Tag Archives: Ekaterina Yosifova

Bulgarian Poetry in English Translation – Some Anthologies

Poetry is very popular in Bulgaria; I am still very much surprised about the sheer amount of new poetry collections that are published on the small Bulgarian market every year by „regular” publishers, but also by authors themselves (self-published, or “Samizdat” as they say in Bulgaria – an expression that hints at the subversive tradition of “self-publishing” in the Eastern European countries). And if we add the countless number of frequently very young people who publish their poems in Facebook, on blogs, or who read their poems in public – poetry readings are also a phenomenon that has emerged mainly in the last years, and many of them are well-visited -, you can imagine that Bulgaria is a country where there is no shortage of poets – or of people who would like to be called “poet”, in this part of the world still a very prestigious epithet.

But poetry needs also readers, and English-speaking readers face a problem here: it is difficult to orient yourself, if you are not already familiar with Bulgarian literature/poetry. In a series of four blog posts, I will try to provide a little orientation regarding Bulgarian poetry in English translation. What is available in English, where can you start, and what are the most interesting poetry books by Bulgarian authors in English – I hope you will find some useful answers regarding these questions in my small series.

The first part is devoted to anthologies; they are frequently the best way to get an overview about a certain literary genre or literary period since they cover a number of authors.

Flowers

Flowers don’t grow singly (CreateSpace 2016) is the name of a collection of classic Bulgarian poems selected and translated by Christopher Buxton, an author and translator that lives in Bulgaria since a long time. The earliest poems in the book are folk songs collected by the Miladinov brothers, and starting from Hristo Botev, Pencho and Petko Slaveykov, all the major authors of the pre-1944 period are represented; names like Mara Belcheva, Peyo Javorov, Geo Milev, Hristo Smirnenski, Dora Gabe, Dimcho Debelyanov, Elisaveta Bagryana, Nikola Vaptsarov, and others. A comparatively small collection that gives a representative overview over this “classic” period of Bulgarian poetry. As a “teaser” you could have a look at the website of Christopher Buxton with some samples of his translations.

 

End of the World

At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria (Shearsman 2012) is an anthology of seventeen Bulgarian poets writing and publishing from the middle of the twentieth century to today. Editor Tsvetanka Elenkova – herself an accomplished poet – and the translator Jonathan Dunne, her husband cover in this bilingual anthology the period that chronologically follows the covered period of the previous anthology; therefore a useful addition to your library, especially considering the excellent translations and interesting choice of authors: among them many of the most important names of the period covered by this book, such as Ivan Teofilov, Lubomir Levchev, Nikolay Kanchev, Ekaterina Yosifova, Ilko Dimitrov, Silvia Choleva, Peter Tchouchov, Kristin Dimitrova, Iana Boukova, Marin Bodakov, Yordan Eftimov, Nadya Radulova. Recommended for all with an interest in the post-1944 and contemporary Bulgarian poetry. A sample from the book can be found here.

 

Season of Delicate Hunger

The Season of Delicate Hunger (Accents Publishing 2013) is a 334-page collection of contemporary Bulgarian poetry, containing 197 translations of works by 32 Bulgarian authors, a titanic work by the editor Katerina Stoykova-Klemer, who translated almost all the poems in the collection herself. All authors of this anthology are alive, writing and actively participating in the Bulgarian poetry scene. They represent a diversity of talent, ranging in age from 72 to 21, with each at a unique stage of his or her career. The edition is bilingual and profits from the fact that Stoykova is a remarkable poet herself. Highly recommended! (You can find more information on the book here)

 

New Social Poetry

The literary scene in Bulgaria is quite diversified, and that’s particularly true for poetry. A new, fresh – and for some a bit provocative – poetic movement is New Social Poetry, a group of poets that has developed quite an impressive presence since its creation, with regular readings in various Bulgarian cities, a literary journal, and a number of books. New Social Poetry – The Anthology (CreateSpace 2018, translator Christopher Buxton) gives an overview about the variety of authors that are part of this movement or associated with it. (The anthology is also available in French – translator Krassimir Kavaldjiev -, and a Spanish and German translation are in preparation.) While some of the authors in this collection belong to the older and middle generation of Bulgarian poets, there is also a considerable number of young and very talented authors represented in this bilingual anthology, which makes this book a welcome enrichment to the previously published anthologies.

