Tag Archives: Portuguese literature

Why I rarely publish negative reviews

Since I started this blog, I have reviewed approximately 120 books here; I share these reviews also in Goodreads and in Facebook. But I read much more books, which means that I am by far not writing about all the books I am in fact reading.

The reasons for this are mainly the following:

Reviewing takes some time; if you want to write something more than just a few superficial remarks, something meaningful, you need to spend a comparatively big amount of time – time I sometimes don’t have, or time I prefer to invest in something to me more valuable in that moment – for example in reading, travelling, working on my actual book project, or spending quality time with people that matter to me! And imagine, I have a job too, haha.

Furthermore, a lot of the books I am reading are not really creating this urge in me to write about them. Maybe it’s just me, or maybe the book is kind of dull and boring, or it is more or less ok, but nothing special and I have already forgotten the plot after a short time, or the topic is too special to be of any interest for a wider audience. So what’s the point to bother someone with my thoughts in such cases?

A special case are awe-inspiring books, books where I feel that at this moment they are beyond my capacities as a reviewer – recent example: Dostoevsky’s Demons. I would need to write a 10,000 words text if I wanted to review it, otherwise I would have to neglect important aspects of the book as I understand it. And if I will ever be able to express my limitless admiration of and fascination with Hans Henny Jahnn’s strange behemoth of a novel River without Banks – a book that literally changed my life and my view of life in general – in an adequate way remains a big question for me. (I reviewed the first part here; the biggest part of the novel was never translated in English.)   

The fourth category are the hopelessly bad, crappy, worthless books that you come across sometimes. I am not particularly inclined to write reviews about books I didn’t enjoy or that I even strongly dislike. In general, I prefer to be silent in such cases instead of wasting valuable time to indulge in negative feelings. In general, I believe that I am usually much better in positively raving about the qualities of a book than to give it the thump-down. Therefore, only about 5% of my published reviews so far are negative; if I would write a review about every single book I am reading, this percentage would be much higher, maybe more like 25-30%.

So, in which cases of this fourth category I am nevertheless making the effort to publish my negative opinion about a book? There are of course, as I see in retrospect now, a few reasons:

There are books and authors that have acquired the status of a “classic”, or at least of being extremely popular. While I have no problem with popular books and authors in general, I have experienced a couple of times the situation that I read a book that was praised as a “masterpiece”, or even as “one of the best novels of the 20th century” – and it turned out to be awfully bad from whatever standpoint you look at it. That’s what I call the “Emperor’s-New-Clothes syndrome”, and in such a blatant case as this one I feel obliged to raise my finger and voice my objection. This specific book and author get in my opinion much more attention than would be deserved if we look just at the – according to me hardly existing! – literary quality of the work; it is more a result of the successful efforts of the author during his lifetime to turn himself into a brand, than of the genuine quality of his writing that he occupies such a prominent place in literary history, and this book is praised by so many people although it is obviously no good at all (admittedly not all books by this author are as bad as the one I reviewed). The purpose of my review is to be a small contribution to a re-assessment of this specific book, and thus maybe also to a re-assessment of other, much better novels published during that period by authors who were not so good in self-marketing, but maybe better writers with some meaningful message in their works, written in a much better prose.

Another category of books are those by contemporary authors, who – supported by an aggressive marketing, a devoted group of friends in the media, and a similarly devoted crowd of “groupies” in social media – blow the horn and thus make a lot of noise around their silly, shallow, obnoxious books and turn this kind of attention into a mass phenomenon, and in extreme cases even into a movement that shares certain elements with a sect. That’s what I call the “One-million-flies-cannot-go-wrong syndrome”, and again I find myself every now and then in a position that I simply must voice my objection against such a book, and may it even be in a very succinct way, like in this case. (This review by a fellow book blogger sums it up very nicely in more detail what is wrong with this book and its author.)

Closely related to the last category are books that are lacking a basic quality a book (and its author) should have in my opinion: intellectual integrity. When the content and the message of a book is in stark contrast with the personal behaviour of its author, it is clearly a case of hypocrisy and lack of integrity. Intellectual impostors like the author of this book, should be always exposed.

