Category Archives: German literature

Why I rarely publish negative reviews

Since I started this blog, I have reviewed approximately 120 books here; I share these reviews also in Goodreads and in Facebook. But I read much more books, which means that I am by far not writing about all the books I am in fact reading.

The reasons for this are mainly the following:

Reviewing takes some time; if you want to write something more than just a few superficial remarks, something meaningful, you need to spend a comparatively big amount of time – time I sometimes don’t have, or time I prefer to invest in something to me more valuable in that moment – for example in reading, travelling, working on my actual book project, or spending quality time with people that matter to me! And imagine, I have a job too, haha.

Furthermore, a lot of the books I am reading are not really creating this urge in me to write about them. Maybe it’s just me, or maybe the book is kind of dull and boring, or it is more or less ok, but nothing special and I have already forgotten the plot after a short time, or the topic is too special to be of any interest for a wider audience. So what’s the point to bother someone with my thoughts in such cases?

A special case are awe-inspiring books, books where I feel that at this moment they are beyond my capacities as a reviewer – recent example: Dostoevsky’s Demons. I would need to write a 10,000 words text if I wanted to review it, otherwise I would have to neglect important aspects of the book as I understand it. And if I will ever be able to express my limitless admiration of and fascination with Hans Henny Jahnn’s strange behemoth of a novel River without Banks – a book that literally changed my life and my view of life in general – in an adequate way remains a big question for me. (I reviewed the first part here; the biggest part of the novel was never translated in English.)   

The fourth category are the hopelessly bad, crappy, worthless books that you come across sometimes. I am not particularly inclined to write reviews about books I didn’t enjoy or that I even strongly dislike. In general, I prefer to be silent in such cases instead of wasting valuable time to indulge in negative feelings. In general, I believe that I am usually much better in positively raving about the qualities of a book than to give it the thump-down. Therefore, only about 5% of my published reviews so far are negative; if I would write a review about every single book I am reading, this percentage would be much higher, maybe more like 25-30%.

So, in which cases of this fourth category I am nevertheless making the effort to publish my negative opinion about a book? There are of course, as I see in retrospect now, a few reasons:

There are books and authors that have acquired the status of a “classic”, or at least of being extremely popular. While I have no problem with popular books and authors in general, I have experienced a couple of times the situation that I read a book that was praised as a “masterpiece”, or even as “one of the best novels of the 20th century” – and it turned out to be awfully bad from whatever standpoint you look at it. That’s what I call the “Emperor’s-New-Clothes syndrome”, and in such a blatant case as this one I feel obliged to raise my finger and voice my objection. This specific book and author get in my opinion much more attention than would be deserved if we look just at the – according to me hardly existing! – literary quality of the work; it is more a result of the successful efforts of the author during his lifetime to turn himself into a brand, than of the genuine quality of his writing that he occupies such a prominent place in literary history, and this book is praised by so many people although it is obviously no good at all (admittedly not all books by this author are as bad as the one I reviewed). The purpose of my review is to be a small contribution to a re-assessment of this specific book, and thus maybe also to a re-assessment of other, much better novels published during that period by authors who were not so good in self-marketing, but maybe better writers with some meaningful message in their works, written in a much better prose.

Another category of books are those by contemporary authors, who – supported by an aggressive marketing, a devoted group of friends in the media, and a similarly devoted crowd of “groupies” in social media – blow the horn and thus make a lot of noise around their silly, shallow, obnoxious books and turn this kind of attention into a mass phenomenon, and in extreme cases even into a movement that shares certain elements with a sect. That’s what I call the “One-million-flies-cannot-go-wrong syndrome”, and again I find myself every now and then in a position that I simply must voice my objection against such a book, and may it even be in a very succinct way, like in this case. (This review by a fellow book blogger sums it up very nicely in more detail what is wrong with this book and its author.)

Closely related to the last category are books that are lacking a basic quality a book (and its author) should have in my opinion: intellectual integrity. When the content and the message of a book is in stark contrast with the personal behaviour of its author, it is clearly a case of hypocrisy and lack of integrity. Intellectual impostors like the author of this book, should be always exposed.

Some books simply make me angry. A lot of people like this book and similar one’s by the same author – but to me it is obvious that the book is just an alibi for something else. This author makes his living by providing arousal templates for the needs of a very “special” audience. His sick anal-sadistic torture fantasies are poorly written, and as a reviewer I really hope that I prevent a few readers from exposing themselves to this revolting stuff.  

Very young and inexperienced authors will be usually treated with kindness by me; most bad books I read by such authors will be never reviewed here. In exceptional cases, when for example the publisher is to blame for not editing a book by an inexperienced author at all (and thus doing him a very bad service), like in this case, I will make an exception. Not because I want to slam the poor author for his shortcomings, but because I find it unethical when some publishers don’t protect authors from seriously damaging themselves.

