text in which she gave her side of the story. It was no love affair, she claims. Goethe was like a grandfather, a sweet, good-natured man, educating her on many subjects; and he saw in her only a daughter (or grand-daughter). She plays down the seriousness of the matter, but for Goethe, it was definitely much more. What exactly happened between them, we don’t know; they kissed at least on one occasion; and how explicit Goethe made his wish to marry her in his conversations with her, we can only guess. While the decline of the marriage proposal was never formally voiced, Goethe still had hopes, a fact that is also very clear from his correspondence with the girl’s mother. But when in October 1824, Ulrike and her mother were passing by Weimar without stopping to meet Goethe (whom they even saw on the street), we can easily guess that the old man was heartbroken. Still, he kept the correspondence going, and even shortly before his death his thoughts were with Ulrike as we know from letters. 

It was an impossible love, no doubt. And deep inside, we can be sure that Goethe knew it. But still, this love brought him new energy and inspiration and the Marienbad Elegy, probably the most beautiful of his later works is one of the results of this love of an old man to a young girl.

The last stanza goes like this:

Mir ist das All, ich bin mir selbst verloren,
Der ich noch erst den Göttern Liebling war;
Sie prüften mich, verliehen mir Pandoren,
So reich an Gütern, reicher an Gefahr;
Sie drängten mich zum gabeseligen Munde,
Sie trennen mich, und richten mich zugrunde.

(To me is all, I to myself am lost,
Who the immortals’ fav’rite erst was thought;
They, tempting, sent Pandoras to my cost,
So rich in wealth, with danger far more fraught;
They urged me to those lips, with rapture crown’d,
Deserted me, and hurl’d me to the ground.)

(translation by Edgar Alfred Bowring)

Dagmar von Gersdorff: Goethes späte Liebe, Insel Verlag Frankfurt am Main und Leipzig 2005

A classic that covers the same period of time:

Johannes Urzidil: Goethe in Böhmen, Zürich: Artemis, 1962 (1935)

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Vladislav Hristov: Germanii – jetzt auf deutsch

Der von mir aus dem Bulgarischen übersetzte Gedichtband von Vladislav Hristov ist jetzt auf dem Markt. Wir (die Verleger gemeinsam mit dem Autor) haben das Buch gerade aus der Druckerei in Sofia abgeholt – bald kann man es auch im deutschsprachigen Raum in den Buchhandlungen bestellen. Oder auch direkt bei uns, falls ihr es eilig habt  (In diesem Fall schickt mir hier einfach eine Nachricht.)

Image may contain: 3 people, people smiling, people standing

Von links nach rechts: Vladislav Hristov (Autor), Elitsa Osenska (Verlegerin), Thomas Hübner (Verleger und Übersetzer)

Photo: Stefan Bakarov

Image may contain: sky, ocean, outdoor and text

Vladislav Hristov: Germanii, Rhizome Verlag, Sofia (Übersetzer: Thomas Hübner); der geschmackvolle Einband stammt von Ivo Rafailov. 

Ein paar Stimmen zum Buch: 

Der renommierte bulgarische Dichter Ivan Teofilov schreibt:

“”Germanii” von Vladislav Hristov ist eine bemerkenswerte Lektüre. Diese Zusammenstellung von ausdrucksstarken Fragmenten zeigt eines der größten Probleme unserer bulgarischen Existenz – die Emigration. Keine andere Lektüre zum Thema Emigration hat mich so sehr angesprochen, wie dieses lapidare Drama. Die ungewöhnliche Intensität dieser Poesie, ihre Breite und Tiefe machen “Germanii” zu einem der bedeutendsten Werke unserer zeitgenössischen Dichtung.” 

