Tag Archives: Thomas Mann

I was a German

The plays by Ernst Toller are occasionally still performed on stage, his poetry, however, is little read today. In the years after the end of WWI he was a celebrity and not just for literary reasons. The best-known book by him today is his autobiographical I was a German (Eine Jugend in Deutschland), which I discuss here. It was originally published in 1933 by Querido, one of the most important publishing houses for exiled German authors; one year later an English-language edition was printed by Paragon in New York.

Toller was born in 1893 in Samochin (today Samoczin), a small town north of Poznan, which belongs since 1921 to Poland. This region was characterized by a centuries-long coexistence of Germans, Poles and Jews. At the time of Toller’s birth, the city was already marked by a strong antagonism between mostly Protestant Germans and Catholic Poles; the Jews in the region were predominantly pro-German and usually identified very strongly with Prussia and with German culture. In the description of his childhood, Toller mentions that even as a child he was aware of this division of local society – the Poles were usually very poor and often did the physically hardest work. Among the Polish boys of his age, he had only one friend; he writes how he often had lunch at the family of this friend, where he noticed the poor diet; nevertheless the big family always shared without hesitation the little they had with an additional eater. This early experience of class differences and correspondingly divergent life perspectives should later become very important for Toller.

Toller, who showed already in school literary and poetic talent, was interested in French culture at an early age, an interest that was also reinforced by a French exchange teacher whom most other teachers at his school suspected of being a French spy, without reason as we can assume.

Despite the early death of his father Toller could complete his school education and he started to study in France, shortly before the beginning of WWI. However, he took little interest in attending lessons and spent most of his time in the circle of other German-speaking students. If you want to get an idea of ​​what an average student life of a foreigner at a French university looked like before the First World War, you will read the corresponding chapter with great interest. Particularly interesting is the description of rising tensions immediately before the outbreak of war, the strange atmosphere in which the majority of Germans in France considered a war to be very unlikely.

If one speaks of a key experience for Toller, one which shaped his future life and work, this was undoubtedly WWI, more precisely, the trench warfare on the Western Front in France. Like many others, Toller volunteered with some enthusiasm and optimism, but the terrible experiences in the trenches changed his attitude very quickly. He describes as particularly repugnant the inhumane propaganda of the domestic media, which denies the French enemy any humanity; At the same time he sees this as an insult and a degradation of the German frontline soldiers, who share the same experiences in the trenches with their French counterparts. One day, when repairing a ditch, he stumbles upon the remains of a human body, of which he does not know whether he was once a Frenchman or a German; and it does not really matter. The remains belong in any case to a man whose life was ended much too early by a war that Toller now finds pointless and completely wrong. Toller, who slowly admits his opposition to the war, wants to get away from the trenches and volunteers for the Air Force. Finally, a serious illness leads to his dismissal as unfit for military service and he can resume his university studies.

At the university, he encounters war cripples, a surprisingly big number of female students and professors, who are torn between national chauvinism and skepticism. By now most people realize that Germany can not win the war; the nutrition situation is getting from bad to worse. Turnip becomes a major food source. In this slowly changing atmosphere, a large conference organized by leading scientists and intellectuals, is held at Lauenstein Castle; Toller takes part in this event alongside many other students, but also professors, intellectuals, poets and supporters of the Lebensreform movement. The participants discuss their vision of Germany’s future. It quickly becomes clear that the restorative forces have the upper hand in this event. Romantic and backward-looking ideas of state far from a democratic society are preferred by the majority of participants; a real signal of departure for which Toller is waiting, is not coming. Toller is severely disappointed, but receives encouragement by the famous sociologist and economist Max Weber and the poet Richard Dehmel, who seek a real change in Germany and work towards the abolition of the authoritarian state and the monarchy.

The same period sees also an increased productivity of the author Toller and meetings with prominent colleagues, such as Rilke or Thomas Mann. Mann invites the by then almost unknown Toller to his home and is helping him editing texts. He is also providing valuable advice for his writing, something very encouraging for Toller. He mentions it in his autobiographical book with great gratitude.

Toller is tired of talking and wants to see actions that are geared towards ending the war. He joins the war opponent Kurt Eisner, who is trying to organize a strike of workers in the armaments industry. Toller is briefly arrested and locked up in a lunatic asylum.

The end of the war finally comes in November 1918. The sailors in Kiel and other port cities mutiny and refuse to follow orders, within a short time large parts of the army join, the emperor flees, the whole system is collapsing, the war is over. In this confusion Kurt Eisner proclaims in Munich the People’s State of Bavaria, a socialist Republic, supported by the leftist Independent Socialists (USPD), and the anarchists, who are traditionally very strong in the Bavarian capital. (The Communists refuse to join the revolution!) Eisner is elected Prime Minister, Toller is his right-hand man.

What follows in the next few weeks, is one of the most turbulent episodes of German history of the 20th century. While the government led by Social Democrats in Berlin enters into a pact with right-wing Freikorps to forcefully overthrow the Bavarian government in Munich, the writers, bohemians and anarchists (including the Freigeld theorist Silvio Gesell) prove to be largely ineffective to form an orderly cabinet. One example: the first action of one of the newly appointed ministers is to send telegrams to the Pope and Lenin, in which he complains that his predecessor has taken the toilet key! The good man is later transferred from his office to the care of a psychiatric clinic.

In the meantime, the Communists are also trying to come to power by overthrowing the Eisner government. In this confusion Kurt Eisner is assassinated by a far-right extremist and anti-Semite, Graf Arco. Toller becomes Head of State of the People’s State of Bavaria for a few days. He is 25 years old by now. The Communists, led by the Russian Eugen Leviné, seize power after a coup d’état and proclaim the Bavarian Soviet Republic. In the meantime, the Freikorps units – some of them already using the Swastika – march towards Munich. Toller tries everything to prevent a bloodbath on a large scale, which would be the result if it would come to battles between the Bavarian Red Army and the Freikorps.

It is known from history books that the revolutionary Munich episode was crushed with extreme brutality. Hundreds, if not thousands, of unarmed supporters of the left parties were shot on the streets of Muncih or simply beaten to death when the Freikorps marched in. Even today, 100 years later, it is hardly bearable to read Toller’s account of the murder of the pacifist Jewish writer Gustav Landauer, who was in police custody; In other cases, prisoners were “shot while fleeing”; a Munich publisher later boasted how he “shot down captive revolutionaries like rabbits”. Many of those who excel in murders later reappear under the banner of the Nazis.

