Tag Archives: poetry

“Sonntag in Luxemburg”, von Marin Bodakov

Неделя в Люксембург

ако се успокоиш достатъчно,
а в крепостта ти нямаш други изходи,
ще доловиш

миризмата на тор,
трептежа на ванилия по кухненската маса,
разкошния живец на тишината

младенецът намачка писанието сутрин след сутрин  

——————————————————————————————–

Sonntag in Luxemburg

wenn du dich genug beruhigt hast,
und du in deiner festung keine anderen auswege hast,
wirst du begreifen

der geruch von mist,
die schwingungen von vanille auf dem küchentisch,
die üppige seele des schweigens

das kind zerknüllt das geschriebene morgen für morgen

———–

aus: Marin Bodakov: Naivno izkustvo, Zhanet-45, Plovdiv 2011

Übersetzung von Thomas Hübner

#BulgarianLitMonth2016

© Marin Bodakov, 2011
© IK Zhanet-45, 2011
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Die Zigarre des linken Dichters”, von Vladimir Sabourin

Пурата на левия поет

                                                      на Мая Горчева

Изработена изцяло с ръчен труд
На Острова на свободата откъдето
Бягат на вътрешни гуми от трактор
С риск от акули и отнасяне в океана
 
Това е пурата на големите леви поети
Пурата на Брехт Пурата на Мюлер Пурата на Гео
 
В последния момент се присламчва член
На ЦК на БКП председател на СБП ницшеанец
Орфик от епохата на Възродителния процес 
 
Това е пура сложена върху чаша с ром
Който изветрява нощем пит от мъртвите тя тлее
Пушена от тях по пътя на всяка плът.

——————————————————————————————

Die Zigarre des linken Dichters

                                                                       für Maja Gorcheva

Vollständig von Hand gemacht
Auf der Insel der Freiheit von der sie
Auf den Gummischläuchen von Traktoren fliehen
Der Gefahr von Haien und dem offenen Meer ausgesetzt

Das ist die Zigarre der großen linken Dichter
Die Zigarre von Brecht Die Zigarre von Müller Die Zigarre von Geo

Im letzten Augenblick schleicht ein Mitglied
Des ZK der BKP herein Vorsitzender des Schriftstellerverbandes Nietzscheaner
Orphischer Sänger aus der Epoche des Wiedergeburtsprozesses

Das ist eine Zigarre auf ein Glas Rum gelegt
Die des Nachts die Grube der Toten ausblüht sie glimmt
Geraucht von Jenen auf dem Weg allen Fleisches.

—–

Geo: Geo Milev, bulgarischer Dichter, 1895-1925, im Zuge der Vergeltungsmassnahmen im Zusammenhang mit dem Sv. Nedelja-Attentat in Polizeigewahrsam ermordet und mit Hunderten anderer Opfer in einem Massengrab verscharrt

BKP: Bulgarische Kommunistische Partei

Wiedergeburtsprozess: euphemistische Bezeichnung der Politik der Zwangsassimilerung der türkischen Minderheit in Bulgarien zur Zeit des Kommunismus in den 1980er Jahren 

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

Vladimir Sabourin: Rabotnikat i smartta (Der Arbeiter und der Tod), Small Stations Press, Sofia 2016

#BulgarianLitMonth2016

© Vladimir Sabourin, 2016
© Small Stations Press, 2016
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Borges”, von Stefan Ivanov

борхес

1

той се страхувал
от две неща
от лабиринт
(къща без врати
в центъра на която
го очаква чудовище)
от огледала
(подозирал
че някога ще види отражението
на непознато лице
или още по-лошо
няма въобще да има лице)

възхищавал се
на свети августин
за метафоричната употреба
на християнски символи –
“христовият кръст
ни спаси
от кръглия лабиринт
на стоиците”

той не вярвал –

религията му била интересна

2

малко преди

да влезе в лабиринта
на вавилонската библиотека
да няма отражение в огледало

борхес помолил маргьорит юрсенар
да отиде в швейцарския апартамент
където някога живял
да му го опише

