Tag Archives: Hristo Botev

Two Books on the Ottoman/Turkish Heritage in Bulgaria

The territory of what is today the Republic of Bulgaria was for more than five centuries part of the Ottoman Empire and I think it is fair to say that the fight for liberation from what Bulgarians call either the “Ottoman Yoke“ or “Ottoman Slavery” is until today a defining moment for the identity of most ethnic Bulgarians.

Nations are, as Benedict Anderson puts it in his famous book, “Imagined Communities”. And the community called “Bulgarians” is defined not so much by historical events as they really took place, or by what certain historical figures (such as Vasil Levski or Hristo Botev) really did, and by what it meant in a strictly historical perspective, but more by the image Bulgarians have of these events and personages, the narrative that they learn in school or via the media. Hence the trend to mythologize the fight for liberation in the 19th century, hence the permanent exaggeration and distortion of certain historical facts, and the glossing over of others that don’t fit in the narrative that is generally accepted, but that is maybe not factually accurate. This is of course nothing specific to Bulgaria, it could be said for the national identity of all nation states: they are based on these kind of “constructs”. I have at least read a dozen Bulgarian novels, starting from Ivan Vazov’s “Under the Yoke”, to Anton Donchev’s famous (many say infamous) “Time of Parting”, to the remarkable more recent novel by Milen Ruskov “Uprising”, that deal in one way or the other with the liberation fight, or the relation of Bulgarians and Turks in the time of the Ottoman Empire. And the same can be said of Bulgarian Cinema: three of the biggest Box Office hits of the last years had exactly the same topic – the Bulgarian liberation fight in the 19th century.

But while these events that are formative to the Bulgarian identity seem to be part of the distant past, Bulgarians and Turks live still together in today’s Bulgaria. The material heritage of the Ottoman Empire, in the form of the remaining buildings from that time, as well as the people of Turkic origins (Turks, Gagauz, Tatars) that are living in comparatively peaceful coexistence with their ethnically Bulgarian neighbors in the country, are present, not past. When I say “comparatively peaceful” it means that there have been conflicts, especially in the time of communism when a ruthless policy of forced assimilation was introduced: Muslims (including Roma and Pomaks), as well as the non-Muslim Gagauz had to change their names, celebration of religious feasts was banned as well as the speaking of Turkish, and hundreds of thousands of Bulgarian citizens of Turkish origin were forced to leave Bulgaria and were stripped of their citizenship in 1989, just a few months before the (formal) end of communism rule in Bulgaria. A wave of terrorist acts (at least some of them perpetrated by the communist State Security) and self-immolations took place in the 1980’s, and while after the changes in the 1990’s these people were at least given back their citizenship and their own names, the relation between ethnic Bulgarians and Turks remains still strained and is frequently used by different political groups to incite ethnic unrest or even hatred.

As a country with great religious and ethnic diversity, Bulgaria should consider its material heritage from the Ottoman times as well as the diversity of people, ethnicities and religions that live in the country and are Bulgarian citizens as a treasure, not as a threat to some old-fashioned concept of nationalism.

For English-speaking readers I can heartily recommend two books that deal with the Turkish/Ottoman heritage of Bulgaria. A Guide to Ottoman Bulgaria by Dimana Trankova, Anthony Georgieff and Hristo Matanov (Vagabond Media 2012) takes the reader on a journey all over Bulgaria that leads to the mosques in Sofia, Samokov, Shumen, Plovdiv, Razgrad and Stara Zagora, but also to lesser known Ottoman buildings and traces in Gotse Delchev, Vidin, Ruse, Silistra, Belogradchik, Varna, Suvorovo and Uzundzhovo. A special chapter deals with Ottoman bridges (bridges similar to those described in Ivo Andric’s Bridge over the Drina or Ismail Kadare’s Three-Arched Bridge), and also with Ottoman fountains and abandoned mosques. The combination of highly knowledgeable text and beautiful photographs makes this book much more than another coffee table book. I am quite sure that most readers of this book will feel tempted to immediately undertake a tour to some of these buildings. The cover shows the so-called Devil’s Bridge at the Arda River in the Rhodopes.) Some photos from the book can be found here.

Turks of Bulgaria

While the previous book deals with the material heritage of the Ottomans, The Turks of Bulgaria (2012) is about the non-material heritage of the Ottomans in Bulgaria, the people and their history and culture. Chapters on history, including the forcible Bulgarisation campaigns against Turks already mentioned above; culture; folklore; religion; cuisine; music and dance; language. There is a detailed chapter on Pomaks (Bulgarophone Muslims) and Gagauz (Christian Turks), and the book is like the first one richly illustrated.

Vagabond Media is doing a terrific job in documenting the immense cultural heritage of Bulgaria in beautiful editions that combine high-quality photography with excellent essays that guide the reader. Titles like “A Guide to Jewish Bulgaria”, “The Bulgarians” (a book that I reviewed some time ago here), “A Guide to Thracian Bulgaria”, or “A Guide to Communist Bulgaria” , to mention just a few, make people aware what an incredible cultural richness Bulgaria represents, but they also document buildings that are frequently endangered and in disrepair. And in some cases, like with many of the buildings from Communist Bulgaria, it is rather obvious that in a few years’ time, all that will remain from them will be photos and books.