Toller is able to hide for a while during these days with the help of friends. He is wanted for “high treason”. For a while he finds shelter with the actress Tilla Durieux (in the book her name is not mentioned; Toller only calls her “my friend” to protect her from persecution and slanderous allegations); Rilke also offers his help. In the apartment of a couple that hid him at great risk for themselves, he is finally caught. The Freikorps soldiers decide to murder him on the street together with several other prisoners, but in the last moment an “official” policeman prevents the worst.

The last part of Toller’s autobiographical book describes his time in various Bavarian prisons. He rejects a personal amnesty from the Bavarian government in 1920, as long as even one of his fellow revolutionaries was exempt from the amnesty. A defining characteristic of the Weimar Republic’s judiciary was that it often allowed violent offenders from the right-wing milieu to go unpunished, even for murders, whereas socialists or communists often received the most severe punishments for minor offenses. A fact that the statistician Emil Josef Gumbel has also clearly proven in his publications. The anarchist Erich Mühsam for example received a ten-year prison sentence, although, according to today’s legal understanding, he had not committed any criminal offense, while the putschist Hitler, on the other hand, received a minimal sentence, which he had quickly served in privileged conditions. It is no coincidence that Toller’s first depressive relapses fall into this period. He committed suicide in a New York hotel in 1940.

I was a German is still an astonishingly fresh confession of a man who became a fighter against war and for social justice as a result of personal experiences and inspiring meetings with some remarkable personalities. An important book, worth reading!


Ernst Toller: I was a German, Paragon (Tr. Edward Crankshank); Eine Jugend in Deutschland, Rowohlt

© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-9. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.

Georg Christoph Lichtenberg zur Tellkamp-Debatte

Noch einmal zum Thema Tellkamp:

Der Autor des Turm ist ja beileibe nicht der erste Schriftsteller, der sich im Politischen mit etwas hervorgetan hat, das man einfach nur als unredlich, ärgerlich, dumm, verlogen, infam oder perfide bezeichnen kann. Die Liste ist lang und umfasst auch Autoren vom Format eines Thomas Mann (man denke etwa an seine unsäglichen Betrachtungen eines Unpolitischen – immerhin, und das macht ja einen Teil der Grösse von Thomas Mann aus, hat er diesen Irrtum später erkannt und sich zum mutigen Verteidiger der Weimarer Republik gewandelt). Celine ist ein wichtiger Autor, trotz seiner widerlichen Bagatelles pour un massacre. Gleiches gilt für Peter Handke – noch so einer aus der Riege der Schöngeister, die ganz viel Empathie für die Gruppe haben, mit der sie sich identifizieren (in Handkes Fall diejenigen in Belgrad, die die ethnischen Säuberungen im serbischen Namen und deren Opfer zu verantworten haben) und ein kaltes Herz für die, mit denen er sich aus Denkfaulheit oder Charakterschwäche nicht befassen will, auch wenn diese Menschen unverschuldet schrecklich gelitten haben; Peter Handke ist in diesem Sinne so etwas wie ein “Proto-Tellkamp”. Und auch Tellkamp kann und soll man lesen, auch wenn man jetzt – nach der intellektuellen und charakterlichen Selbstdemontage des Autors – seine Werke sicher nicht mehr so unbefangen und naiv lesen kann wie vorher.  

Wie so oft, so hilft es auch hier, Georg Christoph Lichtenberg zu Rate zu ziehen. Er schreibt zum Thema:

“Viele sogenannte berühmte Schriftsteller, in Deutschland wenigstens, sind sehr wenig bedeutende Menschen in Gesellschaft. Es sind bloß ihre Bücher, die Achtung verdienen, nicht sie selbst. Denn sie sind meistens sehr wenig wirklich. Sie müssen sich immer erst durch Nachschlagen zu etwas machen, und dann ist es immer wieder das Papier, das sie geschrieben haben. Sie sind elende Ratgeber und seichte Lehrer dem, der sie befragt.” (Sudelbücher (K 192) 

Coverbild Sudelbücher I. Sudelbücher II. Materialhefte und Tagebücher. Register zu den Sudelbüchern von Georg Christoph Lichtenberg, Wolfgang Promies (Hrsg.), ISBN-978-3-423-59075-4

Georg Christoph Lichtenberg: Sudelbücher – Dreibändige Gesamtausgabe, herausgegeben von Wolfgang Promies, dtv 2005 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 

 


In Times of Fading Light

IMG_0106

In Times of Fading Light is the debut novel of Eugen Ruge (b. 1954 in Sosva/Ural). It is loosely based on the fate of Ruge’s own family and tells the story of the four generations of the Umnitzer family. The book was very favorably reviewed after publication; it was awarded the Deutscher Buchpreis (German Book Award) in 2011, and sold more than half a million copies on the German-language market. In the reviews it has been sometimes compared to the Buddenbrooks by Thomas Mann. Foreign rights have been sold to 28 countries so far.   

The book has, as I understand it, two central themes: the slow disintegration of the Umnitzer family, whose story is told in the book, and the change of attitude by the four generations of the family toward the big experiment of communism, as applied in the GDR. 

Wilhelm Powileit, the family patriarch whose 90th birthday celebration in October 1989 is one of the central events in the book, was a communist from early age on. A metal worker, party member from the time of the foundation of the KPD (Communist Party of Germany) in 1919, later involved in fighting the Kapp putsch, and during the first years of the Nazi era busy with illegal work for the party that included smuggling of people and propaganda material, but also the liquidation of ‘traitors’, felt always to be a man with a purpose and without doubt. The hardships of exile in Mexico, later a short stay in Russia and return in 1952 to East Germany even strengthened his belief in the Stalinist ideas. As a so-called Westemigrant he was viewed with suspicion by the people in charge in the Party in the GDR, and therefore he was not able to rise to a higher rank in the party hierarchy. But he develops a kind of grass root activism that earns him year after a year a new medal of honor and a visit of the party secretary with rather boring speeches. It suits the party to showcase a man like Wilhelm Powileit, with such an exemplary resume, even when some of the events mentioned in it are somehow blurred, and it is fairly obvious that the official CV is more a legend than the truth. But the most important is anyway always missing in official resumes – a truth that Wilhelm discovers surprisingly once his memory becomes very weak as a result of beginning dementia (or is it the medication that his wife is supervising?).

Contrary to Wilhelm, his wife Charlotte (divorced Umnitzer, hence the different family name of the following generations) made quite a career after returning to the GDR, in the newly founded Academy. Her marriage of convenience was based mainly on the shared belief in the communist ideal, and their long life together was always submerged to the fight for an allegedly brighter future for the working class. But for Charlotte, who had a very unhappy and abusive childhood and difficult first marriage with two children, the communist ideology was also a kind of escape, an idea that filled in a void in her life, something to stick to with all her might, because it provided the stability that was lacking in her life. 