спестила му факта
че когато някой влиза
през входната врата
гигантско огледало
със златна рамка
сграбча посетителя
от глава до пети

3

малко преди да почине
на 14 юни 1986 в женева

борхес слуша как
медицинската сестра
му чете хайнрих фон офтердинген на новалис

чел я е
преди седемдесет
или седемстотин години
в същия град

когато отново отворил очи
не е имало огледало пред него
или банален лабиринт с чудовище

главният библиотекар
не си прави глупави шеги

———————————–

borges

1

er fürchtete sich
vor zwei dingen
vorm labyrinth
(einem haus ohne türen
in dessen mittelpunkt ihn
ein ungeheuer erwartet)
vorm spiegel
(er vermutete
dass er eines tages die reflexion
eines unbekannten gesichts
oder noch schlimmer
überhaupt keines gesichts sehen würde)

er bewunderte
den heiligen augustinus
für die metaphorische verwendung
christlicher symbole
“das christliche kreuz
rettet uns
vorm runden labyrinth
der stoiker”

er glaubte nicht –

seine religion war interessant

2

kurz bevor

er das labyrinth
der bibliothek von babel betrat
bevor es keine reflexion im spiegel mehr gab

bat borges marguerite yourcenar
in seine schweizer wohnung zu kommen
in der er einst lebte
und sie ihm zu beschreiben

sie ersparte ihm die tatsache
dass wenn jemand durch
die eingangstür trat
ein riesiger spiegel
mit goldrahmen
den besucher von kopf bis fuß
einfing

3

kurz bevor er starb
am 14. juni 1986 in genf

hörte borges zu
wie die krankenschwester ihm
heinrich von ofterdingen von novalis vorlas

er hatte es
vor siebzig
oder siebenhundert jahren
in derselben stadt gelesen

als er erneut die augen öffnete
befand sich kein spiegel und
kein banales labyrinth mit einem ungeheuer vor ihm

der große bibliothekar
machte keine dummen scherze

aus: Stefan Ivanov: Spisatsi, Siela, Sofia 2009

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

#BulgarianLitMonth2016

© Stefan Ivanov, 2009
© Siela, 2009
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Hypnos

It is always interesting to read the blog posts of fellow book bloggers. So many interesting books would have been unknown to me, so many aspects of books I read would have been probably hidden to me if I wouldn’t read my blogger colleagues. And sometimes you feel compelled to pick up a book again you have read a long time ago, just because of a quote that reminded you how much had you enjoyed that particular book.

This is exactly what happened when I read a blog post by Anthony from Time’s Flows Stemmed. I will repost the full quote here:

“One day, during the war, I was asked to find an empty strip of land on the plateau de Valensole where Allied planes in difficulty could land. I find a large field that fits the bill but there’s a magnificent three-hundred-year-old walnut tree in the middle of it. The owner of the field was willing to rent it to me, but stubbornly refused to cut down the beautiful tree. I eventually told him why we needed the land, whereupon he agreed. We start clearing the soil around the base of the tree; we follow the taproot . . . . At the end of the root, we find the bones of a knight buried in his armour. The man must have been a medieval knight . . . and he had a walnut in his pocket when he was killed, for the base of the taproot was exactly level with his thigh-bone. The walnut tree had sprouted in the grave.”

I can wholeheartedly recommend you René Char’s Hypnos, either in the original French or in the English edition by Seagull Books (the translation by Mark Hutchinson is excellent), one of the best publishers of translated fiction. And when you are at it, don’t miss Char’s excellent poetry, available in a new edition (The Inventors that contains also some prose texts) by the same translator and publisher as well!

René Char: Hypnos, translated by Mark Hutchinson, Seagull Books 2014

René Char: The Inventors, translated by Mark Hutchinson, Seagull Books 2015

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Подкрепете Ашраф Фаяд – осъден на смърт защото пише поезия!

Ашраф Фаяд е палестински поет който е бил осъден на смърт от Кралство Саудитска Арабия.

Престъплението за което той е осъден на смърт: той пише поезия!