Some books simply make me angry. A lot of people like this book and similar one’s by the same author – but to me it is obvious that the book is just an alibi for something else. This author makes his living by providing arousal templates for the needs of a very “special” audience. His sick anal-sadistic torture fantasies are poorly written, and as a reviewer I really hope that I prevent a few readers from exposing themselves to this revolting stuff.  

Very young and inexperienced authors will be usually treated with kindness by me; most bad books I read by such authors will be never reviewed here. In exceptional cases, when for example the publisher is to blame for not editing a book by an inexperienced author at all (and thus doing him a very bad service), like in this case, I will make an exception. Not because I want to slam the poor author for his shortcomings, but because I find it unethical when some publishers don’t protect authors from seriously damaging themselves.

Another exception are cases (like this one) in which a young author who in my opinion lacks literary talent is “made” by a publisher, in co-operation with key figures of the literary scene; a system that manipulates the public, arranges that such an author gets literary awards, and plenty of media attention that will in turn help to generate additional money and influence for this person in the literary scene, damages the chances of other young authors with real literary talent (but maybe with less talent for self-promotion), and even corrupts the readers and potential young authors, because a system that systematically ignores literary merit must in the long run have negative repercussions on the literary life in general, especially when the book market in that country is very small. Also in these cases, a reviewer should speak out and make it clear when such a “hyped” book has no literary value, and is obviously more a media or lifestyle phenomenon than serious literature.  

Hey, before I forget it – I know some authors personally. Some of them are nice people, others not so much. It is just like in all other spheres of life. Would the fact that I am in good or maybe not so good terms with someone influence my judgement (as imperfect as it may be) regarding the quality of their respective writing?

The answer is obvious: never!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The horror! The horror!

153 of my Facebook friends “like” the official FB page of #PauloCoelho.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

A very special book sign

You can say what you want. Those people in the Vienna Libraries are really innovative!

And since some of you may still look for a suitable Christmas gift for a beloved one, I think the special book sign for Paulo Coelho books is a brilliant idea for those souls who read this author, isn’t it? 

Sickbag

“Speibsackerl” – the Austrian German sounds so much nicer than the Standard German “Brechtüte”…

© Büchereien Wien, 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Reading/Reviewing Plans

The end of the year is approaching with fast steps. This year I haven’t been so active as a blogger as last year until recently – German Lit Month brought me back to the usual pace – and I have done more blog posts on poetry and translations than the year before; also I did more posts in German and one in Bulgarian too. Book blogging is a dynamic process and the focus of such places will always be subject to small unplanned changes, but I will keep also in the next year my habit to publish reviews of books that were interesting to me.

As you already know when you follow this blog on a regular basis, my taste in books is rather eclectic. I am definitely not a person who is permanently scanning bestseller lists or is jumping in on discussions about books that were – usually for marketing reasons – the “talk of the town”. Therefore I avoided so far reviewing books by Houellebecq or Knausgård; it is difficult to not be influenced by the public discussion that focuses frequently on aspects that have very little to do with the literary quality of the books by such authors but a lot with their public persona and their sometimes very controversial opinions about certain topics. Not that the books by these authors are necessarily bad, but I prefer to read without too much background noise. So I will come also to these authors, but most probably not in the near future.

My blog tries to be diverse, but without quota. But of course my choice is subjective and I am aware of the fact that probably most readers will find many authors/books on this list that are completely unknown to them. If you look for just another blog that is reviewing again and again the same exclusively Anglo-saxon authors, then this might not be the best place for you. If you are eager to discover something new, then you are most welcome. 

There are no ads on this blog and this will also not change in the future. There is zero financial interest from my side to keep this blog alive, I do it just for fun. Please don’t send unsolicitated review copies if you are an author or a publisher. In rare cases I might accept a review copy when contacted first but only when I have already an interest in the book. All blog posts contain of course my own – sometimes idiosyncratic – opinion for what it is worth. In general I tend to write reviews on the positive side. When a book disappoints me, I tend to not write a review unless there is a strong reason to do otherwise.