While the oldest generation seems to have no doubt about their political convictions and beliefs, the same cannot be said for Kurt Umnitzer, Charlotte’s son and Wilhelm’s step son. Kurt is an academic, one of the leading historians of the country, and a very productive one. While he is convinced that the ideals of socialism are worth fighting for, and also that the experiment of its practical implementation is a historical major achievement, he is not blind for certain unpleasant truths. As an adolescent, he and his brother Werner were growing up in the Soviet Union to be trained as a part of the future post-WWII elite in Communist Germany (Wolfgang Leonhard or Markus Wolf come to mind), but a letter in which they voiced doubt regarding the wisdom of the Molotov/Ribbentrop pact changed their lives dramatically: as a consequence of the discovery of the content of this letter, they were exiled to different camps in Siberia; Werner didn’t survive this punishment in Vorkuta, but Kurt who was exiled to another place did, later to return with his Russian wife Irina and their son Alexander to the GDR; Irina’s mother Nadjeshda later joins, but she never feels at home in Germany and dreams to go home to her village in the Ural.

Alexander, Kurt’s and Irina’s son, is in some way the central figure of the novel. This is obvious from the fact that the book starts and ends with a chapter following his fate. The book’s first chapter describes how Alexander, just diagnosed with an obviously incurable form of cancer, takes care of his father who suffers from an advanced form of dementia. In an attempt to re-connect with the story of his family and in making sense of his life, he travels to Mexico, a place he knows from many conversations at home. But it’s not the real thing, a touristic experience with a bit of nostalgia. Alexander, who left the GDR shortly before its complete collapse, thinks about his failed career in West Germany, his inability to feel at home anywhere, his failed relationships with the women in his life, his complete failure as a father. The socialist ideal was never something that appealed to him, but he wasn’t able to find something else to occupy this empty spot in his life.

For Markus, the youngest Umnitzer, and representative of the fourth generation, the political ideas of his grandparents and great-grandparents are already history only. It’s something about which you read in the history book but with which you have no connection, despite the fact that once great-grandfather Wilhelm visited the school to tell the students about his early years in the KPD and his acquaintance with Karl Liebknecht, the party founder. 

There are other interesting elements in the book; particularly the role of the women in the family as opposed to the men. They are not just some kind of ‘sidekick’, but occupy a prominent role in the novel, and have to struggle with their own tragedies. Also the structure of the novel is very interesting and elaborated: while several chapters, including the first and the last take place in 2001, the one central event in the book is Wilhelm’s 90th birthday, a day in which almost the whole family comes together and in which the open and hidden conflicts are revealed; no less than six chapters focus on this single day; in between them there are several flashbacks – starting from 1952, the year of return of Wilhelm and Charlotte – and also returns to the present time (2001); additionally, there are various flashbacks that recount certain events in the past, so that the novel covers over all a period from 1919 to 2001. This structure is rather elaborate and may sound confusing, but I had no problem to follow it; one of the advantages of this structure as compared to a linear and chronological account was for me that it was clear from the beginning that Alexander is the main hero of the book – although as a reader you can make also a different choice.

There are a number of comical situations, and also humour in the book. The language is unpretentious and doesn’t try to impress you. Maybe that was one of the reasons why this was such a successful book: it is easy to read. No long and winding Thomas Mann sentences, no polished prose as in Uwe Tellkamp’s The Tower, the novel with which Ruge’s book has sometimes been compared. 

The title of the book is a reference to the potato harvest in the village in the Ural in early fall in which Kurt lived, but it is also a metaphor for the fading light that the communist ideal shines on the Umnitzer family and that gets weaker with every generation.

Overall this is a well-crafted novel I really enjoyed. I read it in German; therefore I cannot say anything regarding the quality of the translation. 

Eugen Ruge: In Times of Fading Light, translated by Anthea Bell, Graywolf Press 2014 

This review is published in the framework of the 2017 edition of German Literature Month, organized again by Caroline from Beauty Is A Sleeping Cat and Lizzy from Lizzy’s Literary Life. A list with links to all published reviews by the participating bloggers can be found here.

#germanlitmonth2017

Other Reviews:
Lizzy’s Literary Life 
MadabouttheBooks 
James Reads Books
love german books
Tony’s Reading List
ausgelesen
Kultur oder Wissenschaft

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Georgi Markov – a footnote on a recent edition

I am reading right now (in Bulgarian) a three-volume edition of the essays of the Bulgarian dissident Georgi Markov, who is for me one of the most remarkable Eastern European intellectuals of the time between the end of WWII and the Fall of the Berlin Wall. Unfortunately he is in the West mainly known for the fact that he was assassinated in a rather bizarre way by a hit-man in the service of the Bulgarian State Security, and not for his work and the brilliant analysis of the Bulgarian and other regimes in Eastern Europe.

The edition contains many essays that are – according to the information in the books – published here for the first time in print, and it is remarkable how fresh and highly relevant these essays that are at least four decades old, are today. A fact that says also something very unpleasant about the situation in Bulgaria – still very much run by the networks of people with links to the former Bulgarian State Security and their underlings – and most other Eastern European countries.

The publisher, who brought recently among others also Varlam Shalamov, Yevgenia Ginzburg, and works of Alexander Solzhenitsyn to the Bulgarian readers, has to be praised for this deed.

However, I have also to mention that the footnotes are to me very annoying. While some of them are ridiculously inadequate – is it really necessary to try to explain in two lines who Thomas Mann or Pablo Picasso were, and does the fact that the publisher added these footnotes mean that this edition is intended for an audience that is missing even an elementary Bildung? -, others are inaccurate, and even manipulative.

One example: Pablo Neruda is described in a footnote as an author that was “occupied by communist ideas”, which is clearly a strong understatement; he was in reality a Stalinist hardliner and active GPU/NKWD agent with blood on his hands; he played a big role in the Trotsky assassination, and allegedly some others, and he personally took care of deleting non-Stalinist leftists from the list of people that would be granted a place on a rescue ship and visa to Chile, people desperately trying to leave unoccupied France in 1940; Neruda knew perfectly well that his selection (I am almost tempted to write Selektion here) was in fact a death sentence for almost all of them, executed either by the Nazis, or by the assassination squads of Stalin (Victor Serge has written in detail about such murderous “intellectuals” as Neruda). The footnote about Neruda is in this context extremely misleading.

Another example is Günter Grass, who according to the footnote was a “far-left” writer. For those who don’t know it, Grass was a life-long supporter of the German Social Democrats, even when he left the party for few years out of disappointment; he wrote speeches for his close friend, Chancellor Willy Brandt, one of the most fervent German anti-Communists, and he was himself a lifelong anti-Communist. The German Social Democrats, and also Grass himself, were never “far-left”, and the footnote is either reflecting a completely uninformed editor, or is – what I don’t hope, but cannot completely dismiss as a possibility – intentionally manipulative, “far-left” being in Bulgaria a common epithet for a Communist sympathiser.