На 14 януари ще се проведе в света прочит на поезията му в много страни да подкрепят Ашраф Фаяд и свободата на словото.  

На 14 януари ще стартира Sofia MENAR фестивал – и ще има четене!  Радвам се много! Благодаря на Мая Ценова и организаторите на Sofia MENAR фестивал – успех!

Призовавам моите български приятели и всички хора за които свободата на словото е нещо важно, за да подкрепят Ашраф Фаяд. Елате!

Повече информация тук и тук:

A List: Global Readings for Poet Ashraf Fayadh, Sentenced to Death in Saudi Arabia

 

 

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

aus: Verbotenes Meer von Blaga Dimitrova

В началото бе Словото,
а в края – безсловесен?
Приемам смъртта,
както детето не я приема.
Забранено море!
За въображението
забраненото е
като вятър за огъня.
Словото е моето
открито море.
Хвърлям се в него
сама със слово в гърлото
като камък на шията.
Потъвам, потъвам –
запечатана бутилка,
за да изплувам в слово.

Думи, времекрушенци-думи,
мои сираци-думи,
стигнете до някакъв бряг
и тръгнете по стръмното
с подпухнали жени на раздавач.

Думи, сплетени в корабно въже,
завързани в примка на бесилка.
Думи, повтаряни и преповтаряни
напевно, както в училище за заекващи.
Думи, безчерупкови охлюви,
полазили по стената нагоре
към тавана, все към тавана.
Думи, набрани билки за болки,
думи, изкоренени дървета,
преметнати над въртопа
до другия ронещ се бряг.
Думи, ръкомахащи като глухонеми,
за да изразят МОРЕ-ВРЕМЕ-МЕНЕ.
Думи, написани с дъха ми по вода.

Забранено море,
в теб искам да проникна чрез словото
навътре, навътре до корена ти,
усукан от улегналост и от вълнение,
дълбоко, дълбоко до самото дъно,
за да извадя шепа небе.
Непримиримо море,
бъди ми пример
как да изхвърлям от себе си
тленното и нечистото.
Море, бъди ми
измерение.

Преглъщам соления горчилак на словото:
     СОЛ, СЪЛЗА, СИЛА, СЛОВО.
     Ако и словото ми забранят,
     ще приема смъртта,
     за да освободя словото
     за своето прераждане.


Im Anfang war das Wort,
und am Ende  – die Sprachlosigkeit?
Ich nehme den Tod an,
so wie ihn das Kind nicht annimmt.
Verbotenes Meer!
Für die Vorstellungskraft
ist es das Verbotene
wie Wind für das Feuer.
Das Wort ist mein
offenes Meer.
Ich werfe mich hinein
allein mit dem Wort in der Kehle
wie ein Stein um den Hals.
Ich versinke, versinke –
eine versiegelte Flasche,
um im Wort wieder aufzutauchen.

Worte, von der Zeit verbrauchte Worte,
meine Waisen-Worte,
erreichen irgendeine Küste
und nehmen den Anstieg
mit den geschwollenen Venen eines Briefträgers.

Worte, geflochten zu einem Schiffstau,
zu einem Galgenstrick geschlungen.
Worte, wiederholt und wiedergekäut
melodisch, wie in einer Schule für Stotterer.
Worte, Nacktschnecken
die die Wand nach oben kriechen
zur Decke, weiter zur Decke.
Worte, gepflückte Kräuter gegen Schmerzen,
Worte, entwurzelte Bäume,
über den Strudel geschlungen
zum anderen bröckelnden Ufer.
Worte, gestikulierend wie Taubstumme
um auszudrücken MEER-ZEIT-MICH.
Worte, mit meinem Atem ins Wasser geschrieben.

Verbotenes Meer,
in dich will ich mit dem Wort eindringen,
drinnen, ins Innere deiner Wurzel,
verdreht durch die Schwerkraft und durch die Strömung,
tief, tief zum Grund,
um eine Handvoll Himmel hervorzuholen.
Unversöhnliches Meer,
sei mein Vorbild
wie man das Vergängliche und Unreine
von sich abwirft.
Meer, sei mein
Maß.