Another exception are cases (like this one) in which a young author who in my opinion lacks literary talent is “made” by a publisher, in co-operation with key figures of the literary scene; a system that manipulates the public, arranges that such an author gets literary awards, and plenty of media attention that will in turn help to generate additional money and influence for this person in the literary scene, damages the chances of other young authors with real literary talent (but maybe with less talent for self-promotion), and even corrupts the readers and potential young authors, because a system that systematically ignores literary merit must in the long run have negative repercussions on the literary life in general, especially when the book market in that country is very small. Also in these cases, a reviewer should speak out and make it clear when such a “hyped” book has no literary value, and is obviously more a media or lifestyle phenomenon than serious literature.  

Hey, before I forget it – I know some authors personally. Some of them are nice people, others not so much. It is just like in all other spheres of life. Would the fact that I am in good or maybe not so good terms with someone influence my judgement (as imperfect as it may be) regarding the quality of their respective writing?

The answer is obvious: never!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Logic for Democrats”?

The title (“Logic for Democrats”) makes you curious. The discomfort, however, begins when you read the author’s name.

The author of this book has so far been mainly “well-known” for his frequent rude troll attacks in social media – one of his victims was recently Sascha Lobo, one of Germany’s most well-known bloggers and journalists -, often stirred up by his adlatus, an influential, but mediocre journalist in the literary sphere, and by a few articles in a magazine (whose title “Hohe Luft” means “High Air” – although “Heisse Luft”, i.e. “Hot Air” would be more suitable considering the quality and writing style of many essays in that journal).

In his essays in above mentioned magazine, the author frequently falls into exactly those logical fallacies and Kategorienfehler that he likes to attack with inquisitive eagerness and great philistine arrogance, when he has – allegedly! – discovered them in the writing and thinking of others, even intruding again and again the privacy of those who don’t agree with him, despite their warnings and pleads to refrain from that. A virtual stalker and Rechthaber of the most unpleasant category.

That a FB troll of all people feels entitled to write a book on how to discuss political issues with a certain group of people (the populists that are a phenomenon in most Western countries again) came not only to me as a big surprise. It is precisely this subject for which the author is self-evidently not at all equipped, as is obvious from his behaviour in public discussions. There is a lack of basic qualities, such as a minimum of respect for the opponent, or the understanding that sometimes even an opponent may be right, a thought that as it seems would never occur to the author of this book, judging from the verbal crusades and pogroms he is waging on people who haven’t even addressed him in a discussion or with a simple statement. And if the author seriously believes that his book will help in any discussion with populists, then he is completely delusional.

A pity that a renowned publisher gave this author a big stage, and that this book, written in a very blurred style that clearly aims at deceiving the reader regarding the rather poor content is now praised by a part of the German media as a great achievement; that tells me something about the actual state of intellectual life in Germany, I am afraid. 

“When the sun of culture stands low, even dwarfs cast long shadows.” (Karl Kraus)

Image result for logik fuer demokraten

Daniel-Pascal Zorn: Logik für Demokraten, Klett-Cotta, Stuttgart 2017

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Probably tomorrow

“Lichtenberg was prone to procrastination.” (Wikipedia)

I have to write down a few thoughts about that. Probably tomorrow.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

#germanlitmonth 2016 – Robert Seethaler: The Tobacconist

The Tobacconist (Der Trafikant) is after A Whole Life (Ein ganzes Leben) the second novel by Robert Seethaler that was published in English translation. I read it in the original German, therefore my review cannot do justice to the English translation.

The year is 1937. Franz Huchel, the main character of the book, is a 17-year-old from the Austrian countryside, who grows up as a single child of a single mother. At the beginning of the book, Franz is very much a protected child, a namby-pamby, but after the unexpected death of his mother’s wealthy lover, the days of dreaming are over: he is sent to Vienna for work. His employer, Otto Trsnjek, is also a former lover of his mother from pre-WWI days, and is running a trafik, a shop where people can buy tobacco, newspapers, stationery. Otto Trsnjek lost a leg in the war and with his shop he is a well-known presence in the neighborhood; he is teaching Franz how to properly read and understand the newspapers, but also the psychology of the different customers of the shop, and the characteristics of the different varieties of cigars they are selling (although none of the two is a smoker); and a few lessons about life in general. Otto’s tobacco shop becomes the new home of Franz, and it is from there where he learns to adapt to the big city.

With his mother Franz stays in touch via the picture postcards they are writing each other; it is from these postcards his mother learns about the major changes in Franz’ life: Franz falls in love with Anezka, a girl from Bohemia, and he gets acquainted with an old gentleman who is a regular customer of the tobacco shop: Sigmund Freud who is living nearby in the Berggasse, is buying cigars from Otto Trsnjek.