Die Schriftstellerin und Literaturkritikerin Sylvia Choleva (Literaturredakteurin beim Bulgarischen Nationalen Radio):

“Meiner Meinung nach leistet der Gedichtband “Germanii” viel mehr als der Journalismus zum Thema Emigration. Er dringt direkt und zart in das zerrissene Herz junger Bulgaren von heute ein, die gezwungen sind, sich selbst und die Welt in den extremen und schwierigen Lebensbedingungen im Ausland zu erkennen. Dieses Buch zeigt, dass die Kombination von aktuellen Themen und hoher Poesie nicht nur möglich, sondern in diesem Fall auch hervorragend gelungen ist.”

Der Schriftsteller Palmi Ranchev – im deutschsprachigen Raum vor allem durch seinen Roman “Der Weg nach Sacramento”, Dittrich Verlag 2011, bekannt – schreibt zum Gedichtband “Germanii”:

“Nachdem du nur ein paar Gedichte gelesen hast, fängst du an die Welt mit den Augen von Vladislav Hristov zu sehen. In dieser Welt gibt es mehr Licht, deshalb fällt dir auf, was dir ansonsten entgeht, und du neigst dazu, in Fällen zu vergeben, in denen du sonst gnadenlos bist. Und während er Wahrheiten äußert, ohne große Hoffnung, aber auch ohne Angst, dass niemand sie hört, sind seine Worte nicht gewöhnlich. Sie kommen aus Tiefen, aus denen nur das echte poetische Gefühl sie hervorzubringen vermag.”

Eine kurze, aber interessante Besprechung von Buchbloggerin Lizzy Siddal findet sich auf ihrer Website “Lizzy’s Literary World“.  

Es stehen noch ein paar Besprechungsexemplare bereit; bei konkretem Interesse bitte eine kurze Nachricht an mich.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


How official Bulgaria is (not) promoting its literature abroad

The second year in a row, I tried to get a copy of the actual edition of the “Catalogue of Contemporary Bulgarian Prose” – and the second time in a row, I failed.

But I am sure, it is much more efficient for the promotion of Bulgarian literature abroad to display a huge number of copies of this almanach – that was especially produced to serve the interest of those abroad who want to publish/promote Bulgarian authors in foreign languages – in “Peroto”, the book cafe in the National Palace of Culture in Sofia, than to hand out one copy to someone who belongs to the target group and makes an effort to get some Bulgarian authors published abroad.

This experience is completely in line with the bleak picture of how official Bulgaria – i.e. the state institution responsible for it – is (not) promoting its literature abroad.

And since I am at it: why was Bulgaria not officially represented in Leipzig, the book fair that is focused on Eastern Europe? Why is the Bulgarian booth in Frankfurt so poor and unprofessional? It is a pity, because these failed efforts are not reflecting what Bulgarian literature has to offer. With the same budget, with an attitude that is a little bit less arrogant, and with a little bit more professionalism it would be easy to achieve something much more effective and sustainable. It’s Bulgarian authors who suffer most from the present situation, and also potentially interested readers abroad.  

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Старият феномен

Старият феномен. Човек го пише грешно от невежеството, а останалите следват инстинкта на стадото. Но все още се нарича “Канун на Лек Дукаджини” (Kanuni i Lekë Dukagjinit), а не “Канун на Лек Дукагини”. Жалко.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Джеф Безос и аз

Един умен потребител на ФБ от Русе разбра най-накрая истината за мен. Истината е: името ми е Джеф Безос и аз съм основният акционер на Амазон и най-богатият човек на света!. Да, не се шегувам. И това е как той разбра: тъй като съм издател на платформа CreateSpace, която наскоро публикува две книги от групата NSP и CreateSpace е платформата за самоиздателство на Amazon, истината зад всичко това може да бъде само: Джеф Безос е издател на Новата социална поезия, а в България Джеф Безос използва псевдонима Томас Хюбнер. Сега се страхувам от адвокатите на този умен човек, който ще направи всичко по силите си, за да ме изгони в Русе, където ще ме поставят в килия, където трябва да слушам цял ден на лента с поезия на този човек. И повярвайте ми, в сравнение с това, waterboarding е парче торта!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


