Tag Archives: Ivan Christov

Bulgarian Literature Month 2016 – How to participate

June 2016 will be Bulgarian Literature Month at Mytwostotinki’s – and some other bloggers and readers have announced that they intend to join. What about you – yes, YOU? (You see I can be very persistent when it comes to Bulgarian literature)

There are actually no real rules, just a few guidelines – reading and reviewing should be fun.

So, this is what I have in mind:

If you are a blogger and you want to join, publish your blog post(s) for Bulgarian Literature Month preferably in June until mid-July. It will help me to track down all participants easily when you send me a short message here, when you use the hashtag #BulgarianLitMonth2016, or when you link to this post when you publish your review on your own blog.

If you are a reader without your own blog: some book bloggers (including myself) are open to publish occasionally guest posts; so if you want to join, let me know and maybe I can publish your review here. By the way, blogging is easy and why you don’t consider to use this occasion to starting your own book blog?

And, your posts need not to be necessarily reviews, any book (and Bulgaria) related content is welcome. Your posts should be preferably in English (I won’t exclude blog posts in German or French as well).

Among all participants I will choose one that will be awarded another giveaway.

Talking about giveaways – there are two books I want to give to those who are interested. I have a copy of Virginia Zaharieva’s novel 9 Rabbits, translated by Angela Rodel, Istros 2012), a book I enjoyed very much; the other book I am giving away is a bi-lingual poetry collection: Ivan Hristov – American Poems (translated by Angela Rodel, DA Poetry Publishing 2013); I have translated some of the poems into German some time ago on this blog. This second book is a bit difficult to find outside Bulgaria and is already a kind of rarity.  Just leave me a note here until 12:00 p.m. Sofia time next Saturday (May, 21) and let me know in which of the two you are interested. The winners will be announced next Sunday.

Good luck and good reading – I am looking forward to your participation in Bulgarian Literature Month 2016!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Vier Gedichte von Ivan Christov

Лари

Всичко това се случи
на брега на едно езеро
в щата Уисконсин,
когато Лари ми предостави
своята къща за гости.
Малка къща
с фотоси по стените,
с баня, кухня и тоалетна,
с пиано, пишеща машина
и хол.
Лари тогава не знаеше,
че преди това бях живял
в семейство Василеви,
които много се страхуваха
да не стана алкохолик,
макар че синът им беше
алкохолик и една нощ
ми открадна телевизора.
После бях живял в Крум.
Когато влязох в неговата баня
съседката се разкрещя,
че има вода в коридора
(Мисля, че Крум не се беше
къпал от десет години.).
Лари не знаеше още,
че бях живял в Симон,
на улица Раковски.
Стаята беше хубава,
но нямаше прозорци.
Купих една малка лампа,
която включвах нощем,
за да не се събуждам
като в ковчег.
Бях живял дори в едно мазе,
в казармата,
с Гонзо – кръгъл сирак,
който всяка сутрин
отваряше очи
и запалваше цигара.
Приятелю, Лари,
колко неща не знаеш!
Благодаря ти,
че ми предостави
твоята къща за гости.
Благословен бъди,
че пиша сега тези стихове
на твоята пишеща машина!

Larry

All das geschah
am Ufer eines Sees
im Staate Wisconsin
als Larry mir sein
Gästehaus überließ.
Ein kleines Haus
mit Fotos an den Wänden,
mit einer Dusche, Küche und Toilette,
mit einem Klavier, einer Schreibmaschine
und einem Wohnzimmer.
Larry wusste damals nicht,
dass ich bei den Vassilevs
gelebt hatte,
die sehr fürchteten,
dass ich Alkoholiker werden würde,
obwohl ihr Sohn
Alkoholiker war und eines Nachts
meinen Fernseher stahl.
Dann wohnte ich bei Krum.
Als ich sein Bad benutzte
kreischte die Nachbarin unter uns, 
dass ihr Flur überflutet sei.
(Ich glaube nicht dass Krum
in zehn Jahren ein Bad genommen hatte.)
Larry wusste auch nicht,
dass ich bei Simon gewohnt hatte,
in der Rakovski-Strasse.
Es war ein schönes Zimmer,
hatte aber keine Fenster.
Ich kaufte eine kleine Lampe,
die ich nachts einschaltete
so dass ich nicht
wie in einem Sarg aufwachen würde.
Ich lebte sogar in einem Keller,
in der Kaserne
mit Gonzo – einem rundlichen Waisen,
der jeden Morgen
seine Augen öffnete
und eine Zigarette ansteckte.
Larry, mein Freund,
es gibt so vieles was du nicht weißt!
Danke,
dass du mir
dein Gästehaus überlässt.
Gesegnet seist du,
dass ich jetzt diese Verse
auf deiner Schreibmaschine schreibe!

