Tag Archives: Angela Rodel

Promoting Bulgarian Literature in the Anglosphere: Interview with Milena Deleva, Managing Director of the Elizabeth Kostova Foundation

The by far most important institution involved in promoting Bulgarian literature in the English-speaking world is the Elizabeth Kostova Foundation. I (TH) am extremely grateful to its Managing Director Milena Deleva (MD), for being so kind to agree to this interview despite her very busy schedule.

TH: Milena, most readers know probably Elizabeth Kostova at least by name. But what is the story behind the Elizabeth Kostova Foundation (EKF)?

MD: The Elizabeth Kostova Foundation (EKF) was established by the American author Elizabeth Kostova who after spending time traveling and researching in Bulgaria, has published a very successful debut novel “The Historian” and has made a generous and cultured gesture to repay a debt to the country she considered inspiration for her novel, by establishing a literary Foundation.

With that said, the Elizabeth Kostova Foundation was established back in 2007 in Bulgaria to promote and support contemporary Bulgarian literature. In 2016 we incorporated 501(c)3 in the US and our mission expanded.

Our work creates a literary nexus between Bulgaria and the United States by providing opportunities for Bulgarian authors and translators in Bulgaria and in the English speaking world, and by putting cultural diplomacy in practice.

Looking back at an entire decade, EKF has added Bulgaria to the Anglophone literary map and has launched many pioneering initiatives such as, creative writing workshops for American and Bulgarian writers, creative writing workshops for high school students, publication of Bulgarian novels in English, Fellowships for Bulgarian literary translators in the US and the UK, Translation Award, Translator Atelier, Curated literary reading series in the US, Literary festivals in the US and in Bulgaria. We also originated the Contemporary Bulgarian Writers website

The combination of all these activities and many unplanned “spillovers” helped the contemporary Bulgarian writers enter the international literary circuit.

TH: Maybe you can tell our readers a few words about your own background and your practical work at the EKF?

MD: Compared to my academic background, I hold MA in Cultural Studies from Sofia University, my work is way more practical. It does have to do with very tangible and actual results such as published books, among other literary publications, as well as other accomplished projects. I also hold MA in Arts Administration from Baruch College in New York. Nowadays, in America, unlike Europe where the notion for civil society is still stronger, nonprofits have to justify their work by breaking society in smaller, often imagined communities. Ironically, these don’t always perceive themselves as such, and the entire community rhetoric becomes a class issue. In this regard, our case is unique. With our work in the US we don’t aim at specific group of people, we aim at the global reader and are looking for creative cross-exposure between generations, established – emerging, local – foreign but also literary – non-literary. In this way, we have been able to cultivate new readership, and this is what is the real uphill battle.

In Bulgaria, we focus on creating professional opportunities for writers and translators, and nurturing context and literary communities, in addition to broadening the audience.

My specific and overarching work is hybrid. I often run projects from inception to completion, planning, programming, producing and securing grants for our programs. Being proactive and looking for opportunities for our main constituencies, including communication are also very important aspects of my job.

TH: According to the Three Percent Database of the University of Rochester, only about three percent of the newly published books in English language are translations, and if we only consider literary fiction, the figures are even smaller. What is on the bottom of this – a lack of interest from the side of the readers, or are publishers shying away from translations for other reasons? Do books by Bulgarian authors face particular obstacles to find a publisher in the English-speaking world?

MD: Yes, according to Bowker company, based on 2004 data, the fiction slice was less than 1% at the time the survey was announced.

Well, some publishers aren’t shying away from translations because this is what they specialize in, international literature is their sole profile.  Some of them are profit, others are incorporated as nonprofit organizations. Regardless of their legal status, normally they publish about ten titles per year, which perhaps corresponds to different variables – the demand, the number of staff, the financial means. Let’s not forget that both Knausgård and Bolaño were discovered by small publishing houses.

However, there are bigger commercial publishers who also acquire translations along with their Anglophone titles. There is a handful of Bulgarian writers who have been published by big publishing houses, two of the three write in English.

Bulgarian books do face numerous default obstacles. First of all, Bulgaria as a country doesn’t have any distinct international presence, then there is inconsistent or no state support at all. In fact, if there are any good news or breakthroughs connected to my homeland in the recent years, they’ve mostly come from arts and culture sphere (not just literature).

Consequently, there aren’t foreign literary agents enticed by representing Bulgarians, nor enough translators who are qualified to translate from Bulgarian to English. I am mentioning the former for two reasons. The translators are not only moving literature from one language to another, they, in many cases, serve as literary agents for international literature.

That is why our Sozopol Fiction Seminars are so important, they create supportive environment and contacts between Bulgarian authors and translators and Anglophone editors and publishers.