Ich schlucke die salzige Bitterkeit des Worts:
     SALZ, TRÄNE, STÄRKE, WORT.
     Wenn sie mir auch das Wort verbieten,
     werde ich den Tod annehmen,
     um das Wort zu befreien
     für seine Wiedergeburt.

Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

Blaga Dimitrova: Forbidden Sea – Забранено море, bi-lingual edition, transl. by Ludmilla G. Popova-Wightman and Elizabeth Anne Socolow, Ivy Press, Princeton, NJ, 2002

Blaga Dimitrova: Забранено море, Georgi Bakalov, Varna 1976

© Ivy Press, 2002
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Drei Gedichte von Iglika Dionisieva

Обяд

Благодаря ти, Господи,
че след градушката
оставяш и за мен:
някоя и друга череша,
някоя и друга пчела
в градината ми,
някое и друго
стихотворение               
за написване

 

Mahlzeit
 
Danke, Herr,
dass du nach dem hagel
mir lässt:
die eine oder andere kirsche,
die eine oder andere biene
in meinem garten,
das eine oder andere
gedicht
zum aufschreiben

————————————————————

Кислород

1.

Проливен дъжд.
между очите на кайманите
Лилии цъфтят.

2.

Рибите са медиуми
в порите на водата
Махалото на пясъка сияе.

3.

Морето е следствие
от целувките на мидите
Водата ми горчи от спомени.   

   

Sauerstoff
 
1.
 
Sintflutartiger regen.
zwischen den augen der kaimane
blühen lilien.
 
2.
 
Fische sind medien
in den poren des wassers
das uhrwerk des sandes glänzt.
 
3.
 
Das meer ist eine folge
der küsse von muscheln
mein wasser ist bitter von erinnerungen.

————————————————————

Планините са тези
които
имат нещо да ми кажат
но мълчат и черно-синьо
многозначителстват
а върховете им белеят
и ме викат с поглед
и ме притеглят близо-близо
близко е това което казват
докато аз потъвам
в техните лавини
и се давя в хоризонта
самоуверено надвисват
върху мене
засенчват ме
като избистрени желания
има ли за мене знак и ехо
ето
Планините никога не могат
да бъдат толкова големи
че да мерят образ с тебе

 

Die Berge sind diejenigen
die
mir etwas zu sagen haben
aber schwarz-blau und
vielsagend schweigen
und ihre gipfel erbleichen
und rufen mich mit einem blick
und ziehen mich ganz nah heran
nahe ist das was sie sagen
während ich in ihren
lawinen versinke
und am horizont ertrinke
bewusst hängen sie sich
an mich
überschatten mich
wie klargewordene wünsche
gibt es ein zeichen für mich und ein echo
hier ist es
Die berge können nie
so groß sein
um sich mit deinem abbild zu messen

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 
Иглика Дионисиева (Iglika Dionisieva): Déjà vu Hug, Scalino, 2015

          
Texte in diesem Blogpost übersetzt aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Iglika Dionisieva and Scalino, 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Drei Gedichte von Mehmed Karahüseinov

За меда и мухите

Подлостта винаги е кръжала
над и около доблестта. 
Дори на една доблест
са се падали сума ти подлости,
тъй както стотици мухи
са плюли на капчица мед…
И ако те не са възприемали нещо от нея,
то не значи,
че вече е нула – 
доблестта си е доблест,
дори да са я оплюли.

(1986)

 

Über den Honig und die Fliegen

Der Verrat hat immer
über und um die Tapferkeit geschwebt.
Selbst bei einer Tapferkeit
unter all den vielen Gemeinheiten,
so wie Hunderte von Fliegen
einen Tropfen Honig beschmutzen…
Und wenn sie nichts davon wahrnehmen,
bedeutet das nicht,
dass sie deshalb schon ein Nichts ist –
Tapferkeit bleibt Tapferkeit,
sogar wenn sie beschmutzt wurde.

