Tag Archives: Ivanka Mogilska

Gespräch

Meine Übersetzung des Gedichts Gespräch von Ivanka Mogilska wurde auf der deutschen Website von Public Republic veröffentlicht.

Dank an Natalia Nikolaeva und Tsvetelina Mareva.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Women in Translation month upcoming

Following the good example of some blogger friends and in anticipation of this year’s Women in Translation month, I post a list of books by women which I reviewed or from which I published translation samples here, covering the period September 2014 until now:

Deborah Rohan: The Olive Grove
Herta Müller: The Passport
Marjana Gaponenko: Who Is Martha?
Elif Batuman: The Possessed
Neli Dobrinova: Malki mazhki igri
Virginia Zaharieva: Nine Rabbits
Ivanka Mogilska: DNA
Tanja Nikolova: Tolkoz
Isidora Sekulic: Balkan

More to come!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Fünf Gedichte von Ivanka Mogilska

Разговор
 
Думите са бавни.
Черно-бели.
Спрели.
После тръгнали
в погрешната посока.
 
Gespräch
 
Die Worte sind langsam.
Schwarz-weiss.
Gestoppt.
Gingen dann
in die falsche Richtung.

—————————————————————-

Мечтание в 10 Секунди
 
Невъзможните дни
ги заравят
като черупки от охлюви.
После пясъкът бяга
да се дави в морето.
 
Träumerei in 10 Sekunden
 
Die unmöglichen Tage
vergrabe sie
wie Schneckenhäuser.
Danach flieht der Sand
um im Meer zu ertrinken.

—————————————————————-
 
За Страха
 
Птиците се събраха.
Гарванът даде знак.
Екзекуцията започна.
Бесеха ловеца,
който уби лисицата.
 
Zum Fürchten
 
Die Vögel versammelten sich.
Der Rabe gab Zeichen.
Die Hinrichtung begann.
Gehängt wurde der Jäger,
der den Fuchs tötete.

———————————————————————–
 
Библейски Мотив
 
Железни са правилата на бога:
Не лъжи!
Не кради!
Не убивай!
Не пожелавай жената на ближния!
Не е казано само какво да правиш,
ако жената те пожелае.
 
Biblisches Motiv
 
Ehern sind Gottes Gebote:
Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen!
Du sollst nicht stehlen!
Du sollst nicht töten!
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib!
Nur wird nicht gesagt, was zu tun ist,
wenn dessen Frau dich begehrt.

——————————————————————————-
 
Краят на лятото
 
Самотен гларус
е останал да целува
на пясъка лицето.
 
Das Ende des Sommers
 
Eine einsame Möwe
ist verblieben um das Antlitz
des Sandes zu küssen.

Mogilska

Ivanka Mogilska: DNA (Иванка Могилска: ДНК), Janet45, Plovdiv 2004

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Ivanka Mogilska and Janet45 Izdatelstvo, 2004
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.