This makes our efforts even more important.

The current moment is a turning point for translated literature because many organizations have undertaken advocacy not only through publishing, but also by organizing book tours with international writers, encouraging international literature in the curriculum, and other initiatives such as involving booksellers who do the floor work. We have also organized classroom visits of Bulgarian authors to colleges in New York because the point is how do we establish and maintain literary culture that is friendly to international literature. It is not enough to publish it, the real challenge is to connect it with the ordinary reader. And hopefully, one day soon, have it reach its readership as any other quality literature.

TH: You have established a cooperation with Vagabond, a Bulgarian English-language periodical with high quality content, and also with Open Letter Books, the University Press of the University of Rochester. Can you tell us a few words about these corporations?

MD: Yes, these are our structured and organized partnerships that ensure small but firm flow of Bulgarian literature into the Anglosphere. With Open Letter Books we co-run an annual residency for one Bulgarian translator to spend three weeks in Rochester, working with the Press to refine their current translations, visiting Translation Studies workshops at the University of Rochester. Also, we co-run an annual novel contest, mentioned above.

Vagabond English Monthly provides a platform for a joint presence of the Bulgarian and the English language fellows at the Sozopol Fiction Seminars.

TH: My own perception as someone who lives in the country since 18 years is that nowadays there is a much bigger interest in contemporary Bulgarian literature among Bulgarian readers than was the case when I came to the country first. Apart from this increase in literary output, what has changed in Bulgarian literature in the last two decades?

MD: Yes, for many years, during the transition, home grown writers were sidelined by commercial foreign authors. The game has changed and more novels have been written and published.

More novels have been adopted for the screen or the stage. Novels are discussed on the National television. There are more opportunities for Bulgarian writers to travel and visit international forums. Living Bulgarian writers have entered the school curriculum.

TH: From my experience as a reader of Bulgarian literature in the original language, I get the feeling that a comparatively big number of authors write about topics that seem to be very specifically Bulgarian. Other authors seem to write more in a way that targets not primarily or exclusively a Bulgarian audience. In general I see attempts to become perceived as less “provincial”, compared to what is considered as “contemporary” writing. This goes together with a growing interest from the side of (potential) authors to attend creative writing courses. While this aims at learning the craftsmanship necessary to become an author, my fear is (maybe unjustified) that this may lead to a kind of mainstream literature that is written according to certain standards, but is sometimes lacking a certain freshness. It would be extremely interesting for me to hear a bit more about your experiences with the Sozopol Fiction Seminars the EKF is organizing every year.

MD: I guess the fear from uniform writing is a legitimate one. Very rarely we happen to host American authors who come outside of the MFA programs in creative writing. Even the critics of the MFA system hold a degree from one of the 229 programs in the country (source: Association of Writers and Writing Programs). According to the same data, there is a steady increase in non-academic jobs for writers. In Bulgaria, many writers earn their living in the commercial sphere. This only proves that writing is a fundamental and a transferable skill.

It is one of the reasons why we launched creative writing workshops for high school students, open to teens with interest for writing but not necessarily looking to become writers. Everybody can only benefit from writing well.

Back to the pivotal Sozopol Fiction Seminars…

Our workshop model provides safe space for peer reflection on works in progress and often the instructors themselves offer their own work on the discussion table. Bulgarian workshops are facilitated by Bulgarian writers, Anglophone workshops are facilitated by English language writers. The two groups have opportunity to share their works during one joint workshop session and also during the public readings. This non-didactic structure supports diverse writing aesthetics and styles.

TH: Bulgaria is a small book market with a quite big number of authors who are competing to get the readers’ attention. In terms of, let’s call it “literature infrastructure” that is important for authors, what is the situation in Bulgaria? I would particularly like to know what is your opinion regarding the official policy of the state regarding the promotion of Bulgarian literature (translation grants, residencies, participation in book fairs, etc.)? To me it seems that the main work to promote Bulgarian literature abroad is done by EKF and a few other programs, such as Traduki, and by some courageous publishers – but maybe my perception is wrong?

MD: Unfortunately, your perception isn’t wrong. There are exception and in fact cultivating government officials or introducing them to literature is a bit like cultivating donors but much harder.

The rant about the poor Bulgarian presence at book fairs, the high VAT for books, the limited number of diplomats who realize the role of culture in branding Bulgaria would be a very long one, and it is worth a separate discussion, preferably in Bulgarian language.

It will be extremely helpful if the state recognizes our efforts and supports initiatives like ours more consistently. It will be of mutual benefit because to a certain extent we do the state’s job. Even if we cease to exist some of the good outcomes of our work are irreversible but the literary noise needs to be maintained.