While the buxom Anezka with the charming tooth gap is awakening Franz’ sexuality and lust, the professor, who is taken in by the persistence with which the simple country boy is asking him for advice regarding his sorrows related to love and lust, is reassuring Franz. The frailness of the old professor, his fight with old age and the illness from which he is suffering since many years – the permanent pain and the problems with his jaw prosthesis are a recurring theme -, but also his frankness about how little he actually knows about the human psyche, impress Franz very much and the moment when the professor teaches him how to enjoy the smoking of a cigar on a park bench belong for sure to Franz’ most happy moments.

What would be in other times a normal coming-of-age story gets a twist because of the political events that are taking place in Austria at the time the story of Franz unwinds: 1938 is the year of the “Anschluss”, Austria is uniting with Nazi Germany, a development that is changing things forever in the lives of many people. Professor Freud is emigrating in the last moment (thanks to the organizational skills of his daughter Anna), socialists and other leftists are arrested or forced into suicide, and the tobacco shop is vandalized, and finally Otto Trsnjek is arrested by the Gestapo, a development that is seen by some neighbors with obvious glee, particularly by the rather disgusting butcher from next door, a sadistic figure as if from a play by Ödön von Horvath.

And Franz? He is still in doubt about Anezka, who appears and disappears without note on various occasions, and who displays her naked body in a “Varieté” (a kind of music hall), finally starting a relationship with a young SS officer for whom she is deserting Franz. When Franz is arrested in the tobacco shop which he is running after Otto’s death in the hands of the Gestapo, he locks the doors of the trafik because “you never know”. But when Anezka passes by the shop in March 1945, briefly before a major bombing raid, all that is left from the previous tobacco shop are some chairs and a note on which Franz had noted a dream he had, a habit he developed after Freud convinced him of the usefulness of this practice. Obviously, Franz never came back after his arrest, and it is easy to guess why.

Did I like the book? Yes, very much! There are a number of reasons for this. Seethaler writes a beautiful, elegant, effortless prose, and I hope that also the English translation will give a good idea of his stylistic abilities. As a professional actor (you can see him here in the movie Youth), Seethaler has obviously a good ear for dialogues and for the individual way of expression of each of his characters. He succeeds with very simple means to give the reader a clear indication about how each of the major figures in the book is speaking. Anezka for example comes from Bohemia, a region whose people were famous for their problems with the German umlauts, and a very few examples are already enough to have her voice practically in your ear. Another beautiful element are the postcards between Franz and his mother which in the beginning are full of platitudes but which develop into a real correspondence parallel to the process of Franz’ intellectual and sensual awakening. The atmosphere of the growing paranoia after the Anschluss, the outbursts of personal violence and sadism on a large scale of otherwise “normal” citizens that was without precedence even in Nazi Germany; the seemingly im-probable and “impossible” friendship between the simple Franz and the sophisticated Professor Freud; and the fine characterization of the inhabitants of Vienna – all this made me enjoy the book.

Franz is a hero in the typical German tradition of the simple, good-hearted, noble fool (“reiner Tor”); but contrary to Eichendorff’s Good-for-Nothing, The Tobacconist has no ending in which “everything, everything was delightful” – the exact opposite is true in this case. A Happy End is not possible in the time of Nazism.

It was particularly interesting for me to read this book for this year’s German Literature Month after I reviewed last year The Tortoises by Veza Canetti, a work that covers the same period in Vienna. Considering the recent very strong support of right-wing extremists by the voters of those political forces in Austria who represent the ugly side of the Austrian national character in the latest elections in the country, the book had also sometimes a chilling effect on me. The mentality that showed its ugly face after the Anschluss in 1938 is still existing and very widespread in Austrian society; however, the wave of successful political movements which are based on hatred of certain groups within a society is unfortunately not limited to Austria alone these days.

 

 

Robert Seethaler: Der Trafikant, Kein & Aber, Zürich 2012; The Tobacconist, Picador 2016, translated by Charlotte Collins

#germanlitmonth

(This review is part of the German Literature Month, again hosted by my two blogger colleagues Caroline@beautyandthecat, and Lizzy@lizzysiddal, who are doing a great job promoting German literature in translation since years.)

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


German Literature Month 2016

german-literature-month-vi

Recently I have been not very active on my blog but this is going to change again very soon.

One of the reasons is the upcoming German Literature Month 2016, hosted again by Caroline (Beauty is a Sleeping Cat), and Lizzy (Lizzy’s Literary Life) in which I will of course participate with a few books – which ones I will decide at a later stage. 