————————————————–

Chevrolet

Бял „Шевролет“,
модел 1990!
Хвърли ми ключовете
и „Опитай“ ми каза.
Много се зачудих,
защото това не беше
старата кола на баща ми,
който за всяка грешка
ме удряше отзад, зад врата.
Четири скорости?
P – паркиране
R – заден ход
N – „Неутрална“ ми каза
„като Швейцария“
D – напред
Само газ и спирачка!
Когато завъртах ключа
и светлините светваха нощем.
С тази кола обикалях
езерата на Уисконсин.
Езерото „Мокасина“,
„Бурното езеро“,
„Залезното езеро“.
Понякога спирах да снимам
стада елени.
Друг път зареждах.
Натисках педала до дупка
и така откривах Америка.
Бял „Шевролет“,
модел 1990.
Моята първа кола,
макар че всъщност
беше на Дъглас,
баща на жена ми.

Chevrolet

Ein weißer „Chevrolet”,
Baujahr 1990!
Er warf mir die Schlüssel zu
und sagte „Probier ihn aus”.
Ich war sehr erstaunt,
weil das nicht
das alte Auto meines Vaters war,
der mich hinter verschlossener Tür
für jeden Fehler verdrosch.
Vier Gänge?
P – Parken
R – Rückwärts
N – „Neutral” sagte er,
„wie die Schweiz”,
D – Dauerbetrieb.
Nur Gas und Bremsen!
Als ich den Schlüssel drehte
erleuchteten die Scheinwerfer die Nacht.
Mit jenem Auto
fuhr ich die Seen von Wisconsin ab.
Moccasin Lake,
Storm Lake,
Sunset Lake.
Manchmal hielt ich an, um Fotos
von Wildrudeln zu machen.
Dann wieder füllte ich den Tank auf.
Ich trat das Pedal durch
und entdeckte Amerika.
Ein weißer „Chevrolet”,
Baujahr 1990.
Mein erstes Auto,
obwohl es tatsächlich
Douglas gehörte,
dem Vater meiner Frau.

————————————————–

Poetry Room

книжарница City Lights
Сан Франциско
                                 На Силвия Чолева

всички ние
стоим
във тази мрачна
и леко задушна
poetry room
стая за поезия
мълчим
и чакаме
кога ли
някой от нас
ще излезе

Poetry Room

Buchhandlung City Lights
San Francisco
                           Für Silvia Choleva

wir alle
bleiben
in diesem finstern
und etwas stickigen
poetry room
raum für dichtkunst
schweigen
und warten
wann
jemand von uns
hinausgehen wird

————————————————–

Snickers

Срещнах Сникърс
пред една врата
в щата Минесота.
(Всъщност,
всички кучета в Америка
се казват Сникърс,
така че ще ви бъде трудно
да си го представите,
но не това сега
е най-важното.)
Огрян от оскъдното зимно слънце
той ми подаваше
малка гумена топка.
Хвърлих топката
и Сникърс я донесе.
После пак, и пак, и пак…
По-далеч…
Изведнъж забелязах,
че някъде там, в далечината
кучето спира
и отказва да донесе топката.
От Дъглас разбрах,
че това е електрическа нишка,
която пази Сникърс
от близката магистрала.
Почувствах го близък
този приятел
в неговия невидим затвор.

Snickers

Ich traf Snickers
vor einer Tür
im Staate Minnesota.
(Übrigens
heissen alle Hunde in Amerika Snickers,
deshalb wird es schwer für euch
ihn sich vorzustellen,
aber das ist nicht
das wichtigste jetzt.)
Gewärmt von der schwachen Wintersonne
brachte er mir
einen kleinen Gummiball.
Ich warf den Ball
und Snickers brachte ihn zurück.
Immer und immer und immer wieder…
Immer weiter weg…
Plötzlich bemerkte ich,
dass irgendwo dort in der Entfernung
der Hund innehielt
und sich weigerte, den Ball zu bringen.
Douglas erklärte mir,
dass dort ein elektrischer Zaun sei
um Snickers
vor der nahen Autobahn zu schützen.
Ich fühlte mich ihm nahe,
jenem Freund,
in seinem unsichtbaren Gefängnis.

Иван Христов: Американски поеми / Ivan Hristov: American Poems, Bulgarian-English, English translation by Angela Rodel, DA, Sofia 2013

Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Ivan Hristov and DA Publishers, 2013.
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.