 

Some Bulgarian Poems

While I am editing this blog post, I found out that there is at least a fifth anthology that belongs here: Some Bulgarian Poems & A Play (edited by Zheny Bozhilova-Haytova, translated by Kevin and Dona Ireland; Altera 2014). This is an anthology containing samples of Bulgarian poetry from the late Revival period (1860’s) until the 1960’s. I haven’t seen it yet and it will be probably a bit difficult to order it outside Bulgaria, but this is a book I will look up in the near future.

This review was first published at Global Literature in Libraries Initiative, 07 June, 2018 for #BulgarianLiteratureMonth.

© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.

Again Women in Translation Month

Incredible how fast one year has passed – another Women in Translation Month!

My modest contribution to Women in Translation Month is an overview regarding the books by female authors (or co-authors) I have reviewed, mentioned or from which I have translated texts (poetry) that I have published on this blog since last years’ Women in Translation Month:

Bozhana Apostolowa: Kreuzung ohne Wege
Boika Asiowa: Die unfruchtbare Witwe
Martina Baleva / Ulf Brunnbauer (Hg.): Batak kato mjasto na pametta / Batak als bulgarischer Erinnerungsort
Veza Canetti / Elias Canetti / Georges Canetti: “Dearest Georg!”
Veza Canetti: The Tortoises
Lea Cohen: Das Calderon-Imperium
Blaga Dimitrova: Forbidden Sea – Zabraneno more
Blaga Dimitrova: Scars
Kristin Dimitrova: A Visit to the Clockmaker
Kristin Dimitrova: Sabazios
Iglika Dionisieva: Déjà vu Hug
Tzvetanka Elenkova (ed.): At the End of the World
Tzvetanka Elenkova: The Seventh Gesture
Ludmila Filipova: The Parchment Maze
Sabine Fischer / Michael Davidis: Aus dem Hausrat eines Hofrats
Heike Gfereis: Autopsie Schiller
Mirela Ivanova: Versöhnung mit der Kälte
Ekaterina Josifova: Ratse
Kapka Kassabova: Street Without a Name
Gertrud Kolmar: A Jewish Mother from Berlin – Susanna
Gertrud Kolmar: Dark Soliloquy
Gertrud Kolmar: Das lyrische Werk
Gertrud Kolmar: My Gaze Is Turned Inward: Letters 1938-1943
Gertrud Kolmar: Worlds – Welten
Harper Lee: To Kill a Mockingbird
Sibylle Lewitscharoff: Apostoloff
Nada Mirkov-Bogdanovic / Milena Dordijevic: Serbian Literature in the First World War
Mary C. Neuburger: Balkan Smoke
Milena G. Nikolova: Kotkata na Schroedinger
Nicki Pawlow: Der bulgarische Arzt
Sabine Rewald: Balthus: Cats and Girls
Angelika Schrobsdorff: Die Reise nach Sofia
Angelika Schrobsdorff: Grandhotel Bulgaria
Tzveta Sofronieva: Gefangen im Licht
Albena Stambolova: Everything Happens as it Does
Maria Stankowa: Langeweile
Danila Stoianova: Memory of a Dream
Katerina Stoykova-Klemer (ed.): The Season of Delicate Hunger
Kathrine Kressmann Taylor: Address Unknown
Dimana Trankova / Anthony Georgieff: A Guide to Jewish Bulgaria
Marguerite Youcenar: Coup de Grâce
Edda Ziegler / Michael Davidis: “Theuerste Schwester“. Christophine Reinwald, geb. Schiller
Rumjana Zacharieva: Transitvisum fürs Leben
Virginia Zaharieva: Nine Rabbits
Anna Zlatkova: fremde geografien
The Memoirs of Glückel from Hameln

What remarkable translated books by women have you read recently or are you reading right now?

 © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


“Babel”, von Ekaterina Josifova

Вавилон

Внукът на поета може да чете стиховете му
в превод
всъщност не ги чете

започва краят на изкачването
падат отломки
в глината.

———————————————————————–

Babel

Der enkel des dichters kann seine verse
in übersetzung lesen
liest sie also nicht wirklich

es naht das ende des aufstiegs
tonscherben
fallen herab.


images

Ekaterina Josifova: Ratse, Zhanet-45, Plovdiv 2006

Übersetzung von Thomas Hübner

 

Ekaterina Josifova, die Autorin dieses Gedichts, wird heute 75 Jahre alt – 
Alles Gute! Честит Рожден Ден!

#BulgarianLitMonth2016

© Ekaterina Josifova, 2006
© IK Zhanet-45, 2006
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.