I will also try to post some reviews from the past Bulgarian Literature Month which are still missing, and I have read also a few other interesting books which I may review here, if my time budget will allow it.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Again Women in Translation Month

Incredible how fast one year has passed – another Women in Translation Month!

My modest contribution to Women in Translation Month is an overview regarding the books by female authors (or co-authors) I have reviewed, mentioned or from which I have translated texts (poetry) that I have published on this blog since last years’ Women in Translation Month:

Bozhana Apostolowa: Kreuzung ohne Wege
Boika Asiowa: Die unfruchtbare Witwe
Martina Baleva / Ulf Brunnbauer (Hg.): Batak kato mjasto na pametta / Batak als bulgarischer Erinnerungsort
Veza Canetti / Elias Canetti / Georges Canetti: “Dearest Georg!”
Veza Canetti: The Tortoises
Lea Cohen: Das Calderon-Imperium
Blaga Dimitrova: Forbidden Sea – Zabraneno more
Blaga Dimitrova: Scars
Kristin Dimitrova: A Visit to the Clockmaker
Kristin Dimitrova: Sabazios
Iglika Dionisieva: Déjà vu Hug
Tzvetanka Elenkova (ed.): At the End of the World
Tzvetanka Elenkova: The Seventh Gesture
Ludmila Filipova: The Parchment Maze
Sabine Fischer / Michael Davidis: Aus dem Hausrat eines Hofrats
Heike Gfereis: Autopsie Schiller
Mirela Ivanova: Versöhnung mit der Kälte
Ekaterina Josifova: Ratse
Kapka Kassabova: Street Without a Name
Gertrud Kolmar: A Jewish Mother from Berlin – Susanna
Gertrud Kolmar: Dark Soliloquy
Gertrud Kolmar: Das lyrische Werk
Gertrud Kolmar: My Gaze Is Turned Inward: Letters 1938-1943
Gertrud Kolmar: Worlds – Welten
Harper Lee: To Kill a Mockingbird
Sibylle Lewitscharoff: Apostoloff
Nada Mirkov-Bogdanovic / Milena Dordijevic: Serbian Literature in the First World War
Mary C. Neuburger: Balkan Smoke
Milena G. Nikolova: Kotkata na Schroedinger
Nicki Pawlow: Der bulgarische Arzt
Sabine Rewald: Balthus: Cats and Girls
Angelika Schrobsdorff: Die Reise nach Sofia
Angelika Schrobsdorff: Grandhotel Bulgaria
Tzveta Sofronieva: Gefangen im Licht
Albena Stambolova: Everything Happens as it Does
Maria Stankowa: Langeweile
Danila Stoianova: Memory of a Dream
Katerina Stoykova-Klemer (ed.): The Season of Delicate Hunger
Kathrine Kressmann Taylor: Address Unknown
Dimana Trankova / Anthony Georgieff: A Guide to Jewish Bulgaria
Marguerite Youcenar: Coup de Grâce
Edda Ziegler / Michael Davidis: “Theuerste Schwester“. Christophine Reinwald, geb. Schiller
Rumjana Zacharieva: Transitvisum fürs Leben
Virginia Zaharieva: Nine Rabbits
Anna Zlatkova: fremde geografien
The Memoirs of Glückel from Hameln

What remarkable translated books by women have you read recently or are you reading right now?

 © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Bulgarian Literature Month 2016 – a few suggestions (2)

In my latest blog post, I gave an overview regarding some of the translated Bulgarian authors and their works. If you want to have a bit more background information about contemporary authors from Bulgaria, I would recommend you to have a look at the website Contemporary Bulgarian Writers.

The Elizabeth Kostova Foundation is since years successfully supporting particularly the translation and publication of books by contemporary Bulgarian authors, and the website is also a result of their work. Apart from short authors’ bios, there are plenty of translation samples that will for sure be a useful starting point not only for publishers, but also for readers. The English-language Bulgarian journal Vagabond (a well-written and edited periodical for anyone with an interest in Bulgaria) publishes in every new edition a story or a chapter of a novel by a contemporary Bulgarian author. So there are now quite a lot of accessible media that can tease the curiosity of readers for Bulgarian literature.

Although the main focus of this first Bulgarian Literature Month 2016 is on the works of contemporary Bulgarian language authors, I want to be not too strict. Also non-fiction works by Bulgarian authors can be included. The same goes for works by Bulgarian-born authors that write in another language than Bulgarian. I am even open for reviews of books (fiction or non-fiction) by foreign language authors that are related to Bulgaria.