(1986)

 

——————————————————————————–

 

СТАЙНО ЦВЕТЕ

За мене твърде неудачно свърши лятото –
интервенции от кръста до шията…
Сняг наваля, а аз съм заел место
до мушкатото –
пуснах корени в тази стая,
както то в саксията.
За мене твърде задъхана беше тази есен –
кратки разходки с пре дълги почивки…
Сняг наваля, а аз стоя на балкона
като заглъхнала песен
някъде на най-трудната си извивка.
Снегът вали на парцали –
чувам това шумолене.
Хубава зима, а аз не мога да дишам.
Щърба ще бъде лакираната ви история
без мене…
Цъфна мушкатото –
призори на прозореца ще се впишем.

25, 11, 1988 г.

 

Zimmerblume

Für mich endet der Sommer ziemlich unglücklich –
Behandlungen von der Hüfte bis zum Hals…
Es schneit, und ich sitze
bei den Geranien –
ich habe Wurzeln in diesem Zimmer geschlagen
wie in einem Topf.
Für mich war dieser Sommer ziemlich atemlos –
kurze Spaziergänge mit sehr langen Ruhepausen…
Es schneit, und ich sitze auf dem Balkon
wie ein verklingendes Lied
irgendwo nahe der mühsamsten Windung.
Der Schnee fällt in Fetzen –
ich höre dieses leise Rascheln.
Ein schöner Winter, und ich kann nicht atmen.
Lückenhaft wird eure lackierte Geschichte
ohne mich sein…
Blühende Geranien –
Vor der Morgendämmerung werden sie sich dem Fenster einschreiben.

25.11.1988

 

——————————————————————————–

 

Добрите хора си отиват незабележимо,
без шествия помпозни,
без пищни некролози…
Добрите си отиват незабележимо –
тихичко,
за да не ни тревожат,
но дълго след смъртта им
съвестта ни гложди.
 
Die guten Menschen gehen unbemerkt von uns,
ohne pompöse Aufmärsche,
ohne umfangreiche Nachrufe …
Die Guten gehen unbemerkt –
still,
um uns nicht zu beunruhigen,
aber noch lange nach ihrem Tod
nagt es an unserem Gewissen.
 

——————————————————————————–

 

Mehmed Karahüseinov (1945-1990) war ein bulgarischer Dichter und Übersetzer türkischer Abstammung.

Um gegen die von den Kommunisten betriebene sog. “Wiedergeburtspolitik”, eine gegen die bulgarischen Bürger türkischer Abstammung gerichtete Politik der ethnischen Zwangsassimilierung und Vertreibung, die u.a. zur Ausweisung Hunderttausender Bulgaren durch ihren Staat und zwangsweise Namensänderung der im Land verbliebenen Bulgaren türkischer Abstammung führte, zu protestieren, unternahm Karahüseinov am 2. Februar 1985, einen Tag vor seiner erzwungenen Namensänderung, eine versuchte Selbstverbrennung. Er konnte jedoch, schwerstverbrannt und entstellt, gerettet werden. Karahüseinov verstarb 1990 an den Spätfolgen.

Die Politik der Zwangsbulgarisierung in den 1980er Jahren ist bis heute ein Tabuthema in Bulgarien, das erst nach und nach in einer breiteren Öffentlichkeit diskutiert wird.

Mehmed

Мехмед Карахюсеинов: Болката на откровението (Mehmed Karahüseinov: Der Schmerz der Offenbarung), Mehmed Karahüseinov-Meto Stiftung, Sofia 2015

Übersetzung aus dem Bulgarischen: Thomas Hübner

© Mehmed Karahüseinov
© Stiftung Mehmed Karahüseinov-Meto, 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

On Gertrud Kolmar and some other “forgotten” authors

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat). I read Gertrud Kolmar’s poetry in November.

After the end of WWII a heated discussion took place between authors that stayed in Germany during the Nazi era and others who had emigrated.

The controversy was led by two rather mediocre authors, Frank Thiess and Walter von Molo on the side of those who decided to stay in Germany and by Thomas Mann on the side of the literary emigrants. This controversy has left traces until today and the work of W.G. Sebald for example can be only understood when you consider this historical backdrop.