изненада

аз съм изненадан, че един млад български поет, с когото дори веднъж споделях вечеря и приятелски разговор, и за когото винаги мислих добре, харесва пост на един психически небалансиран човек, който ме нарича свиня, без особена причина. но хей, това са кръговете на българските поети, така че всичко е възможно …

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Bulgarian Literature Month upcoming at Global Literature in Libraries Initiative

The Global Literature in Libraries Initiative will host a Bulgarian Literature Month in June! And while this is for me already a reason to beam with delight, I am even more pleased that I was invited to be the editor of this event! 

In practice this means that in June the blog of the Global Literature in Libraries Initiative website will publish on a daily basis book reviews of Bulgarian fiction, and of books related to Bulgaria, including non-fiction, by a wide range of contributors I hope. I will try to invite participants who can cover a big variety of topics and books for review, including literature from women, LGBT literature, books on history, culture, arts, etc. Additionally, I will try to squeeze in some other posts related to the topic, such as interviews with authors, publishers, translators and other relevant players in that field. So far I have already a lot of ideas and things will become more concrete very soon.

For a number of reviews of books I would like to include, I will contact some of the “usual suspects” I have in mind. But I am of course open, if one of my blogger colleagues wants to join in, or any other reader who thinks she/he can contribute something interesting. Eligible are texts that haven’t been published elsewhere. If you have questions, or if you want to write a contribution in the framework of Bulgarian Literature Month, please send me a message in the comment section of this blog post or at th@mytwostotinki.com.  

Thanks to Rachel Hildebrandt (just nominated for the Helen and Kurt Wolff Translation Prize!) and to Karen Van Drie from Global Literature in Libraries Initiative for giving me this opportunity – I feel honored! 

These words from the mission statement of GLLI I wholeheartedly support:

“The Global Literature in Libraries Initiative strives to raise the visibility of world literature for adults and children at the local, national and international levels. We intend to do so by facilitating close and direct collaboration between translators, librarians, publishers, editors, and educators, because we believe that these groups in collaboration are uniquely positioned to help libraries provide support and events to engage readers of all ages in a library framework that explores and celebrates literature from around the world.

We want to increase the visibility of international works in English translation so that more readers can enjoy the amazing diversity in these books and the perspectives they present. And we would like to do this by increasing cooperation between literary translators, international literature advocates, and librarians, who are already experts at guiding readers to new titles. Whether you are a children’s librarian or a YA blogger, a rural library director or a teacher at a large urban school with a diverse student population, we would welcome your insights as we explore collaborative opportunities to encourage readers to explore beyond the boundaries of their own culture and language.”  

I will keep you posted!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 

 

 

 


New Social Poetry from Bulgaria

There are not really a lot of poetry collections or anthologies by Bulgarian authors available in English. Therefore I take the opportunity to let those readers with an interest in poetry, or in Bulgarian literature, know that these days a new anthology with poetry by contemporary authors from Bulgaria has seen the light.  

New Social Poetry: The Anthology, translated by Christopher Buxton, is comprised of texts by a wide range of authors, some of them well-known in Bulgaria since decades, some of them very young and at the beginning of their poetic journey. The following authors participate in the anthology:  Zlatomir Zlatanov, Alexander Nikolov, Ani Ilkov, Atanas Petrov, Vania Valkova, Ventsislav Arnaoudov, Violeta Zlatareva, Vladimir Sabourín, Gancho Petrishki, Dilyana Parvanova, Ileana Stoyanova, Kiril Vassilev, Kristina Krumova, Marco Vidal, Michaela Angelova, Nikolaj Bojkov, Nikolay Fenerski, Plamena Girginova, Rositsa Bakalova, Ruzha Velcheva, Teodora Taneva, Thomas Hübner, Christina Vassileva. The title of the anthology refers to a literary movement that was founded 2016 in Sofia, and to the literary journal of the same name.  