These are the books presently on my “To-be-read” pile; which means they are the one’s that i will most probably read and review within the coming months. But as always with such lists, they are permanently subject to changes, additions, removals. Therefore I (and also the readers of this blog) will take this list as an orientation and not as a strict task on which I have to work one by one. 

Chinua Achebe: Things Fall Apart

Jim al-Khalili: The House of Wisdom

Ryunosunke Akutagawa: Kappa

Rabih Alameddine: The Hakawati

Sinan Antoon: The Corpse Washer

Toufic Youssef Aouad: Le Pain

Abhijit Banerjee / Esther Duflo: Poor Economics

Hoda Barakat: Le Royaume de cette terre

Adolfo Bioy Casares: The Invention of Morel

Max Blecher: Scarred Hearts

Nicolas Born: The Deception

Thomas Brasch: Vor den Vätern sterben die Söhne

Joseph Brodsky: On Grief and Reason

Alina Bronsky: Just Call Me Superhero

Alina Bronsky: The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine

Dino Buzzati: The Tartar Steppe

Leila S. Chudori: Pulang

Beqe Cufaj: projekt@party 

Mahmoud Darwish: Memory of Forgetfulness

Oei Hong Djien: Art & Collecting Art

Dimitre Dinev: Engelszungen (Angel’s Tongues)

Anton Donchev: Time of Parting

Jabbour Douaihy: June Rain

Michael R. Dove: The Banana Tree at the Gate

Jennifer DuBois: A Partial History of Lost Causes

Isabelle Eberhardt: Works

Tristan Egolf: Lord of the Barnyard

Deyan Enev: Circus Bulgaria

Jenny Erpenbeck: The End of Days

Patrick Leigh Fermor: Mani

Milena Michiko Flašar: I called him Necktie

David Fromkin: A Peace to End All Peace

Carlos Fuentes: Terra Nostra

Amitav Ghosh: In an Antique Land

Georg K. Glaser: Geheimnis und Gewalt (Secret and Violence)

Georgi Gospodinov: Natural Novel

Georgi Gospodinov: The Physics of Sorrow

Elizabeth Gowing: Edith and I

David Graeber: The Utopia of Rules

Garth Greenwell: What Belongs to You

Knut Hamsun: Hunger

Ludwig Harig: Die Hortensien der Frau von Roselius

Johann Peter Hebel: Calendar Stories

Christoph Hein: Settlement

Wolfgang Hilbig: The Sleep of the Righteous

Albert Hofmann / Ernst Jünger: LSD

Hans Henny Jahnn: Fluss ohne Ufer (River without Banks) (Part II)

Franz Jung: Der Weg nach unten

Ismail Kadare: Broken April

Ismail Kadare: The Palace of Dreams

Douglas Kammen and Katharine McGregor (Editors): The Contours of Mass Violence in Indonesia: 1965-1968

Rosen Karamfilov: Kolene (Knees)

Orhan Kemal: The Prisoners

Irmgard Keun: Nach Mitternacht

Georg Klein: Libidissi

Friedrich August Klingemann: Bonaventura’s Nightwatches

Fatos Kongoli: The Loser

Theodor Kramer: Poems

Friedo Lampe: Septembergewitter (Thunderstorm in September)

Clarice Lispector: The Hour of the Star

Naguib Mahfouz: The Cairo Trilogy

Curzio Malaparte: Kaputt

Thomas Mann: Joseph and His Brothers

Sandor Marai: Embers

Sean McMeekin: The Berlin-Baghdad Express

Multatuli: Max Havelaar

Alice Munro: Open Secrets

Marie NDiaye: Three Strong Women

Irene Nemirovsky: Suite française 

Ben Okri: The Famished Road

Laksmi Pamuntjak: The Question of Red

Victor Pelevin: Omon Ra

Georges Perec: Life. A User’s Manual

Leo Perutz: By Night Under the Stone Bridge

Boris Pilnyak: Mahogany

Alek Popov: Black Box

Milen Ruskov: Thrown Into Nature

Boris Savinkov: Memoirs of a Terrorist

Eric Schneider: Zurück nach Java

Daniel Paul Schreber: Memoirs of My Nervous Illness

Carl Seelig: Wandering with Robert Walser

Victor Serge: The Case of Comrade Tulayev

Anthony Shadid: House of Stones

Varlam Shalamov: Kolyma Tales

Raja Shehadeh: A Rift in Time

Alexander Shpatov: #LiveFromSofia

Werner Sonne: Staatsräson?