What was it all about?

Thiess and von Molo considered themselves and those authors who were against the Nazis but stayed in Germany as representatives of the Innere Emigration (inner emigration). According to them they suffered consciously the horrors of the Nazi regime to bear witness and to – if possible – send hidden messages to their readers which they smuggled into their books (one reason for the particular popularity of historical novels during this time). While according to them they suffered terror, war and permanent personal threats under the Nazis, the literary emigrants like Thomas Mann or Lion Feuchtwanger lived according to their perception rather well and undisturbed in their comfortable exile and were now, after WWII trying to lecture the “inner emigrants” about moral and declaring the literature of this group of authors per se as worthless.

Thomas Mann who was directly attacked in a rather distasteful way was answering that all books published in Nazi Germany stank of blood and shame and should be destroyed.

Six decades after the end of WWII we can see this controversy in a more rational and distanced, less emotional way. I would say both sides had a point, and both were partly wrong in their judgement.

Indeed, the situation of writers and intellectuals who remained in Germany after 1933 and who were not joining the ranks of the Nazis was very difficult to say the least. Many of them were banned, some were imprisoned and there was a permanent threat on their lives which must have been a terrible strain on them. Some of them complied with the requests of the new regime, some made compromises and only a very few of them really resisted the Nazis completely. Some were discredited in the eyes of the Nazis by their political or racial background – those were the ones that were threatened most, but who anyway rarely had a chance to publish anything during that period. Therefore the term inner emigration is a quite mixed box which contains an assortment of cowards as well as real heroes and all shades in between. But to think that writers who had emigrated had it nice in their exiles is far from the truth that it is insulting and it shows simply the ignorance or mischievousness of the ilk of Thiess and von Molo. Most emigrants were destitute and permanently threatened by expulsion or by the secret agents of the Nazi and Stalinist regime that ruthlessly eliminated critical voices also abroad. The other problem that emigrant authors faced was the lack of publication opportunities and therefore lack of possibilities to make a living. Only Thomas Mann, Feuchtwanger or Stefan Zweig could live from their writing, all the others lived usually miserable from charities.

Also Thomas Mann’s verdict is rather harsh and with all due respect to this great author a bit exaggerated in my opinion. All literature published in Germany between 1933 and 1945 may be morally discredited by the fact that writing and publishing about things that didn’t offend the Nazis included silence about their unbelievable crimes and thus a silent acceptance if not endorsement – still I think that it should be scrutinized on a case to case basis since I am not a supporter of the collective guilt thesis even for books – the question of the literary value is something else. To give an example from the French literature: Celine was an insane anti-Semite who published appalling brochures in which he advocated the mass murder of millions of Jews – but at the same time he is the author of one of the literary most important French novels of the 20th century. Disturbing and disconcerting, but you see the problem here. Sometimes a book is so much better than its author.

There is quite a number of books that were published in Germany during the Nazi era by authors that were no Nazis and that are worth being read today. Some of these books are of high literary value. I want to just drop a few names and titles for those who are interested in finding out more about this interesting topic.

Eugen Gottlob Winkler (1912-1936), the author of excellent essays and an accomplished poet, committed suicide at the age of 24 in order to avoid torture and imprisonment by the Nazis. Unfortunately his slender oeuvre is untranslated in English.

Gertrud Kolmar (1894-1943), one of the most remarkable German poets of the 20th century could publish two collections of poetry in that period although she was Jewish. She was gassed in Auschwitz 1943 or died during the transport from Theresienstadt to the concentration camp.

Jochen Klepper (1903-1942), author of the novel Der Vater (The Father) and of posthumously published diaries committed suicide with his Jewish wife and stepdaughter after their emigration request was denied.

Albrecht Haushofer (1903-1945), fellow student of Rudolf Hess and son of NS geo-politician Karl Haushofer, but nevertheless a member of resistance circles wrote his Moabiter Sonette (Moabit sonetts) while in prison; the manuscript was found in his coat pocket after he was executed by an SS commando a few days before the end of the war in Berlin.