Here are a few recommendations for all above mentioned categories:

Bulgarian-born authors that write in other languages:

The only Bulgarian-born author that was awarded the Nobel Prize for Literature was Elias Canetti. Canetti’s only link with Bulgaria is his birth in Ruse and the first years of his early childhood he spent there, and which had nevertheless a strong lifelong impact on him. More on his childhood in the first volume of his brilliant autobiography:

The Tongue Set Free (Granta Books 2011)

Some time ago, I reviewed the debut of Miroslav Penkov, his story collection East of the West, enthusiastically. The English-language author Penkov has now published his first novel, again focused on Bulgaria and similarly enticing:

Stork Mountain (Farrar, Straus , and Giroux 2016)

Kapka Kassabova, another English-language author with Bulgarian roots, left the country of her birth in 1991. Many years later, she came back for a longer visit and her impressions there brought back a lot of mostly not very pleasant memories. A somewhat controversial book, not liked by everyone in Bulgaria, but definitely an interesting read about the difficult process of transition which is still going on 25 years after the fall of communism:

Street Without a Name: Childhood and Other Misadventures in Bulgaria (Skyhorse Publishing 2009)

One of the most prolific contemporary German-language authors is Ilija Trojanow (sometimes transcribed as Iliya Troyanov in English). Of his so far translated works I recommend particularly the following books:

Along the Ganges (Haus Publishing 2005)
Mumbai to Mecca (Haus Publishing 2007)
The Collector of Worlds (Haus Publishing 2008)
The Lamentations of Zeno (Verso 2016)

Together with the photographer Christian Muhrbeck, Trojanow published an impressive book with photos from Bulgaria:

Wo Orpheus begraben liegt (Carl Hanser 2013) – this book, as all other works of Trojanow related to Bulgaria, are still not translated in English

Unfortunately Dimitre Dinev’s books, written in German, are so far also not translated in English. His touching and brilliantly written novel about two families is one of my favourite books:

Engelszungen (“Angel’s Tongues”) (Deuticke 2003)

Several other Bulgarian-born authors write also in German. I can recommend (this so far untranslated book) particularly:

Rumjana Zacharieva: Transitvisum fürs Leben (Horlemann 2012)

Bulgaria is also a topic in the work of a few fictional works by authors that have no connection by birth with this country:

Many of Eric Ambler’s books have a story that is located in some frequently not precisely named Balkan country. The following two books of this fantastic author have a Bulgarian setting (the first one partly, the second one is clearly based on the show trial in Bulgaria in the aftermath of the Communist takeover):

The Mask of Dimitrios (in the United States published as A Coffin for Dimitrios) (various editions)
Judgment on Deltchev (Vintage 2002)

Another author who is using the twilight of the Balkans as a setting for his spy novels is Alan Furst. Bulgaria features for example in the following book:

Night Soldiers (Random House 2002)

Two remarkable novels by younger international authors who spent a longer time in Bulgaria and who received excellent reviews (especially the second one, which was published recently has caused really raving write-ups in all major literary journals and even the mainstream media):

Rana Dasgupta: Solo (Marriner Books 2012)
Garth Greenwell: What Belongs to You (Farrar, Straus, and Giroux 2016)

Julian Barnes visited Bulgaria after the transition and witnessed the trial of Todor Zhivkov. His novel based on this experience is worth reading:

The Porcupine (Vintage 2009)

Two historical novels by men who lived or live in Bulgaria. I haven’t read them yet, but the synopsis sounds interesting in both cases:

Christopher Buxton: Far from the Danube (Kronos 2006)
Ellis Shuman: Valley of the Thracians (Create Space 2013)

A few more books by German authors that have a Bulgarian setting and that I enjoyed (with the exception of Apostoloff, but maybe you think otherwise). Only the book by Lewitscharoff is translated so far.

Michael Buselmeier: Hundezeiten (Wunderhorn 1999)
Nicki Pawlow: Der bulgarische Arzt (Langen-Müller 2014)
Roumen M. Evert: Die Immigrantin (Dittrich 2009)
Uwe Kolbe: Thrakische Spiele (Nymphenburger 2005)
Sibylle Lewitscharoff: Apostoloff (Suhrkamp 2010)

Angelika Schrobsdorff (also known as an actress and wife of Claude Lanzmann) came 1938 to Bulgaria as a Jewish child from Germany and stayed there until 1947. Several of her works are based on her experience in Bulgaria or on her attempts to re-connect with friends and relatives at a later stage:

Die Reise nach Sofia (dtv 1983, introduction by Simone de Beauvoir)
Grandhotel Bulgaria (dtv 1997)

And finally some non-fiction recommendations:

The Bulgarian journalist and author Georgi Markov was one of the most prominent dissidents and victim of a so-called “umbrella murder”. The following book is the result of years of investigation and gives an extremely interesting insight into the real power central of communist Bulgaria, the State Security:

Hristo Hristov: Kill the Wanderer (Gutenberg 2013)

Works of Georgi Markov is available in a three-volume edition in German:

Das Portrait meines Doppelgängers (Wieser 2010)
Die Frauen von Warschau (Wieser 2010)
Reportagen aus der Ferne (Wieser 2014)

In the context of the attempts of certain right-wing circles in Bulgaria to whitewash the fascist regime of Boris III from its share of responsibility in the holocaust, it is particularly useful to read the following book by Tzvetan Todorov, who is together with Julia Kristeva one of the most prominent French intellectuals of Bulgarian origin:

The Fragility of Goodness (Princeton University Press 2003)

Another very heated discussion about a particular period of Bulgarian history  was the so-called Batak controversy a few years ago. Whereas in most other countries a conference about certain aspects of 19th century history would go unnoticed outside a small circle, it resulted in this case in big and very unpleasant smear campaign with involvement of Bulgarian politicians and almost all major media in the country who, either without knowing the publication or in full disregard of the content, organized a real witch hunt against a few scholars that had in the end to cancel the conference because they had to fear for their lives. The re-evaluation of certain historical myths that were in the past used to incite ethnic or religious hatred targeted at certain groups of Bulgarian citizens is still a difficult issue. A book that is documenting the Batak controversy and the historical facts behind it is available in a Bulgarian/German edition:

Martina Baleva, Ulf Brunnbauer (Hgg.): Batak kato mjasto na pametta / Batak als bulgarischer Erinnerungsort (Iztok-Zapad 2007)

A book on the history of Bulgaria may be useful for all those who dive into Bulgarian literature. Bulgarians love their history and love to discuss it with foreigners; or more precisely: the version of history they were taught in school…

R.J. Crampton: A Concise History of Bulgaria (Cambridge University Press 2006)

A fascinating book on how tobacco, its cultivation and production, shaped Bulgaria – until today, when there is still a political party that at least on the the surface mainly represents the interest of the – predominantly ethnic Turkish – tobacco farmers:

Mary C. Neuburger: Balkan Smoke (Cornell University Press 2012)

A German in Bulgaria is the subtitle of the following book, and of course I read the very interesting, insightful and sometimes funny work by Thomas Frahm (not translated in English, but at least in Bulgarian) with great interest and pleasure. Frahm is also one of the few excellent translators of Bulgarian literature (Lea Cohen, Vladimir Zarev):

Die beiden Hälften der Walnuss (Chira 2015)

And if you are planning a walk through the Balkans or a boat trip on the Danube, the following classical works should not be missing in your luggage:

Claudio Magris: Danube (Farrar, Straus, and Giroux 2008)

Patrick Leigh Fermor: A Time of Gifts/Between the Woods and the Water/The Broken Road (NYRB)

In my next blog post I will give more information on how to participate in Bulgarian Literature Month 2016. And yes, there will be also a few giveaways! 

PS: The information in the two blog posts is of course not complete, and can never be. Still, I think I should include the following as well (which I have simply forgotten):

John Updike: The Bulgarian Poetess – one of Updike’s best stories, available in several of his short story collections, for example in The Early Stories, 1953-1975 (Random House 2004)

Will Buckingham: The Descent of the Lyre (Roman Books 2013) – a beautiful novel that catches the magical atmosphere of the Rhodopi mountains, the region of Orpheus, written by an author who knows Bulgaria, its history and culture very well.

Dumitru Tsepeneag: The Bulgarian Truck – a brilliant postmodernist novel by an author from neighbouring Romania (Dalkey Archive Press 2016)

The online journal Drunken Boat recently published an issue devoted to Bulgarian literature and art. A good selection and the perfect starting point for the Bulgarian Literature Month.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 

 

 


Mortality

About 40% of the people that live in the United States – the situation in other industrialized countries is not very different – develop at least once in their lives cancer and although the 5-year survival rate has drastically increased for various types of cancer in the last years as a result of new cures and more efficient treatment, it is still the single most important lethal disease beside heart and coronary-related diseases. Almost anyone of us, even when we are lucky and never get ill from cancer ourselves, have a close person that is or will be ill with this life-threatening disease. Apart from the medical aspects, the main question in this context is: how are we dealing with such a diagnosis? And on a more philosophical level: how are we coming to terms with our own mortality in the face of cancer?

Christopher Hitchens was a kind of rock star among the journalists in the Anglo-Saxon world. He was an extremely prolific author on various topics, editor and contributor to the most important and intellectually most stimulating periodicals, author of about 25 books. His most popular works are probably his autobiography Hitch-22, his critical essay about Mother Teresa The Missionary Position, his attack on Henry Kissinger whom he considered a war criminal in The Trial of Henry Kissinger, and his book against religions God is Not Great. There was hardly any public debate which didn’t see Hitchens involved, his outspokenness, his quick-wittedness, his intelligence and charisma, and his ability to write a light-hearted yet passionate prose that gave every reader the feeling that Hitchens was speaking to him personally made him a unique figure with many devoted readers, but also with many opponents or even enemies.