TH: One of the – possible – bottlenecks to see more Bulgarian books translated is the availability of good translators. There are quite a few, and especially Angela Rodel has been instrumental to make Bulgarian literature available to the English-reading audience. Are there any interesting talents among the young translators that are not so well-known yet? How is EKF supporting the translators?

MD: Yes, Angela Rodel has translated two thirds of the novels published within our programs in the UK and in the US. However, we are trying to encourage other translators to choose literary translation as a professional path.

We do this through regular programs, those that are designed to directly support translators are:

Translators Atelier in Sofia, conducted in collaboration with the Bulgarian Translators’ Union as an opportunity for translators to master the art of translation of different fiction genres and language directions.

Translation Residency, an opportunity for one Bulgarian translator to work in one of the premier American publishers of translated literature and workshop their translation with the students of the Translation Studies program at the University of Rochester.

As mentioned before we co-run this program with Open Letter Books, and in 2017 have launched a similar residency at the Norwich Writer’s Center in UK.

Krastan Dyankov Translation Award, a prize given annually for an outstanding translation of a work of contemporary literary fiction from English into Bulgarian.

In addition, EKF’s work creates many other spillovers for translators who have done some work for our programs but can independently submit their work to publications. Also, there are several Bulgarian features / issues, resulting by our activities, for example Drunken Boat, Words Without Borders, Ninth Letter, EuropeNow and there are many more magazines, which have published work by Bulgarian authors and reviews about Bulgarian books as a direct result from encounters in Sozopol.

TH: Is there a book by a Bulgarian author upcoming in English translation at this moment?

MD: The Same Night Awaits Us by Hristo Karastoyanov is the most recent book, published within our programs (January, 2018).

TH: The last question is maybe a bit difficult to answer for you; in your professional quality as director of the Elizabeth Kostova Foundation, you have to be impartial – but as a reader, I would like to know which is/are the untranslated Bulgarian book(s) you would love to see published in English soon?

MD: Ivailo Petrov, Преди да се родя и след това (Before I was born and thereafter).

I hope that after the beautiful work on Wolf Hunt, Archipelago will publish his other iconic novel as well.

TH: Thank you for this interview, Milena! Благодаря!

This interview was first published at Global Literature in Libraries Initiative, 01 June, 2018 for #BulgarianLiteratureMonth.

© Milena Deleva, 2018
© Global Literature in Libraries Initiative, 2018
© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.

Bulgarian Literature Month 2016 – How to participate

June 2016 will be Bulgarian Literature Month at Mytwostotinki’s – and some other bloggers and readers have announced that they intend to join. What about you – yes, YOU? (You see I can be very persistent when it comes to Bulgarian literature)

There are actually no real rules, just a few guidelines – reading and reviewing should be fun.

So, this is what I have in mind:

If you are a blogger and you want to join, publish your blog post(s) for Bulgarian Literature Month preferably in June until mid-July. It will help me to track down all participants easily when you send me a short message here, when you use the hashtag #BulgarianLitMonth2016, or when you link to this post when you publish your review on your own blog.

If you are a reader without your own blog: some book bloggers (including myself) are open to publish occasionally guest posts; so if you want to join, let me know and maybe I can publish your review here. By the way, blogging is easy and why you don’t consider to use this occasion to starting your own book blog?

And, your posts need not to be necessarily reviews, any book (and Bulgaria) related content is welcome. Your posts should be preferably in English (I won’t exclude blog posts in German or French as well).

Among all participants I will choose one that will be awarded another giveaway.

Talking about giveaways – there are two books I want to give to those who are interested. I have a copy of Virginia Zaharieva’s novel 9 Rabbits, translated by Angela Rodel, Istros 2012), a book I enjoyed very much; the other book I am giving away is a bi-lingual poetry collection: Ivan Hristov – American Poems (translated by Angela Rodel, DA Poetry Publishing 2013); I have translated some of the poems into German some time ago on this blog. This second book is a bit difficult to find outside Bulgaria and is already a kind of rarity.  Just leave me a note here until 12:00 p.m. Sofia time next Saturday (May, 21) and let me know in which of the two you are interested. The winners will be announced next Sunday.

Good luck and good reading – I am looking forward to your participation in Bulgarian Literature Month 2016!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Nine Rabbits

The first part of Virginia Zaharieva’s autobiographical novel Nine Rabbits consists of childhood memories of the narrator. Manda, as everyone calls her, grows up in Nesebar in socialist Bulgaria in a house at the Black Sea coast. The men in the big family are mostly or completely absent. Boris, the Grandfather, a good-natured and friendly man works most of its life abroad and comes home only during holidays for a few weeks. Even later when he gets older and is back in Bulgaria, he avoids to spend too much time at home – he doesn’t get along well with his wife, Nikula. Manda’s parents are divorced and her father lives hundreds of kilometers away in Sofia; also Manda’s mother who works far away is most of the time not at home.