On the other hand, it is mentioned that Salvador Dali left Spain after the Civil War, but “refrained from political activities”; those who don’t know who Dali really was, might get the impression that he was an active anti-fascist who left the country to avoid persecution – while the truth is exactly the opposite: he showed a servile attitude towards the dictator Franco and open sympathies for fascism, and he had even the bad taste to (figuratively speaking) spit on the grave of his former best friend Garcia Lorca, who was murdered by Dali’s new friends. There was a reason why Max Ernst crossed the street when he got sight of Dali during his emigration, and it was not only for artistic reasons that he didn’t want to face his shameless plagiarist!

Unfortunately, all intellectuals with sympathies for the (democratic) left seem to be described in a way similar to Grass, while in cases of intellectuals or artists with fascist sympathies a sudden amnesia seems to have taken hold of the editors. 

But not only when it comes to Western artists and intellectuals, this edition goes astray; almost all Bulgarian authors – most of them household names for the readers of this edition; even the famous Blaga Dimitrova has her two-line resume – have a footnote; only Lyubomir Levchev, a key figure of Bulgarian literary life in the time of Communism is not worthy(?) of a footnote. This gifted poet, a close friend of Markov while the later dissident was still living in Bulgaria, who made a career as an orthodox Communist literary functionary, played for example a very active role in the persecution and partly expulsion of the Turkish minority in Bulgaria in the 1980’s (euphemistically called “Revival process” by the Communists), a role in which he seems to take pride until today.

I doubt very much that the missing footnote for Lyubomir Levchev was an editorial oversight (I have privately my suspicion for which reason the footnote is missing), and this missing footnote, together with the other inadequate, wrong, and manipulative footnotes decrease my pleasure in this otherwise great and valuable edition very much. I hope that this edition will see many reprints, and that many especially young Bulgarians will read it – but with more appropriate and correct footnotes!

Георги Марков: До моя съвременник; Ненаписаната българска харта; Ходенето на българина по мъките (3 volumes), Communitas Foundation, Sofia 2015-2016

My remarks are mainly based on the first of the three volumes, which I have finished so far.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Two anecdotes about Robert Musil

As mentioned some time ago, I am an unsystematic collector of anecdotes that have writers as subject. Here are two of them about one of the giants of German 20th century literature, Robert Musil.

Musil worked for decades on his unfinished masterpiece Man without Qualities and published comparatively little during his lifetime. As a result of his obsessive efforts, Musil was always living in very precarious financial conditions and during his exile in Switzerland during the last years of his life, he was really destitute.

Musil seemed to have been a proud, extremely self-assured, maybe even arrogant person who had a very high opinion regarding his own abilities as a writer and he detested writers that were (contrary to him) popular and successful. With particular disdain he looked at the output of Stefan Zweig and Thomas Mann. While he couldn’t deny that Thomas Mann had talent – and success! – and he probably hated him just because of that, Stefan Zweig was another case. Zweig was according to Musil shallow, superficial, trivial, always responding to the requirements of the market that liked to read another collection of (in Musil’s opinion) not very accomplished novellas or another biography in Reader’s Digest style, Zweig’s slickness and wish to fit in, to be the centre of the attention of a circle of rich people and of the literary establishment, always very much concerned about increasing his bank account, his collection of antiquities and old manuscripts. In short: Stefan Zweig was for Musil the personification of everything that was wrong with the literature of his time.  

Hans Mayer, the great German-Jewish literary critic, writes in his autobiography Ein Deutscher auf Widerruf  how he visited Musil at his home in Switzerland during their emigration. It was 1940, and there was a widespread fear that the Nazis might invade also Switzerland.

“Musil couldn’t get into the USA, and Mayer was suggesting the relative obtainability of Colombian visas as a pis aller. Musil, he wrote, ‘looked at me askance and said: Stefan Zweig’s in South America. It wasn’t a bon mot. The great ironist wasn’t a witty conversationalist. He meant it … If Zweig was living in South America somewhere, that took care of the continent for Musil.’” (quoted by Michael Hofmann: Vermicular Dither, London Review of Books, 28. January 2010)

In the third volume of his autobiography, Elias Canetti describes how he after completion of the manuscript of Die Blendung (Auto-da-fe) in 1931 sent it as a parcel with an accompanying letter to Thomas Mann, hoping that Mann would read it (and possibly recommend it to a publisher). Alas, the parcel came back unopened with a polite letter by Mann, telling the unpublished author that he was not able to read the book due to his work schedule (Mann was working on his multi-volume Joseph novel at that time). The disappointed Canetti put the manuscript aside for a long time, until Hermann Broch arranged a few readings for him in Vienna. One of them was also attended by Musil who allegedly said to Broch: “He reads better than myself.” (Not surprisingly, Canetti was an extremely gifted stage performer in the mould of Karl Kraus.)

Later on, when the novel was finally published in 1935, Canetti wrote again to Mann, who now – four years later! – congratulated Canetti and wrote also very positively about the novel (which in all probability he hadn’t read except for a few pages). With this letter in his pocket and beaming with self-confidence Canetti was running into Musil one day when Musil brought it about himself to also congratulate Canetti. Not knowing about Musil’s strong antipathy regarding Thomas Mann, Canetti blurted out: “Thank you, also Thomas Mann praises my book!” – to which Musil answered with a short “So…”, turning around and ignoring Canetti for the rest of his life.

In defence of Zweig and Mann it has to be added that both writers supported many of their colleagues in need particularly during their time of emigration. Musil was during his last years ironically mainly living from a grant he received from an organisation that supported writers in need and that was mainly funded by – Thomas Mann. Musil knew about that and felt probably terribly humiliated.

Hans Mayer: Ein Deutscher auf Widerruf, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1982/84 (2 vol.) – there is unfortunately no English translation of this highly interesting autobiography.

Elias Canetti: The Play of the Eyes (Das Augenspiel), translated by Ralph Manheim, Farrar Straus Giroux 2006

Michael Hofmann: Vermicular Dither, London Review of Books, Vol. 32, No. 02, p. 9-12, 28 January 2010 – Hofmann’s article is a real assassination of Zweig; very, very harsh and spiteful indeed, but nevertheless worth reading because he points at various serious flaws in Zweig’s writing. 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Reading/Reviewing Plans

The end of the year is approaching with fast steps. This year I haven’t been so active as a blogger as last year until recently – German Lit Month brought me back to the usual pace – and I have done more blog posts on poetry and translations than the year before; also I did more posts in German and one in Bulgarian too. Book blogging is a dynamic process and the focus of such places will always be subject to small unplanned changes, but I will keep also in the next year my habit to publish reviews of books that were interesting to me.