On June 8, 2010, while on a book promotion tour for his book Hitch-22, Hitchens felt suddenly an excruciating pain in his chest and thorax. A medical emergency team arrived at Hitchens’ hotel room and brought him to the hospital.

“I had the time to wonder why they needed so many boots and helmets and so much heavy backup equipment, but now that I view the scene in retrospect I see it as a gentle and firm deportation, taking me from the country of the well across the stark frontier that marks off the land of malady.”

From now on, Hitchens was an inhabitant of what he calls “Tumortown”. With his usual professionalism he decided to write about his experience and the book Mortality we have in our hands as readers is the result of this professional approach. The book is a slightly edited version of a series of articles that appeared during Hitchens’ illness in Vanity Fair, a last chapter written by him consists of aphoristic jottings that are related to the text of these articles but which the author could not edit – Hitchens died on December 15, 2011 from esophageal cancer.

Although the book doesn’t hide the authors’ sufferings, his hopes for a successful treatment, his ordeal of going through a long series of chemotherapies, it is also the story of a man who doesn’t cower in the face of his fate, a man who tries to keep his dignity until the very end.

The most interesting parts of the book were for me those pages in which the author describes how the cancer affected his relation to the people around him, particularly to his family and close friends. Another strong part of the book is the description of the stages through which probably each mortally ill person has to go. And it is probably very good when one can – like Hitchens – answer the question “Why me?” very quickly with a “Why not?”, and focus on more important questions and problems. Cancer is for sure not a punishment for allegedly committed sins, even when some disgusting fundamentalist pseudo-“Christian” activists were cheering loudly when the cancer diagnosis of Hitchens became public.

One of the really fascinating parts of the book deals with what the author calls “cancer etiquette”. How should we talk to a cancer patient? What kind of remarks are appropriate, what kind are not? Too much interest in the details of the disease and the state of affairs of the patient can be really painful for the ill person – but too little interest as well. How to keep the right balance? Also the question if we should pray for a sick person and let him/her know it is rather tricky – in particular when the patient is like Hitchens an atheist.

The chapter that deals with Hitchens’ atheism was for me the least interesting. Also in his other books where he was attacking religions or religious leaders, it was never clear to me why he took anecdotal evidence of misbehaviour of clerics, or any religiously motivated violence as a proof for the non-existence of God. Not that I cannot understand someone who is an atheist, but Hitchens’ line of argumentation seemed to me always rather shallow, and his description of the famous bet by Blaise Pascal is completely misrepresenting the brilliant French mathematician and believer. (I admit that I disagree with quite a lot of Hitchens’ standpoints, and found his unconditional support of the Iraq war as shameful as some of his radically anti-Zionist statements that crossed in my opinion the line to anti-Semitism.) I cannot blame Hitchens for not reflecting the fact that he – in possession of health insurance, and as a personal friend of leading scientists – was in an extremely privileged position; millions and millions of Americans would not have the slightest chance to get even basic tests performed on them in absence of health insurance; also his rather undifferentiated condemnation of people who oppose the “use” of human embryos for the purpose of medical research was understandable for me – but the ethical dilemma in that field was something Hitchens obviously could not see. But who am I to blame a person who is desperate to prolonging his life for such a point of view!

Who wants to understand how the world looks like for an intelligent person after the diagnosis “cancer” should read Mortality. It is – despite the above mentioned reservations – an honest, thought-provoking book. The same cannot be said for all books written from first-hand experience; Hitchens mentions Randy Pausch’s The Last Lecture as a bad, “sugary” example:

“Pausch used to work for Disney and it shows.”

Mortality may not be an uplifting read; but a necessary one. 

Front Cover

Christopher Hitchens: Mortality, Twelve, New York 2012

 

Randy Pausch: The Last Lecture, Hachette 2014

see also:

Oliver Sacks: My Own Life, The New York Times, Feb.

Fritz Zorn: Mars, Kindler, München 1977 (in German)

Wolfgang Herrndorf: Arbeit und Struktur, blog 2010-2013 (in German)

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Woman of the Dead

I have seen several favourable reviews of Woman of the Dead by Austrian crime fiction writer Bernhard Aichner. Therefore I expected something at least entertaining, maybe even well written. However…

Let me not bother you with the plot and come straight to the point: this is pulp fiction of the lowest class. The writing consists of strangely clipped sentences, and a pseudo-literary style that reads unintentionally funny at times, especially in the German original. The development of the story is entirely predictable, and the author seems to be a big fan of graphic descriptions of completely unmotivated violence. The more disgusting, the better, seems to be the credo of this author.