The big family is governed by Grandmother Nikula with a hard hand. Not only is she beating Manda frequently, she is even able to torture her for no apparent reason with needles. Only when she is cooking or baking she seems to become a different person who is more human and less rigid – maybe that’s why Manda loves cooking so much; cooking seems to give her life (and also the novel) a structure even when things are getting otherwise messy and difficult to handle. Manda’s favorite receipes are printed in the book and additionally collected in a small booklet that comes with the novel – the dishes are comparatively easy to prepare and I suppose very delicious. 

Beside her mother, who tries to protect her when she is at home, and a few childhood friends, Manda finds support and consolation at a nun’s monastery nearby. The nuns care for Manda’s (physical and psychological) wounds after Grandma has exercised again one of her cruel needle tortures; as a result Grandmother, who is an old activist of the Communist Party gets the monastery closed by the authorities and the nuns dispersed all over the country.

Politics cast a long shadow over this part of the novel – Prague 1968 is anxiously witnessed via the radio transmissions by the summer guests from Czechoslovakia; we read about Manda’s innocent friendship with a boy from the neighborhood; and finally her fate takes a turn to the better: her mother remarries and moves together with Manda to Sofia; later we learn of Grandfather’s and Grandmother’s death – they were divorced in old age.

The second part of the novel sets in decades later. Manda is now a 46-year old writer and therapist in Sofia. She has a son who is in the process to leave the house; a divorced husband (she was married for 13 years); a lover that is sixteen years younger than her; and she is in a serious crisis: writers block, panic attacks, the feeling that something has gone terribly wrong with her life.

While the first part of the novel is very much centered around the house in Nesebar where Manda spent a big part of her childhood, the second part involves changing places quite a lot.

We see Manda in Corfu; traveling with other writers through Europe by train; we see her having another panic attack in Moscow; her life in idyllic Kovachevitsa; her travel to Osaka; her yoga and other esoteric experiences with various groups that search for an alternative life style; we witness her at a performance of a writer colleague (Toma Markov) who reads her poems in a woman’s dress while Manda is serving huge amounts of tomato soup to the audience (“Don’t forget to bring your spoon!” was written on the invitation to the event); sometimes the second part of the novel gets a bit messy – just as the protagonist’s life. But, without wanting to reveal too much, it all ends well for Manda.

This is a book full of energy; the protagonist struggles to getting over the unhappy childhood of hers and the fact that the men in her life were always disappearing or withdrawing themselves; and although fate seems to repeat itself again (her lover Christos becomes more distant by accepting more jobs as an actor that keep him away from Manda over longer periods; and also her beloved son is leaving home), Manda finally seems to accept herself and reinvents herself as a strong, independent woman.

This is also a feminist book, a book that shows the failure of many men to really attach themselves to their wives and families. But it is definitely not the book of a man-hater, but of a rather compassionate person.

There are also plenty of weird, unforgettable moments in the book; a sense for the absurd; and a real wit and humor on many pages. Zaharieva has something to tell us and she has all the technical means at her command to tell her story in an interesting, intelligent, even enticing way. I enjoyed this book therefore very much and can only recommend it to everyone who loves a good novel. As Dubravka Ugrešić puts it:

“What makes this book exceptionally pleasant is Zaharieva’s vitality, her guiltless hunger for life, for every bit of it. It’s a happy book about a happy personal life.”

I read the English edition by Istros Books but compared it also with the original edition. The translation by Angela Rodel is excellent; unfortunately the English version frequently is alluding to the 1840s or 1850s, when in the original version it is referred to the Forties and Fifties (of the 20th century that is); that mistake is quite confusing especially for readers that are not very familiar with Eastern European history. 

It is a real pity that all but one of the author’s Chinese calligraphies have disappeared from the English version; I also much preferred the cover of the Bulgarian version to the cover of the Istros edition; my copy contained also an additional (double) set of pages. I don’t want to sound petty, but I pay attention to such small details and it would be great if they could be changed in future editions. –

But these are very small criticisms. Istros is a great, courageous publisher with an excellent program. And English-speaking readers can be grateful that thanks to publishers like Istros, true gems like this one (and many others) are available to them.    