As you already know when you follow this blog on a regular basis, my taste in books is rather eclectic. I am definitely not a person who is permanently scanning bestseller lists or is jumping in on discussions about books that were – usually for marketing reasons – the “talk of the town”. Therefore I avoided so far reviewing books by Houellebecq or Knausgård; it is difficult to not be influenced by the public discussion that focuses frequently on aspects that have very little to do with the literary quality of the books by such authors but a lot with their public persona and their sometimes very controversial opinions about certain topics. Not that the books by these authors are necessarily bad, but I prefer to read without too much background noise. So I will come also to these authors, but most probably not in the near future.

My blog tries to be diverse, but without quota. But of course my choice is subjective and I am aware of the fact that probably most readers will find many authors/books on this list that are completely unknown to them. If you look for just another blog that is reviewing again and again the same exclusively Anglo-saxon authors, then this might not be the best place for you. If you are eager to discover something new, then you are most welcome. 

There are no ads on this blog and this will also not change in the future. There is zero financial interest from my side to keep this blog alive, I do it just for fun. Please don’t send unsolicitated review copies if you are an author or a publisher. In rare cases I might accept a review copy when contacted first but only when I have already an interest in the book. All blog posts contain of course my own – sometimes idiosyncratic – opinion for what it is worth. In general I tend to write reviews on the positive side. When a book disappoints me, I tend to not write a review unless there is a strong reason to do otherwise.

These are the books presently on my “To-be-read” pile; which means they are the one’s that i will most probably read and review within the coming months. But as always with such lists, they are permanently subject to changes, additions, removals. Therefore I (and also the readers of this blog) will take this list as an orientation and not as a strict task on which I have to work one by one. 

Chinua Achebe: Things Fall Apart

Jim al-Khalili: The House of Wisdom

Ryunosunke Akutagawa: Kappa

Rabih Alameddine: The Hakawati

Sinan Antoon: The Corpse Washer

Toufic Youssef Aouad: Le Pain

Abhijit Banerjee / Esther Duflo: Poor Economics

Hoda Barakat: Le Royaume de cette terre

Adolfo Bioy Casares: The Invention of Morel

Max Blecher: Scarred Hearts

Nicolas Born: The Deception

Thomas Brasch: Vor den Vätern sterben die Söhne

Joseph Brodsky: On Grief and Reason

Alina Bronsky: Just Call Me Superhero

Alina Bronsky: The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine

Dino Buzzati: The Tartar Steppe

Leila S. Chudori: Pulang

Beqe Cufaj: projekt@party 

Mahmoud Darwish: Memory of Forgetfulness

Oei Hong Djien: Art & Collecting Art

Dimitre Dinev: Engelszungen (Angel’s Tongues)

Anton Donchev: Time of Parting

Jabbour Douaihy: June Rain

Michael R. Dove: The Banana Tree at the Gate

Jennifer DuBois: A Partial History of Lost Causes

Isabelle Eberhardt: Works

Tristan Egolf: Lord of the Barnyard

Deyan Enev: Circus Bulgaria

Jenny Erpenbeck: The End of Days

Patrick Leigh Fermor: Mani

Milena Michiko Flašar: I called him Necktie

David Fromkin: A Peace to End All Peace

Carlos Fuentes: Terra Nostra

Amitav Ghosh: In an Antique Land

Georg K. Glaser: Geheimnis und Gewalt (Secret and Violence)

Georgi Gospodinov: Natural Novel

Georgi Gospodinov: The Physics of Sorrow

Elizabeth Gowing: Edith and I

David Graeber: The Utopia of Rules

Garth Greenwell: What Belongs to You

Knut Hamsun: Hunger

Ludwig Harig: Die Hortensien der Frau von Roselius

Johann Peter Hebel: Calendar Stories

Christoph Hein: Settlement

Wolfgang Hilbig: The Sleep of the Righteous

Albert Hofmann / Ernst Jünger: LSD

Hans Henny Jahnn: Fluss ohne Ufer (River without Banks) (Part II)

Franz Jung: Der Weg nach unten

Ismail Kadare: Broken April

Ismail Kadare: The Palace of Dreams

Douglas Kammen and Katharine McGregor (Editors): The Contours of Mass Violence in Indonesia: 1965-1968

Rosen Karamfilov: Kolene (Knees)

Orhan Kemal: The Prisoners

Irmgard Keun: Nach Mitternacht

Georg Klein: Libidissi

Friedrich August Klingemann: Bonaventura’s Nightwatches

Fatos Kongoli: The Loser

Theodor Kramer: Poems

Friedo Lampe: Septembergewitter (Thunderstorm in September)

Clarice Lispector: The Hour of the Star

Naguib Mahfouz: The Cairo Trilogy

Curzio Malaparte: Kaputt

Thomas Mann: Joseph and His Brothers

Sandor Marai: Embers

Sean McMeekin: The Berlin-Baghdad Express

Multatuli: Max Havelaar

Alice Munro: Open Secrets

Marie NDiaye: Three Strong Women

Irene Nemirovsky: Suite française 

Ben Okri: The Famished Road

Laksmi Pamuntjak: The Question of Red

Victor Pelevin: Omon Ra

Georges Perec: Life. A User’s Manual

Leo Perutz: By Night Under the Stone Bridge

Boris Pilnyak: Mahogany

Alek Popov: Black Box

Milen Ruskov: Thrown Into Nature

Boris Savinkov: Memoirs of a Terrorist

Eric Schneider: Zurück nach Java

Daniel Paul Schreber: Memoirs of My Nervous Illness

Carl Seelig: Wandering with Robert Walser

Victor Serge: The Case of Comrade Tulayev

Anthony Shadid: House of Stones

Varlam Shalamov: Kolyma Tales

Raja Shehadeh: A Rift in Time

Alexander Shpatov: #LiveFromSofia

Werner Sonne: Staatsräson?

Andrzej Stasiuk: On the Way to Babadag

Ahmet Hamdi Tanpınar: The Time Regulation Institute

Pramoedya Ananta Toer: A Mute’s Soliloquy

Pramoedya Ananta Toer: The Buru Quartet (4 vol.)

