Tag Archives: Graham Greene

Master of the Day of Judgment

IMG_0106

Automn 1909 in Vienna. The famous actor Eugen Bischoff has invited a few friends to his villa for a Hausmusik evening (a tradition in many cultured German and Austrian homes). Together with his wife Dina, her brother Felix, his friend Doctor Gorsky, and the narrator Rittmeister von Yosch the amateur musicians play several pieces from the classical repertoire. A rather late arrival, the engineer Solgrub interrupts unintentionally the music performance, and the friends are starting to ask Bischoff about his new role, Shakespeare’s King Lear. Bischoff retires briefly to a garden pavilion pretending to need a short preparation time for giving his friend a short performance to show them how he understands this role. Suddenly, two shots are heard from the pavilion. When the alarmed company rushes to the place, they find Eugen Bischoff dead.

Was it suicide? Was it murder, as Solgrub believes? But then, the door of the pavilion was locked from the inside…Had the narrator a hand in it? After all he had a motif: four years ago, he had an affair with Dina and was madly in love with her. While Dina and Felix suspect at least an indirect involvement of von Yosch in the death of Eugen Bischoff, Solgrub points at several similarly mysterious suicide cases in the recent past. While all four male characters start – sometimes individually, sometimes together – to investigate about what’s behind the mysterious death of Eugen Bischoff, it turns out that more shocking events are going to happen. The key to resolving the mystery seems to be an old manuscript from the 16th century that tells the tale of an Italian painter, known as the Master of the Day of Judgment, a tale that gives an uncanny explanation to the mysterious events unfolding in the Vienna of the year 1909.  

It would spoil the fun to read this book if I would give away more details here regarding the plot. I enjoyed this book tremendously, for several reasons.

Perutz writes a very elegant prose, and this together with his ability to depict situations, people and the few unexpected twists and turns in the story made me devour this book in one sitting. I found it unputdownable (I like this English word!). Perutz knew the milieu about which he was writing very well, and I had the impression that he had a fine ear also for social differences and how they affect the way how people speak in the book – the use of dialect of a taxi driver; the switching to the familiar ‘Du’, but adding the for non-Austrians funny ‘Herr Rittmeister’ by a former army officer unknown to von Yosch when he is talking to the narrator, based on the simple fact that they served in the same military unit; the servile approach of the people working in the pharmacy; the extremely polite way of speech of the Sephardic money-lender; these are just some of the pleasures of this book.

Another thing that I liked: it is difficult to say to what genre this somehow hybrid book belongs, and I think this is one of its strengths – it so unlike most of other genre books you will read. It borrows elements of the mystery genre; it is also a variation of the locked door mystery; there are elements of horror that let me think of E.T.A. Hoffmann, Edgar Allan Poe, or even Stephen King. And it has also elements of a historical novel. Additionally, the narrator is a character with more facets as meet the eye in the beginning. Below the surface of the cultured, book and music loving man with a rich emotional life, is also someone who is strictly following the military code of honor, and to him the killing of a man in a duel for a rather trifling matter is not a big deal, a fact about which even his friends have no illusion.

And one more thing: the novel is also to be read in the tradition of the literary sub-genre “The Perpetrator as Investigator” that is quite popular in German literature: the main character is investigating a crime that he himself has (possibly) committed – Heinrich von Kleist’s Broken Jug, Heinrich Spoerl’s The Muzzle, or Heimito von Doderer’s Every Man a Murderer come to mind.

The last chapter, the remarks of the person who found von Yosch’s manuscript, give the text again a new possible interpretation. The story can be read as a mystery or fantasy novel; but the biggest mystery, as the novel advances is hidden in the souls of the characters of this book, and their obsessions with the horrors they faced in a certain moment of their lives, and with the feelings of guilt they experienced in traumatic situations. To quote a word by Edgar Allan Poe: “I maintain that terror is not of Germany (or in this case: Austria – T.H.), but of the soul.”

I read the book in German, therefore I can’t say anything regarding the quality of the translation.

Leo Perutz was born in Prague in 1882; he attended the same school as Max Brod and Felix Weltsch, two close friends of Franz Kafka, who were slightly younger than Perutz. Later he worked in Trieste (in a time when James Joyce and Italo Svevo lived there) as a mathematician for the same insurance company as Kafka. A compensation formula he worked out was for a long time used in insurance business all over the world (the ‘Perutz’sche Ausgleichsformel’). Just like Robert Musil, who left a mark outside the literary world (he invented the ‘Musil color top’), he was a man with more than one talent. Perutz was very successful as an author in Vienna in the 1920’s and 1930’s, but his Jewish origin made publication after 1938 impossible, and his emigration to Palestine where he felt cut off from the culture and language to which he belonged, made his life difficult. Additionally, he was opposed to the creation of the state of Israel and was supporting a bi-national solution for Palestine as a home for Jews and Arabs as well. In the 1950’s he started to travel to Austria again frequently. He died in 1957 in Bad Ischl, while visiting his old friend Alexander Lernet-Holenia.