Andrzej Stasiuk: On the Way to Babadag

Ahmet Hamdi Tanpınar: The Time Regulation Institute

Pramoedya Ananta Toer: A Mute’s Soliloquy

Pramoedya Ananta Toer: The Buru Quartet (4 vol.)

Lionel Trilling: The Middle of the Journey

Iliya Trojanov: The Collector of Worlds

Bernward Vesper: Die Reise (The Journey)

Robert Walser: Jakob von Gunten

Peter Weiss: The Aesthetics of Resistance

Edith Wharton: The Age of Innocence

Marguerite Yourcenar: Coup de Grace

Galina Zlatareva: The Medallion

Arnold Zweig: The Case of Sergeant Grisha

Stay tuned – and feel free to comment any of my blog posts. Your contributions are very much appreciated. You are also invited to subscribe to this blog if you like.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

A Brazilian in Berlin

The political changes in Europe 1989/90 affected probably no other city more than Berlin. The divided city was not only re-united but became once again a magnet for writers, artists, and all kind of creative people. With them came the hipsters, this sort of people that is so difficult to categorize and for whom Berlin seems to be the place for a never-ending party.

In literary terms, Berlin is – like any other bigger city – the scenery for many novels and stories; it also seems to be a good inspirational place for autobiographical books with sketches or travel notes. Cees Nooteboom’s Berlin Notes or his Roads to Berlin are good examples, as well as Wladimir Kaminer’s Russian Disco, a bestseller with cult status in Germany (more than 1.3 million sold copies). 

When João Ubaldo Ribeiro, the most famous contemporary Brazilian novelist (I am talking about literature here, not drivel – which excludes Paulo Coelho of course), came to Berlin in the early 1990s with his family, he published during his one year as a guest of DAAD (German Academic Exchange Service) and after his return to Brazil a number of newspaper columns about his life and experience in Berlin which were later collected under the title A Brazilian in Berlin.

His adventurous travel to Berlin, experiences in supermarkets or on the street (the aggressive Berlin cyclists were probably never described more up-to-the-point), examples for the mentality of the Berliners, visits of classmates of the kids at home, the very different concept of the word “tomorrow” in Brazil and Germany, the phenomenon that he met a lot of Berliners but no Germans at all, the naked people in Halensee (Freikörperkultur or short FKK is a very serious German movement, and indeed there is probably no other country with fewer legal restrictions of public nudity than Germany), or the unexplicable habit of many Berliners to go to public readings – voluntarily! – all this and a few other experiences are subject of Ubaldo Ribeiro’s causeries.

Although all his texts breathe humour and mild (self-)irony, the author has also a sensorium for the more serious effects of re-unification: since he knows the city from visits before the re-unification, he feels a certain difference in the attitude of people to visitors. Since Berlin was overwhelmed by visitors (and migrants) in the years after the changes, he feels that people are more stressed, less polite. Something seems to have changed…well, Berlin has never been a place of particular politeness, and typical Berliners are famous for their rough wit and no-bullshit attitude.

The book is a very fast read and a suitable preparation when you go to visit Berlin or plan to live there for a while. It was the first book I read by this author and it made me read his more serious works such as Sargento Getulio. The only downside of the book reviewed here: it is not translated in English. 

Joao Joao2

 

João Ubaldo Ribeiro: Ein Brasilianer in Berlin, translated by Ray-Güde Mertin, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1994; Um Brasileiro em Berlim, Objetiva 1995 

Wladimir Kaminer: Russian Disco, translated by Michael Huise, Ebury Press, London 2002
Cees Nooteboom: Berliner Notizen, translated by Rosemarie Still, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1991
Cees Nooteboom: Roads to Berlin, translated by Laura Watkinson, MacLehose Press 2013

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Zahir

Drivel.

 

Zahir

Paulo Coelho: The Zahir, HarperCollins

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.