Lionel Trilling: The Middle of the Journey

Iliya Trojanov: The Collector of Worlds

Bernward Vesper: Die Reise (The Journey)

Robert Walser: Jakob von Gunten

Peter Weiss: The Aesthetics of Resistance

Edith Wharton: The Age of Innocence

Marguerite Yourcenar: Coup de Grace

Galina Zlatareva: The Medallion

Arnold Zweig: The Case of Sergeant Grisha

Stay tuned – and feel free to comment any of my blog posts. Your contributions are very much appreciated. You are also invited to subscribe to this blog if you like.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

On Gertrud Kolmar and some other “forgotten” authors

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat). I read Gertrud Kolmar’s poetry in November.

After the end of WWII a heated discussion took place between authors that stayed in Germany during the Nazi era and others who had emigrated.

The controversy was led by two rather mediocre authors, Frank Thiess and Walter von Molo on the side of those who decided to stay in Germany and by Thomas Mann on the side of the literary emigrants. This controversy has left traces until today and the work of W.G. Sebald for example can be only understood when you consider this historical backdrop.

What was it all about?

Thiess and von Molo considered themselves and those authors who were against the Nazis but stayed in Germany as representatives of the Innere Emigration (inner emigration). According to them they suffered consciously the horrors of the Nazi regime to bear witness and to – if possible – send hidden messages to their readers which they smuggled into their books (one reason for the particular popularity of historical novels during this time). While according to them they suffered terror, war and permanent personal threats under the Nazis, the literary emigrants like Thomas Mann or Lion Feuchtwanger lived according to their perception rather well and undisturbed in their comfortable exile and were now, after WWII trying to lecture the “inner emigrants” about moral and declaring the literature of this group of authors per se as worthless.

Thomas Mann who was directly attacked in a rather distasteful way was answering that all books published in Nazi Germany stank of blood and shame and should be destroyed.

Six decades after the end of WWII we can see this controversy in a more rational and distanced, less emotional way. I would say both sides had a point, and both were partly wrong in their judgement.

Indeed, the situation of writers and intellectuals who remained in Germany after 1933 and who were not joining the ranks of the Nazis was very difficult to say the least. Many of them were banned, some were imprisoned and there was a permanent threat on their lives which must have been a terrible strain on them. Some of them complied with the requests of the new regime, some made compromises and only a very few of them really resisted the Nazis completely. Some were discredited in the eyes of the Nazis by their political or racial background – those were the ones that were threatened most, but who anyway rarely had a chance to publish anything during that period. Therefore the term inner emigration is a quite mixed box which contains an assortment of cowards as well as real heroes and all shades in between. But to think that writers who had emigrated had it nice in their exiles is far from the truth that it is insulting and it shows simply the ignorance or mischievousness of the ilk of Thiess and von Molo. Most emigrants were destitute and permanently threatened by expulsion or by the secret agents of the Nazi and Stalinist regime that ruthlessly eliminated critical voices also abroad. The other problem that emigrant authors faced was the lack of publication opportunities and therefore lack of possibilities to make a living. Only Thomas Mann, Feuchtwanger or Stefan Zweig could live from their writing, all the others lived usually miserable from charities.

Also Thomas Mann’s verdict is rather harsh and with all due respect to this great author a bit exaggerated in my opinion. All literature published in Germany between 1933 and 1945 may be morally discredited by the fact that writing and publishing about things that didn’t offend the Nazis included silence about their unbelievable crimes and thus a silent acceptance if not endorsement – still I think that it should be scrutinized on a case to case basis since I am not a supporter of the collective guilt thesis even for books – the question of the literary value is something else. To give an example from the French literature: Celine was an insane anti-Semite who published appalling brochures in which he advocated the mass murder of millions of Jews – but at the same time he is the author of one of the literary most important French novels of the 20th century. Disturbing and disconcerting, but you see the problem here. Sometimes a book is so much better than its author.

There is quite a number of books that were published in Germany during the Nazi era by authors that were no Nazis and that are worth being read today. Some of these books are of high literary value. I want to just drop a few names and titles for those who are interested in finding out more about this interesting topic.

Eugen Gottlob Winkler (1912-1936), the author of excellent essays and an accomplished poet, committed suicide at the age of 24 in order to avoid torture and imprisonment by the Nazis. Unfortunately his slender oeuvre is untranslated in English.

Gertrud Kolmar (1894-1943), one of the most remarkable German poets of the 20th century could publish two collections of poetry in that period although she was Jewish. She was gassed in Auschwitz 1943 or died during the transport from Theresienstadt to the concentration camp.

Jochen Klepper (1903-1942), author of the novel Der Vater (The Father) and of posthumously published diaries committed suicide with his Jewish wife and stepdaughter after their emigration request was denied.

Albrecht Haushofer (1903-1945), fellow student of Rudolf Hess and son of NS geo-politician Karl Haushofer, but nevertheless a member of resistance circles wrote his Moabiter Sonette (Moabit sonetts) while in prison; the manuscript was found in his coat pocket after he was executed by an SS commando a few days before the end of the war in Berlin.

Felix Hartlaub (1913-1945), whose diaries are of highest literary and documentary value disappeared without traces during the final battle of Berlin in the first days of May 1945.

Friedo Lampe (1899-1945) published a novel that was immediately banned after publication, and another one that was censored by the Nazis. Lampe, who was probably the stylistically most advanced writer of his generation, was shot a few days after the end of WWII by a Russian soldier.

Most of these authors were never translated into English, which is a pity. Only Haushofer and Kolmar are so far known to the English-reading public.

Here is an example of Gertrud Kolmar’s (i.e. Gertrud Chodziesner) poetry:

Der Engel im Walde

Gib mir deine Hand, die liebe Hand, und komm mit mir;
Denn wir wollen hinweggehen von den Menschen ….
So lass uns fliehn
Zu den sinnenden Feldem, die freundlich mit Blumen und Gras unsere wandemden Füsse trösten,
An den Strom, der auf seinem Rücken geduldig wuchtende Bürden, schwere,
giiterstrotzende Schiffe trägt,
Zu den Tieren des Waldes, die nicht übelreden …
Wir werden dürsten und hungem, zusammen erdulden,
Zusammen einst an staubigem Wegesrande sinken und weinen…

The Angel in the Forest

Give me your hand, beloved, and follow me.
And we will go away from men. . . .
So let us flee
Unto the musing fields that will console our wandering feet with friendly flowers and grass,
Unto the river, bearing patiently upon its back the weighty burden of the full,
freight-laden ships,
Unto the forest animals that speak no ill ….
And we will thirst and hunger and endure together,
And together someday on a dusty roadside we will fall and weep …

(translation by Henry A. Smith)

Kolmar had the opportunity to emigrate but refused. She didn’t want to leave her old father unattended back in Germany. The exact date of her death is unknown. Since there is a record of her on the transport lists from Theresienstadt to Auschwitz from 2 March 1943 but no record in the lists of inmates in the concentration camp it means that she was most probably gassed immediately after her arrival there or died during the transport.