If you haven’t read anything by Perutz, I can heartily recommend his books. And if you don’t trust me, trust Jorge Luis Borges, Italo Calvino or Graham Greene who loved his books. Also Theodor W. Adorno, Ian Fleming, F.W. Murnau and Alfred Hitchcock were fans of Perutz. My personal Perutz favorite is By Night under the Stone Bridge, but also The Master of the Day of Judgment is excellent in my opinion.

Leo Perutz: Master of the Day of Judgment, translated by Eric Mosbacher, Pushkin 2015

This review is published in the framework of the 2017 edition of German Literature Month, organized again by Caroline from Beauty Is A Sleeping Cat and Lizzy from Lizzy’s Literary Life. A list with links to all published reviews by the participating bloggers can be found here.

#germanlitmonth2017

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Colour of September

Fergus Steyn is a bit bored after his retirement. After a professionally successful but obviously quite lonely private life, he is indulging in his childhood memories especially since he was invited as a conference speaker. The conference is on the experience of those Dutch who were repatriated from the former Dutch East Indies after WWII and Fergus Steyn is supposed to deliver a speech and a conference paper on that occasion.

After an early childhood in a caring middle-class family in Batavia (now Jakarta), young Fergus is spending a hard time after the invasion of the East Indies by Japanese troops. Dutch women and children are interned in a camp near Bandung, whereas the men – among them also Fergus’ father – are brought to a slave labor camp in Burma. But Fergus is lucky: his family is surviving the hardships of war and internment and is being repatriated in 1946. But the journey to the Netherlands proves to be much more difficult as the Steyns expected: the women and children are first brought to Ceylon before they are reunited with their husbands and fathers and they have to pass a quite long period on this tropical island before they can proceed with their journey home.

During the ship passage and the time in Kandy, Ceylon, young Fergus (called “Taffy”) gets acquainted with other children with a similar background. There is the ever-hungry Bollie and his big brother Hermann, Filip and his sister Flortje, the Indo boy Jop called “Djangkrik”, and the charismatic girl Pinkie who forms a kind of gang with a secret language and code of this odd group of kids in puberty. The three months in the jungle camp of Kandy are like a paradise for the children: they get acquainted with strange animals and people, they watch films almost on a daily basis in the outdoor cinema, they make friends with gurkha soldiers, while their mothers drink tea and make small talk and try to speed up their reunion with the husbands who are stranded somewhere in Thailand and waiting for a transport to bring the families back to Holland.

Fergus develops an innocent friendship with Pinkie but on one occasion Pinkie is touching Fergus’ leg and this touch is the beginning of a new feeling. Only later, after Fergus has departed from Kandy (and Pinkie) and has returned home with his family, he begins to understand that he loved Pinkie. The invitation to the conference is bringing this lifelong feeling of having missed an opportunity, of not having lived a love that he never experienced again, back to the retired Fergus Steyn. Under the pretext to prepare the conference speech he is visiting two of his childhood friends from Kandy, a slightly disappointing experience. But at least he gets the address of Pinkie, now an old lady living in London with her husband. Finally Fergus is preparing to meet his first love so many years later…

Carel Jan Schneider (1932-2011), the author of “Kandy” was publishing his books under the pseudonym F. Springer. Maybe he thought that for a diplomat – he held various positions in the diplomatic service including that of the last Dutch Ambassador in East Berlin – it is not proper to publish novels and stories, maybe he just wanted to avoid gossip about his mostly autobiographical works. And Fergus Steyn seems to be really the alter ego of its author. “Kandy” is a melancholic book and like his acclaimed novel “Bougainville” has an unlived love as a central topic. The “Forever and ever!”, the oath of the youth gang that was once created by Pinkie, is being replaced by a “Too late!” at the end of the book. What happens in between is told by F. Springer with delicacy and in an elegant style.

F. Springer is an author that is still to be discovered in the English-speaking world, although most of his books are translated in German and “Bougainville” also in French. As far as I know, none of his works is up to now being translated into English. Publishers are kindly invited to change this: they will render readers a valuable service. F. Springer was for very good reasons compared with F. Scott Fitzgerald and Graham Greene.

41hES5xrvVL__

F. Springer: Kandy, Querido 1998; Die Farbe des September, Suhrkamp 2000 (transl. Helga van Beuningen)

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.