Felix Hartlaub (1913-1945), whose diaries are of highest literary and documentary value disappeared without traces during the final battle of Berlin in the first days of May 1945.

Friedo Lampe (1899-1945) published a novel that was immediately banned after publication, and another one that was censored by the Nazis. Lampe, who was probably the stylistically most advanced writer of his generation, was shot a few days after the end of WWII by a Russian soldier.

Most of these authors were never translated into English, which is a pity. Only Haushofer and Kolmar are so far known to the English-reading public.

Here is an example of Gertrud Kolmar’s (i.e. Gertrud Chodziesner) poetry:

Der Engel im Walde

Gib mir deine Hand, die liebe Hand, und komm mit mir;
Denn wir wollen hinweggehen von den Menschen ….
So lass uns fliehn
Zu den sinnenden Feldem, die freundlich mit Blumen und Gras unsere wandemden Füsse trösten,
An den Strom, der auf seinem Rücken geduldig wuchtende Bürden, schwere,
giiterstrotzende Schiffe trägt,
Zu den Tieren des Waldes, die nicht übelreden …
Wir werden dürsten und hungem, zusammen erdulden,
Zusammen einst an staubigem Wegesrande sinken und weinen…

The Angel in the Forest

Give me your hand, beloved, and follow me.
And we will go away from men. . . .
So let us flee
Unto the musing fields that will console our wandering feet with friendly flowers and grass,
Unto the river, bearing patiently upon its back the weighty burden of the full,
freight-laden ships,
Unto the forest animals that speak no ill ….
And we will thirst and hunger and endure together,
And together someday on a dusty roadside we will fall and weep …

(translation by Henry A. Smith)

Kolmar had the opportunity to emigrate but refused. She didn’t want to leave her old father unattended back in Germany. The exact date of her death is unknown. Since there is a record of her on the transport lists from Theresienstadt to Auschwitz from 2 March 1943 but no record in the lists of inmates in the concentration camp it means that she was most probably gassed immediately after her arrival there or died during the transport.

Reading her poetry (or works of any other victim of that regime) one should remember well her verses from the poem Die Dichterin (The Woman Poet):

Mein Herz wie eines kleinen Vogels schlägt
In deiner Faust. Der du dies liest, gib acht;
Denn sieh, du blätterst einen Menschen um.
Doch ist er dir aus Pappe nur gemacht.

My heart beats like that of a little bird
In your fist. You who read this, take care;
For see, you turn the page of a person.
Though for you it is only made of cardboard.

(translation by Henry A. Smith)

For those interested in Gertrud Kolmar’s poetry and life, I can highly recommend the biography by Dieter Kühn: Gertrud Kolmar. A Literary Life. Kolmar, like all the other authors I mentioned, is worth to be discovered.

Kolmar

Gertrud Kolmar: Das lyrische Werk, Kösel, München 1960

Gertrud Kolmar: Dark Soliloquy, transl. Henry A. Smith, Seabury Press, New York 1975

Gertrud Kolmar: A Jewish Mother from Berlin – Susanna, transl. Brigitte M. Goldstein, Holmes & Meier 2012

Gertrud Kolmar: My Gaze Is Turned Inward: Letters 1938-1943, transl. Johanna Woltmann, Northwestern University Press 2004

Gertrud Kolmar: Worlds – Welten, transl. Philip Kuhn and Ruth von Zimmermann, Shearsman Books 2012

Dieter Kühn: Gertrud Kolmar. A Literary Life, transl. Linda Marianiello, Northwestern University Press 2013

 

Eugen Gottlob Winkler: Dichtungen, Gestalten und Probleme. Nachlass, Neske, Pfullingen 1956

Jochen Klepper: Der Vater, dtv, München 1991

Jochen Klepper: Unter dem Schatten deiner Flügel. Aus den Tagebüchern der Jahre 1932-1942, Brunnen, Gießen 2005

Albrecht Haushofer: Moabit Sonnets, transl. M.D. Herter Norton, W.W. Norton, New York 2013