Reading her poetry (or works of any other victim of that regime) one should remember well her verses from the poem Die Dichterin (The Woman Poet):

Mein Herz wie eines kleinen Vogels schlägt
In deiner Faust. Der du dies liest, gib acht;
Denn sieh, du blätterst einen Menschen um.
Doch ist er dir aus Pappe nur gemacht.

My heart beats like that of a little bird
In your fist. You who read this, take care;
For see, you turn the page of a person.
Though for you it is only made of cardboard.

(translation by Henry A. Smith)

For those interested in Gertrud Kolmar’s poetry and life, I can highly recommend the biography by Dieter Kühn: Gertrud Kolmar. A Literary Life. Kolmar, like all the other authors I mentioned, is worth to be discovered.

Kolmar

Gertrud Kolmar: Das lyrische Werk, Kösel, München 1960

Gertrud Kolmar: Dark Soliloquy, transl. Henry A. Smith, Seabury Press, New York 1975

Gertrud Kolmar: A Jewish Mother from Berlin – Susanna, transl. Brigitte M. Goldstein, Holmes & Meier 2012

Gertrud Kolmar: My Gaze Is Turned Inward: Letters 1938-1943, transl. Johanna Woltmann, Northwestern University Press 2004

Gertrud Kolmar: Worlds – Welten, transl. Philip Kuhn and Ruth von Zimmermann, Shearsman Books 2012

Dieter Kühn: Gertrud Kolmar. A Literary Life, transl. Linda Marianiello, Northwestern University Press 2013

 

Eugen Gottlob Winkler: Dichtungen, Gestalten und Probleme. Nachlass, Neske, Pfullingen 1956

Jochen Klepper: Der Vater, dtv, München 1991

Jochen Klepper: Unter dem Schatten deiner Flügel. Aus den Tagebüchern der Jahre 1932-1942, Brunnen, Gießen 2005

Albrecht Haushofer: Moabit Sonnets, transl. M.D. Herter Norton, W.W. Norton, New York 2013

Felix Hartlaub: In den eigenen Umriss gebannt (2 vol.), Suhrkamp, Frankfurt am Main 2002

Felix Hartlaub: Kriegsaufzeichnungen aus Paris, Suhrkamp, Berlin 2011

Felix Hartlaub: Italienische Reise, Suhrkamp, Berlin 2013

Friedo Lampe: Septembergewitter, Wallstein, Göttingen 2001

Friedo Lampe: Von Tür zu Tür, Wallstein, Göttingen 2002

Friedo Lampe: Am Rande der Nacht, Wallstein, Göttingen 2003

Friedo-Lampe-Gesellschaft e.V.: Ein Autor wird wiederentdeckt: Friedo Lampe 1899-1945, Wallstein, Göttingen 1999

Johannes Graf: Friedo Lampe (1899-1945). Die letzten Lebensjahre in Grünheide, Berlin und Kleinmachnow, Frankfurter Buntbücher, Frankfurt/Oder 1998

Patrick Modiano: Dora Bruder, transl. Joanna Kilmartin, University of California Press, Oakland 2014 – Modiano mentions Friedo Lampe and Felix Hartlaub in his novel.

© Kösel Verlag, 1960
© Henry A. Smith and Seabury Press, 1975
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Hesse/Mann Letters

glm_iv1

This review is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

Thomas Mann received the Nobel Prize for Literature in 1929, Hermann Hesse in 1946. It goes without saying that I was reading the correspondence of these two eminent writers with great curiosity.

It starts in 1910. Hesse has published in his journal Der März a moderately critical review of Mann’s new novel Royal Highness that seemed to him a bit too harsh afterwards. Therefore Hesse is in a way apologizing to Mann in his very first letter. But Thomas Mann is not offended and answers in his typical conciliatory tone that he appreciates Hesse’s “constructive” remarks. He even writes that he considers to submitting something for publication in Der März but mentions also the fact that he is so busy right now.

After this quite hopeful beginning, the communication lingers rather sluggishly between the two for many years, until 1927 or 1928. The reason for this may be partly because they were too immersed in their own writing business but I suppose it had also something to do with principal differences between the two at least during that period.

While Hesse was a pacifist from an early stage of his life who emigrated to neutral Switzerland, distancing himself from Germany also by adopting Swiss citizenship – he was by the way born as a Russian citizen and was technically never a German national – Thomas Mann was during WWI not free from nationalistic feelings, which he expressed most famously in his Reflections of an Unpolitical Man. But while he fell out completely with his brother Heinrich for several years (they later reconciled) for political reasons – Heinrich was for him the principal partisan of superficial French civilisation as opposed to the much deeper German Kultur of which he saw himself as the main representative – the relations with Hesse remained cordial even during this time.

The lost war and the fierce struggle of the young Weimar Republic for survival from the very beginning against radical elements from the left and even more violently from the right caused Thomas Mann to reassess his previous position. He turned into one of the most outspoken defenders of the new democracy against the radical elements in Germany and in the 1920s he became a kind of unofficial intellectual president of the Republic. In this period he not only became close again with brother Heinrich, also the correspondence with Hesse becomes more regular and much more interesting.

They discuss literature – Hesse’s Steppenwolf has just appeared and praised highly by Thomas Mann -, they discuss Literaturpolitik, especially the role of the Prussian Academy. Mann wants to turn this body into a bulwark against the radicals and seeks for Hesse’s support. But Hesse has already disengaged himself completely from Germany. It’s not that he doesn’t care for it. But he simply doesn’t see the point to get involved in the meetings and proceedings of an organization with which he feels no longer any bond.

The probably most interesting part of the correspondence covers the time from 1933 to 1945. While Mann travels abroad to avoid probable arrest, he still has hope that his works will be available to readers in Germany even after the Nazis took power there. Only after the University of Bonn strips him of his doctoral degree honoris causa and after an intervention of his daughter Erika, he breaks “officially” with Germany and makes it clear that he is siding with the emigrants.

It is revealing that some newspapers in Switzerland, where Hesse is residing, attack Mann and the other exiled German writers in a rather rude and disgusting way. The attack was orchestrated by Eduard Korrodi, a mediocre literary critic with whom also Hesse had a previous falling-out.

Family news (especially touching Mann’s reaction on the suicide of his son Klaus), health issues, exchange of evaluations of the actual political situation, difficulties with publishers or the life of an émigré who has to settle in a surrounding that is completely new to him, support to other émigrés who cannot support themselves or need an affidavit for immigration – there are hardly any issues which the two are not discussing in this interesting correspondence. We as readers see also how the mature masterpieces of the two writers, Hesse’s Glass Bead Game and Mann’s Lotte in Weimar, Doctor Faustus and Felix Krull take shape. Mann, although two years older than Hesse and despite the fact that for several years he was “on the road”, seems to be the more vital one. Hesse’s productivity as a writer was seriously reduced by bad health and he mentions frequently how worn out he feels.