I should mention in this context that the initiator of New Social Poetry, Vladimir Sabourin, recently published a book that deals with the origins of this literary movement: Towards a New Social Poetry: Aesthetico-political Theses (also translated by Christopher Buxton), an interesting and controversial essay, whose core, the Manifesto for New Social Poetry created quite an uproar in literary circles in Bulgaria, mainly because it was considered as a frontal attack against the literary establishment in Bulgaria and a type of literature that the author refers to as “lifestyle literature”. 

Alexander Nikolov, Atanas Petrov, Vania Valkova, Ivan Marinov, Kristina Krumova,  Ventsislav Arnaoudov, Vladimir Sabourín, Nikolay Fenerski, Christina Vassileva (eds.): New Social Poetry: The Anthology, translated by Christopher Buxton, CreateSpace 2018

Vladimir Sabourin: Towards a New Social Poetry: Aesthetico-political Theses,      translated by Christopher Buxton, CreateSpace 2018 

Both books are available at Amazon in printed form, the latter also as e-book. 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Georg Christoph Lichtenberg zur Tellkamp-Debatte

Noch einmal zum Thema Tellkamp:

Der Autor des Turm ist ja beileibe nicht der erste Schriftsteller, der sich im Politischen mit etwas hervorgetan hat, das man einfach nur als unredlich, ärgerlich, dumm, verlogen, infam oder perfide bezeichnen kann. Die Liste ist lang und umfasst auch Autoren vom Format eines Thomas Mann (man denke etwa an seine unsäglichen Betrachtungen eines Unpolitischen – immerhin, und das macht ja einen Teil der Grösse von Thomas Mann aus, hat er diesen Irrtum später erkannt und sich zum mutigen Verteidiger der Weimarer Republik gewandelt). Celine ist ein wichtiger Autor, trotz seiner widerlichen Bagatelles pour un massacre. Gleiches gilt für Peter Handke – noch so einer aus der Riege der Schöngeister, die ganz viel Empathie für die Gruppe haben, mit der sie sich identifizieren (in Handkes Fall diejenigen in Belgrad, die die ethnischen Säuberungen im serbischen Namen und deren Opfer zu verantworten haben) und ein kaltes Herz für die, mit denen er sich aus Denkfaulheit oder Charakterschwäche nicht befassen will, auch wenn diese Menschen unverschuldet schrecklich gelitten haben; Peter Handke ist in diesem Sinne so etwas wie ein “Proto-Tellkamp”. Und auch Tellkamp kann und soll man lesen, auch wenn man jetzt – nach der intellektuellen und charakterlichen Selbstdemontage des Autors – seine Werke sicher nicht mehr so unbefangen und naiv lesen kann wie vorher.  

Wie so oft, so hilft es auch hier, Georg Christoph Lichtenberg zu Rate zu ziehen. Er schreibt zum Thema:

“Viele sogenannte berühmte Schriftsteller, in Deutschland wenigstens, sind sehr wenig bedeutende Menschen in Gesellschaft. Es sind bloß ihre Bücher, die Achtung verdienen, nicht sie selbst. Denn sie sind meistens sehr wenig wirklich. Sie müssen sich immer erst durch Nachschlagen zu etwas machen, und dann ist es immer wieder das Papier, das sie geschrieben haben. Sie sind elende Ratgeber und seichte Lehrer dem, der sie befragt.” (Sudelbücher (K 192) 

Coverbild Sudelbücher I. Sudelbücher II. Materialhefte und Tagebücher. Register zu den Sudelbüchern von Georg Christoph Lichtenberg, Wolfgang Promies (Hrsg.), ISBN-978-3-423-59075-4

Georg Christoph Lichtenberg: Sudelbücher – Dreibändige Gesamtausgabe, herausgegeben von Wolfgang Promies, dtv 2005 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.