Zaharieva BG Zaharieva

Virginia Zaharieva: Nine Rabbits, translated by Angela Rodel, Istros Books, London 2012 (each copy includes the booklet 29 receipes, by Virginia Zaharieva) 

This review is part of Stu’s (Winstonsdad’s Blog) Eastern European Lit month: https://winstonsdad.wordpress.com/2015/03/02/welcome-to-eastern-european-lit-month/

 
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content. 

18% Gray

Eighteen_Percent_Gray-web_large

When you take photos sometimes, you may know or not know that cameras have a light meter. All light meters including those in every camera must be calibrated to assume a certain percentage of light being reflected from the subject you want to photograph.

Each light meter can be used to determine correct exposure so long as the photographer knows the angle of measurement and knows how to isolate what is being measured. In addition to knowing the area from which the reading is taken, it is also important to know the approximate reflectance of that area. This is the part that can make using a reflected meter difficult, since the meter can’t determine subject reflectance for you and you must mentally calculate it.

Or you use a standardized surrogate subject such as the common Kodak Gray Card, which has a stated reflectance of 18%. Hence the title of this book, which has also a metaphorical meaning, as readers will find out.

Zack, the narrator/protagonist of this book – the fact that he has the same name as the author is a hint that probably a part of this novel is autobiographical – has two serious problems at the beginning of this book: Stella, his wife and the big love of his life has left him (and as we later learn: for good), and as a result of that Zack is in a severe crisis; and furthermore he comes unintentionally into possession of a big bag with marijuana.

What follows is a road trip from California to New York, and also a trip into the past of Zack’s and Stella’s lives. A man tries hard to find the woman he loves and whom he has lost (long before she physically left him); but he also tries to find again his vocation as an artist; and besides, he wants to sell the dope at the East Coast and maybe start a new life with the money.

The book is structured in a very interesting way: there is the story of Zack, after Stella left him, and his journey through the country; there are flashbacks that describe Stella’s and Zack’s story from the moment they met, in Varna, Bulgaria – by coincidence also a very important place in my life – , in the last days of the communist regime, their move to the U.S. as students, their attempts to build a new life – Stella as a painter, Zack as a photographer and after this fails, as a supervisor of test results for a pharmaceutical company -, and how their lives are drifting slowly apart; and there are short conversations between Zack and Stella, all recorded in moments when Zack takes photographs of Stella, and which give a clear indication of how their relationship slowly changes.

All three lines of this story have their own typography, so it is very easy for the reader to follow these permanent switches, which structure the texts into quite short sections. Here and also in the very good dialogues the reader feels that the author is also a prolific screen writer. This novel has a movie-like feel, and it is not surprising that it will be made (or is it already made?) into a movie.

The novel touches on many interesting topics: how do relationships change over time, and what can we do to prevent us from losing “it” – the love and also the purpose of life, which for Zack was first the music (when he was in Bulgaria, he started a career as front man of a punk band), later photography, and finally writing; it is also a novel about emigration and how it affects the identity of those who give up their home country and re-invent themselves somewhere else; it is a book about America (there are excellent descriptions not only about California and New York, but especially about the Mid West, Texas and all the other places Zack is crossing); can money really compensate us for other losses – the answer is obvious…; and a few more.

“I now realize that my American West was not a geographical place, but a sacred territory in my dreams. Perhaps everybody has their own Wild West. From a very young age, I knew with certainty that one day I would live in mine. I’d caress the yellow prairie grass and the wind would kiss my face. When did I lose all that? How did I manage to desecrate my West by replacing it with the plastic version of what I’ve been living in for the last few years of my life? “

I like about the book also that it is obviously in the tradition of the Künstlerroman (artist’s novel); but it reminds me at the same time of American road movies. There are plenty of absurd situations and people in the book, and also a kind of roguish humor which is a good antithesis to Zack’s and Stella’s sad story. I also like the somewhat ambiguous end and the wonderful last sentence:

“We watch the world outside through our reflections.”

A great book, if you ask me.

The English translation by Angela Rodel is flawless and excellent.

By the way, I read the English edition published by the Bulgarian publisher Ciela. For the cover they used a photo by the author (now editor-in-chief at the same publishing house) that fits this book very well.

PS: One – minor – correction: Old Firehand is of course NOT “a fictional native American hero” of several Karl May novels, as a footnote on page 190 informs us. “Hugh, ich habe gesprochen!”

 Karabashliev

 

Zachary Karabashliev: 18% Gray, transl. by Angela Rodel, Open Letter Books, Rochester 2013, Ciela, Sofia 2015

This review is part of Stu’s (Winstonsdad’s Blog) Eastern European Lit month: https://winstonsdad.wordpress.com/2015/03/02/welcome-to-eastern-european-lit-month/

 

 

 

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.