Felix Hartlaub: In den eigenen Umriss gebannt (2 vol.), Suhrkamp, Frankfurt am Main 2002

Felix Hartlaub: Kriegsaufzeichnungen aus Paris, Suhrkamp, Berlin 2011

Felix Hartlaub: Italienische Reise, Suhrkamp, Berlin 2013

Friedo Lampe: Septembergewitter, Wallstein, Göttingen 2001

Friedo Lampe: Von Tür zu Tür, Wallstein, Göttingen 2002

Friedo Lampe: Am Rande der Nacht, Wallstein, Göttingen 2003

Friedo-Lampe-Gesellschaft e.V.: Ein Autor wird wiederentdeckt: Friedo Lampe 1899-1945, Wallstein, Göttingen 1999

Johannes Graf: Friedo Lampe (1899-1945). Die letzten Lebensjahre in Grünheide, Berlin und Kleinmachnow, Frankfurter Buntbücher, Frankfurt/Oder 1998

Patrick Modiano: Dora Bruder, transl. Joanna Kilmartin, University of California Press, Oakland 2014 – Modiano mentions Friedo Lampe and Felix Hartlaub in his novel.

© Kösel Verlag, 1960
© Henry A. Smith and Seabury Press, 1975
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Under the Linden Tree

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

Very little is known about the life of Walther von der Vogelweide, the most remarkable German poet before Goethe; neither the birthplace of this troubadour (Minnesinger) – probably in Austria, but maybe also in Northern Italy –  nor his exact years of birth (ca. 1170) and death (ca. 1230) are known. He was obviously the loyal servant of a bishop and was rewarded with an amount of money sufficient for an expensive fur coat once – the only official mentioning of his name in the records and proof of his comparatively elevated social status.

Walther’s poetry is written in Middle High German (Mittelhochdeutsch) which is surprisingly intelligible to modern-day native speakers – especially when you are from Southern Germany or Austria. It covers a number of topics and genres but his love poetry features most prominently. While a big part of it worships an aristocratic, married and therefore inaccessible frouwe from a distance, Walther’s poetry also covers other, to us modern readers more familiar grounds that make his charming poems still very fresh and appealing until this day. I am therefore recommending his works to anyone with a genuine interest in German literature.

In the following Taglied the poet lends his voice to a girl after her spending a night with her lover (most probably a man of higher social status).

Under der linden

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
(hêre frouwe!)
daz ich bin sælic iemer mê.
Kust er mich?
Wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.

Dô hete er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat:
bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken wâ mir’z houbet lac.

Daz er bî mir læge,
wesse’z iemen
(nu enwelle got!), so schamte ich mich.
Wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

Under the linden tree

Under the linden tree
on the heather,
where we shared a bed
there you may find
lovely together
broken flowers and grass.
Near a forest in a vale,
tandaradei,
beautifully sang the nightingale.

I came to meet him
at the green:
there was my beloved come before.
Such was I received
(Queen of Heaven!)
that I am blessed for evermore.
Did he kiss me?
Perhaps a thousand times and some:
tandaradei,
see how red my mouth has become.

There he had been making
for luxury
a bed from every kind of flower.
It sets to laughing
delightedly
whoever comes upon that bower;
by the roses well one may,
tandaradei,
mark the spot my head once lay.

If someone knew
he lay with me
(may God forbid!), for shame I’d die.
What did he do?
may none but he
ever be sure of that — and I,
and one tiny bird,
tandaradei,
that may well not say a word.

(Translation by Thomas Hübner, after Graeme Dunphy)

Walther von der Vogelweide

For those who read German, I can recommend the edition of Walther’s poetry in the legendary Reclam Universal Edition (bi-lingual, High German/Middle High German), Stuttgart 2013 (“Gedichte – Auswahl”); there is an English edition “Selected Poems of Walther von der Vogelweide: The Minnesinger”, translated by Walter Alison Phillips in 1896 and republished by Cornell University Library in 2009; another more modern translation of the poem in English can be found in Raymond Oliver’s “To Be Plain: Translations from Greek, Latin, French, and German”, Robert L. Barth, 1981

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.