In any case, the books of Vagabond Media (and the high-end journal Vagabond too) are an excellent source for anyone with an interest in Bulgarian culture and architectural heritage. 

This review was first published at Global Literature in Libraries Initiative, 12 June, 2018 for #BulgarianLiteratureMonth.

© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.

Bulgarian Poetry in English Translation (II) – Available Titles From the Pre-1944 Period

In this second part of my short series about Bulgarian Poetry collections available in English translation, I will cover the period until 1944, the year of the Communist takeover in Bulgaria. While in the last blog post I was presenting anthologies, I will focus in this post on books that present the (selected) poems of a single author.

The years before 1944 were a rich period for Bulgaria’s poetry. And quite a lot of it has been translated at one point in English: in the Communist era, the state-owned publisher Sofia Press made most of the “classic” Bulgarian poets available in English (and some other languages). These books are of course out-of-print since a long time, but due to the lack of any later editions in English for many of the most relevant authors, they are still worth to be searched in antiquarian bookstores or internet platforms. I would particularly recommend – if you can find them – the volumes with Hristo Botev’s Poems, and Ivan Vazov’s Selected Poems. Both of them can be considered as founding fathers of Bulgarian literature. Other editions by Sofia Press include Selected Poetry and Prose by Hristo Smirnensky and The Road to Freedom by Geo Milev.

The good news is that in the last years three important Bulgarian poets from this period are again present with a book in English language.

Confidentially

Peyo Yavorov (b. 1878, Chirpan – d. 1914, Sofia) was, especially in his more mature years as a poet, a protagonist of the symbolist movement in Bulgaria. But at the same time, the man who wrote highly introspective poems, and verses that show great empathy for the lives of refugees from Macedonia and Armenia, was a man of action: just like Botev a few decades earlier, he joined the struggle for liberation from the Ottoman domination, in his case in Macedonia; the poet-partisan was – after his first big love died from tuberculosis – married to Lora Karavelova, the daughter of the former Prime Minister Petko Karavelov. But the marriage didn’t last long: in a bout of jealousy, Lora shot herself in front of Yavorov, and the poet committed suicide one year later, after a first attempt to take his life had left him blind, and a press campaign against him, even suggesting that he had murdered his wife, had made him a broken man. A collection of his poems (Confidentially, Black Sea Oleander Press 2018), skilfully translated by Christopher Buxton, gives the Anglophone reader an opportunity to get an idea of Yavorov’s remarkable gifts as a poet (more is not possible in any translation of poetry).

Debelyanov To return

Dimcho Debelyanov was a few years younger than Yavorov, but also his life was – like the lives of so many Bulgarian poets – cut short, in his case by WWI: he was killed in battle in 1916. Debelyanov, only 29 years old at the time of his death had moved from the symbolism of his youth to a more realistic style of poetry. Debelyanov is considered a master of the elegy, but in many of his poems there are also satirical elements. He was also a gifted translator from English and French. As in the case of Yavorov, Christopher Buxton is also here the translator, editor and publisher of a collection of Debelyanov’s poems (To return to your father’s house, Black Sea Oleander Press 2017), and to me this work seems similarly congenial as his Yavorov translations. I can recommend both books warmly, in any case these are two very welcome additions to the Bulgarian poetry shelf, and I hope there will be even more from this source in the future. The book cover shows a portrait of the poet and his birthplace, now a museum, in Koprivshtitsa, one of the most well-preserved old towns in Bulgaria and in any case worth a visit.

Vaptsarov Kino

Nikola Vaptsarov (b. 1909, Bansko – d. 1942, Sofia) was a trained naval engineer, who after years on ships in the Mediterranean, worked as an engineer in various factories and at the Bulgarian Railroad. He got involved with the Communist Party for whose military faction he secretly supplied arms for the resistance fight against the Germans; a dangerous activity, and Vaptsarov was finally arrested and executed by firing squad. During his lifetime, he published only one book, Motor Songs (1940) (under pseudonym). The concrete, colloquial poetry of Vaptsarov that includes reference to cinema, radio, technology, and modern culture, is widely unknown outside Bulgaria (although he was translated in 98 languages). Yannis Ritsos, the great Greek poet said about him:

“I consider Vaptsarov my brother in poetry and struggle.”

A slender volume, edited and introduced by Georgi Gospodinov, competently translated by Kalina Filipova, Bilyana Kourtasheva, and Evgenia Pancheva is available under the title “Kino” (Smokestack Books, 2014), and it is very much worth to be discovered by a wider readership. (The cover shows a mug shot of Vaptsarov, taken after his arrest.)

Yavorov, Debelyanov, Vaptsarov (and one could add Botev and Milev as well): all died young and not of natural causes. It’s a rather sad thought to imagine what they could have achieved, if their lives had not been cut short…

This review was first published at Global Literature in Libraries Initiative, 08 June, 2018 for #BulgarianLiteratureMonth.

© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.

Bulgarian Poetry in English Translation – Some Anthologies

Poetry is very popular in Bulgaria; I am still very much surprised about the sheer amount of new poetry collections that are published on the small Bulgarian market every year by „regular” publishers, but also by authors themselves (self-published, or “Samizdat” as they say in Bulgaria – an expression that hints at the subversive tradition of “self-publishing” in the Eastern European countries). And if we add the countless number of frequently very young people who publish their poems in Facebook, on blogs, or who read their poems in public – poetry readings are also a phenomenon that has emerged mainly in the last years, and many of them are well-visited -, you can imagine that Bulgaria is a country where there is no shortage of poets – or of people who would like to be called “poet”, in this part of the world still a very prestigious epithet.

But poetry needs also readers, and English-speaking readers face a problem here: it is difficult to orient yourself, if you are not already familiar with Bulgarian literature/poetry. In a series of four blog posts, I will try to provide a little orientation regarding Bulgarian poetry in English translation. What is available in English, where can you start, and what are the most interesting poetry books by Bulgarian authors in English – I hope you will find some useful answers regarding these questions in my small series.

The first part is devoted to anthologies; they are frequently the best way to get an overview about a certain literary genre or literary period since they cover a number of authors.

Flowers

Flowers don’t grow singly (CreateSpace 2016) is the name of a collection of classic Bulgarian poems selected and translated by Christopher Buxton, an author and translator that lives in Bulgaria since a long time. The earliest poems in the book are folk songs collected by the Miladinov brothers, and starting from Hristo Botev, Pencho and Petko Slaveykov, all the major authors of the pre-1944 period are represented; names like Mara Belcheva, Peyo Javorov, Geo Milev, Hristo Smirnenski, Dora Gabe, Dimcho Debelyanov, Elisaveta Bagryana, Nikola Vaptsarov, and others. A comparatively small collection that gives a representative overview over this “classic” period of Bulgarian poetry. As a “teaser” you could have a look at the website of Christopher Buxton with some samples of his translations.

 

End of the World

At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria (Shearsman 2012) is an anthology of seventeen Bulgarian poets writing and publishing from the middle of the twentieth century to today. Editor Tsvetanka Elenkova – herself an accomplished poet – and the translator Jonathan Dunne, her husband cover in this bilingual anthology the period that chronologically follows the covered period of the previous anthology; therefore a useful addition to your library, especially considering the excellent translations and interesting choice of authors: among them many of the most important names of the period covered by this book, such as Ivan Teofilov, Lubomir Levchev, Nikolay Kanchev, Ekaterina Yosifova, Ilko Dimitrov, Silvia Choleva, Peter Tchouchov, Kristin Dimitrova, Iana Boukova, Marin Bodakov, Yordan Eftimov, Nadya Radulova. Recommended for all with an interest in the post-1944 and contemporary Bulgarian poetry. A sample from the book can be found here.

 

Season of Delicate Hunger

The Season of Delicate Hunger (Accents Publishing 2013) is a 334-page collection of contemporary Bulgarian poetry, containing 197 translations of works by 32 Bulgarian authors, a titanic work by the editor Katerina Stoykova-Klemer, who translated almost all the poems in the collection herself. All authors of this anthology are alive, writing and actively participating in the Bulgarian poetry scene. They represent a diversity of talent, ranging in age from 72 to 21, with each at a unique stage of his or her career. The edition is bilingual and profits from the fact that Stoykova is a remarkable poet herself. Highly recommended! (You can find more information on the book here)

 

New Social Poetry

The literary scene in Bulgaria is quite diversified, and that’s particularly true for poetry. A new, fresh – and for some a bit provocative – poetic movement is New Social Poetry, a group of poets that has developed quite an impressive presence since its creation, with regular readings in various Bulgarian cities, a literary journal, and a number of books. New Social Poetry – The Anthology (CreateSpace 2018, translator Christopher Buxton) gives an overview about the variety of authors that are part of this movement or associated with it. (The anthology is also available in French – translator Krassimir Kavaldjiev -, and a Spanish and German translation are in preparation.) While some of the authors in this collection belong to the older and middle generation of Bulgarian poets, there is also a considerable number of young and very talented authors represented in this bilingual anthology, which makes this book a welcome enrichment to the previously published anthologies.

 

Some Bulgarian Poems

While I am editing this blog post, I found out that there is at least a fifth anthology that belongs here: Some Bulgarian Poems & A Play (edited by Zheny Bozhilova-Haytova, translated by Kevin and Dona Ireland; Altera 2014). This is an anthology containing samples of Bulgarian poetry from the late Revival period (1860’s) until the 1960’s. I haven’t seen it yet and it will be probably a bit difficult to order it outside Bulgaria, but this is a book I will look up in the near future.

This review was first published at Global Literature in Libraries Initiative, 07 June, 2018 for #BulgarianLiteratureMonth.

© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.