I didn’t enjoy this book even a little bit, and after I read a truly revolting FB posting of Herr Aichner in which he is inviting his FB friends to describe an “efficient, creative and spectacular torture method”, and which was promptly answered by more than a hundred obviously sexually aroused resident FB perverts who describe with obvious glee and sadistic pleasure in all graphic and sick details the contents of their demented torture fantasies (the most “creative” and disgusting will be used by Herr Aichner in his next book), I realized that this author writes not for me, but for that part of the population with strong anal-sadistic predisposition – people who would torture me or you to death with orgiastic pleasure, if they just had an opportunity. His books are obviously meant as arousal templates and masturbation help for those sick people, pornography for sadists. It seems that he is very successful in servicing to the needs of this lower segment of humanity.

My apologies for the explicit language in this blog post, but I was rarely more disgusted by any book or author and I strongly recommend you not to waste your time with the poorly written shmutz Herr Aichner is producing.

25216299

Bernhard Aichner: Woman of the Dead, translated by Anthea Bell, Orion 2015

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


A disturbing fairy tale

The by far most disturbing fairy tale I ever came across in my life, and also one of the most disturbing literary texts I ever encountered goes like this:

“Once upon a time there was a poor little child and had no father and no mother all dead and was no-one left in the whole world. All dead, and it went off, crying day and night. And since on earth there was no-one left it wanted to go up to heaven where the moon looked at it so kindly and when it got finally to the moon it was a lump of rotten wood and so it went to the sun and when it got to the sun it was a withered-up sunflower. And when it got to the stars they were little spangled midges stuck there, like the ones shrikes stick on sloes and when it wanted to go back to the earth, the earth was an overturned pisspot and ‘t was all alone, and it sat down and cried, and it is still sitting there and is all alone.”

(„Es war einmal ein arm Kind und hat kei Vater und keine Mutter war Alles tot und war Niemand mehr auf der Welt. Alles tot, und es ist hingangen und hat gerrt Tag und Nacht. Und wie auf der Erd Niemand mehr war, wollt’s in Himmel gehn, und der Mond guckt es so freundlich an und wie’s endlich zum Mond kam, war’s ein Stück faul Holz und da ist es zur Sonn gangen und wie’s zur Sonn kam, war’s ein verwelkt Sonneblum. Und wie’s zu den Sterne kam, warn’s klei golde Mücken, die warn angesteckt wie der Neuntöter sie auf die Schlehe steckt und wie’s wieder auf die Erd wollt, war die Erd ein umgestürzter Hafen und war ganz allein und da hat sich’s hingesetzt und gerrt, und da sitzt’ es noch und ist ganz allein.“)

Georg Büchner, the author of the enigmatic and unforgettable play Woyczek from which this short fairy tale is taken, lets the grandmother tell this tale to the children that are present. The grandmother speaks in a slightly archaic and dialect-flavoured language which adds to the “gothic” effect. This is not the place to analyse the role of this dark tale within the play but it still gives probably everyone a feeling of utter hopelessness. It is a post-apocalyptic fairy tale, a text without any hope or consolation – and probably a very appropriate text for the situation of mankind today -; the powerful language of Georg Büchner has an incredible effect on the reader, especially when you can read the German original.

In his short life (he died at the age of 23), he created a few works that stand out not only in German literature. His Lenz is for me the best German story and it still blows me away every time I read it. The same goes for his plays Woyczek, Danton’s Death, and Leonce and Lena, or his revolutionary pamphlet – co-authored with Friedrich Ludwig Weidig – Der Hessische Landbote (The Hessian Courier) with the famous slogan “Peace to the shacks! War to the palaces!” („Friede den Hütten! Krieg den Palästen!“)

I will for sure come back to this extraordinary author. If you have an opportunity to find an edition of his Collected Works, get and read it. You won’t regret it.

Büchner’s works have not only been an inspiration for many authors – the most prestigeous German literary award is named in honour of this man who was once a young refugee wanted by the police of his home country with an arrest warrant because of his fight for a democratic and more free society -, also many composers, film directors, and performance artists take inspiration from him. Alban Berg’s opera Wozzeck, Werner Herzog’s movie Woyczek (with Klaus Kinski), and Tom Waits’s song Children’s Story from the album Orphans come to mind. The lyrics of that song: the text of the fairy tale quoted above (in a different translation).

Georg Büchner’s early death was without doubt one of the biggest losses for the world of literature, a real tragedy. His small number of works show an accomplished genius already at a very young age.

Buechner

Georg Büchner, Complete Plays, Lenz and Other Writings, translated by John Reddick, Penguin Classics, 1993

The translation from German in this blog post is by Thomas Hübner.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.