This correspondence contains nothing sensational but it gives interesting insights in the lives and workshops of two of the greatest German-language writers of the 20th century. For me it was touching to see how both men, so different they were in many respects, started to develop a friendship. There is not one occasion when you have the feeling that there is a tension between them or a strong disagreement. I don’t want to psychologize but I guess that the two who read each other’s work carefully understood that also the other one had his own share of demons deep inside and that might be one reason why they felt connected. There is also a deep sense of civility in both writers which they both appreciate very much, especially in a time of barbarity. They both saw themselves also as representatives of the “true” Germany – the one that holds culture and humanism high. When Thomas Mann said that

“Where I am, there is Germany. I carry my German culture in me. I have contact with the world and I do not consider myself fallen,”

we can be sure that Hermann Hesse completely agreed with that notion.

It made me also feel a bit nostalgic to read this correspondence. Hesse – who added frequently a small watercolor painting as a header – and Mann were blessed letter writers. Most of the longer letters seem to be carefully composed although the communication flows so freely. The form of address is changing over the years from the very formal Sehr geehrter Herr to Lieber Freund (dear friend) – especially for the son of a Senator from Lübeck this was an extraordinary sign of connectedness; Mann was usually very polite and friendly, but also distanced in most of his correspondence with other partners.

I am wondering if there will be any comparable correspondence of writers in the time of email and other forms of instant messaging – or is this something we have lost for good?

HesseMann

Hermann Hesse / Thomas Mann: The Hesse/Mann Letters, transl. by Ralph Manheim, Jorge Pinto Books, New York 2005

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content. 

German Literature Month – My book selection

glm_iv

 

As you know from one of my previous posts, I will participate in the German Literature Month hosted by my blogger colleagues Lizzie (Lizzie’s Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat) in November for the fourth time.

Luckily, I won one of the giveaways of Lizzie, Marjana Gaponenko’s novel Who is Martha? about which I have read enthusiastic reviews in the German-speaking media. Gaponenko is a young author from Odessa that writes in German. She won the prestigeous Adelbert von Chamisso Prize for German-language authors whose mother tongue is not German in 2013. Who is Martha is her second novel and I am very glad that I will have a copy fresh from the printing press for review.

It was not so easy to pick the other books I will read and review for the German Lit Month, simply because the pile of good and interesting books is too big. After some back and forth I decided that I will read and discuss these books in November:

The Nightwatches of Bonaventura (attributed to Ernst August Friedrich Klingemann) (novel), University of Chicago Press 2014 

Marjana Gaponenko: Who is Martha? (novel), New Vessel Press 2014 

Hermann Hesse / Thomas Mann: The Hesse/Mann Letters, Jorge Pinto Books 2005 

Herta Müller: The Passport (novel), Serpent’s Tail 1989 

Joseph Roth: Rebellion (novel), St. Martin’s Press 1999

I have one or two more books in mind I would like to review, but five books is already quite an ambitious programme and I am not sure if I will have enough time to read and review more in November.

Now I am really a bit excited to see what the other participants will read and review!

P.S.: Since I won – again! – a giveaway at Lizzy’s Literary Life’s ‘Wednesdays are Wunderbar!’, I am gladly adding one more book to the list:

Wolfgang Herrndorf: Why We Took the Car (novel), Scholastic 2014 

It will be a very busy month, but the books are worth it!

P.P.S.: In the last weeks, three more books have popped up that I would like to include in the German Literature Month:

Jakob Arjouni: Happy birthday, Turk! (novel), No Exit Press 1996

Kurt Tucholsky: Castle Gripsholm (story), Overlook Press 1988

Jonathan Franzen: The Kraus Project (essays), Farrar, Straus and Giroux 2013

You may be surprised to find a title of Jonathan Franzen on this list, but The Kraus Project is indeed a translation of four essays of Karl Kraus by Franzen, with extensive footnotes by him, the Kraus scolar Paul Reitter, and Daniel Kehlmann.

I hope I can really read and review all this in November!

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


From Bulgaria with Love

German Literary Spaces (Nемски литературни простори) is a new collection of essays by the Bulgarian poet, essayist, aphorist, and translator Venzeslav Konstantinov.

Konstantinov is one of those very important mediators between different countries, languages, cultures that make literature or other works from the cultural sphere accessible to us and whose work is so important and frequently underestimated. As for Bulgaria, a considerable part of the classical and modern literature in German language was translated and edited by Konstantinov and his translations are accompanied by essays that help the reader to understand the context of the work and the writer. Konstantinov is a particularly gifted translator of poetry. The “Bulgarian” poetry of Erich Kästner for example is so close to the original that it sounds as if Kästner has written the poems himself in Bulgarian.

A collection of twenty of Konstantinov’s essays on German literature is now published in the new book announced here. Each chapter is devoted to the work of one author, and the range of writers covers the period from the 18th century (the first essay in the book is devoted to Goethe) until today (an essay on Martin Walser concludes the book). All essays are comparatively short (five to ten pages), only the one on Elias Canetti (“From Rustschuk with Love”) is longer. And all of them make the reader curious to discover the work of the writer that Konstantinov is describing in the respective essay.

Konstantinov proves not only to be a congenial translator, but also a successful ‘literature seducer’, someone who knows how to wake up the wish in the reader to discover new literary horizons.

With two small critical remarks I want to conclude this review. First, it would have been great to make it clear that the essays are not dealing with the 20 most important German authors (there is for example no essay on Kafka, and an essay on Katja Mann instead of Thomas or Heinrich Mann). The essays reflect Konstantinov’s interests, and that’s absolutely fine. But they are not (and not meant to be) a systematic introduction to German literature. That’s in no way meant as a criticism of the author, but a short remark in this sense would be useful to readers that are not so familiar with German literature.

Additionally it would have been nice to mention if the essays were written for this book or if it is a collection of previously published articles. Nothing wrong with collecting previously published essays, it is even a commendable deed from the publishing house Iztok-Zapad (East-West) in Sofia. But as a reader I just want to know what exactly I am reading.

These remarks diminish in no way the excellent work by Venzeslav Konstantinov and his publisher. This collection of essays is worth reading and deserves a translation, and of course many Bulgarian readers.

Nemski_literaturni_prostori

Venzeslav Konstantinov: Nemski literaturni prostori (German literary spaces), Iztok-Zapad, Sofia 2014

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.