Tag Archives: German literature

“Es gibt keine wahre Liebe ohne Intellektualität!“

Das erste Buch, das wir – meine Co-Verlegerin Elitsa Osenska und ich – seinerzeit im Rhizome-Verlag auf bulgarisch herausgebracht haben, ist jetzt auch auf deutsch erschienen:

“SchrödingERs Katze” von Milena Nikolova (mit Illustrationen von Victor Muhtarov, Tita Kojcheva und Sava Muhtarov), und zwar im eta-Verlag, Berlin. 

Der bekannte Literaturkritiker, Übersetzer und Autor Robin Detje schreibt über das Buch:

„Milena Nikolova schlägt alle Warnungen in den Wind. Die Menschen wollen nur Gefühle? Man darf sie nicht mit Klugheit verschrecken? Man darf nicht zu viel wollen? Diese Katze will alles: Witz und Wissenschaft, Verspieltheit ohne Gnade, bis zum Kurzschluss der Erkenntnis. Virtuos dekonstruiert das Langgedicht die große Lüge von der Feindschaft zwischen Kopf und Bauch: Es gibt keine wahre Liebe ohne Intellektualität!“

Für uns war es ein Glücksfall, unsere verlegerische Tätigkeit mit einem solch aussergewöhnlich schönen, verspielten, wunderbaren Buch beginnen zu können.

Wir wünschen der Autorin, dem deutschen Verlag und allen Beteiligten ganz viel Erfolg mit dem Buch!

Wer dieser Tage die Buchmesse in Leipzig besucht, sollte unbedingt beim eta-Verlag vorbeischauen, der auch andere interessante bulgarische Autoren im Programm hat.

Am 16. März, 19.00, stellen die Autorin Milena Nikolova und Petya Lund, die engagierte Verlegerin des eta-Verlags, das Buch im Cafe Unkraut, Wolfgang-Heinze-Str. 21, 04277 Leipzig (Süd), vor.

Am 18. März, 15.30, folgt dann eine weitere Veranstaltung direkt auf der Messe, ebenfalls mit Autorin und Verlegerin (Ort: Literaturcafé, Halle 4, Stand B600).

Sehr empfehlenswert! 

Milena Nikolova: SchrödingErs Katze: Ein subatomares Liebesgedicht in Echtzeit (Illustrationen: Victor Muhtarov, Tita Kojcheva, Sava Muhtarov), eta-Verlag, Berlin 2018

 

Die bulgarische Ausgabe kann in jeder guten Buchhandlung in Bulgarien erworben werden, oder auch direkt beim Verlag (mail@rhizome-bg.com).

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.
© eta-Verlag (Photo 1), 2018
© Rhizome Publishing and Chris Enchev (Photo 2), 2016-2018
© Victor Muhtarov, Tita Kojcheva, Sava Muhtarov (Photo 1 and 2), 2016-2018
© Robin Detje (Quote), 2018

 

 


In Ruse with Elias Canetti

In the first volume of his autobiography Die gerettete Zunge (The Tongue Set Free), Elias Canetti writes about his early childhood in the Bulgarian city of Ruse – Canetti uses throughout the book the old name Rustchuk -:

“Everything that I experienced later, had already happened once in Rustchuk…On any one day you could hear seven or eight languages.”

Despite having spent only his first six years in the city of his birth – the family emigrated to Manchester in 1911 and Canetti came back only once for a visit in 1915 – Ruse and its unique multilingual and multicultural atmosphere at that time left a lifelong mark on the future writer.

A small book in Bulgarian language with the title In Ruse with Elias Canetti (В Русе с Елиас Канети) sheds additional light on this early period of Canetti’s life, family background and social surrounding.

In the middle of the 19th century Ruse had developed into a thriving city. Located at the Danube it had by then attracted a lot of trading activities and the port of Ruse was the main artery through which goods were imported and exported from and to the whole region. An additional boost to the economic development was the fact that Ruse had a fast-growing Jewish (Sephardic) community which was one of the driving forces for Ruse’s modernization; this together with a general economic boom in the then revived Bulgarian state (until the Russian-Turkish War 1877-78 it had been part of the Ottoman Empire for almost five hundred years) made Ruse the then most modern and truly European city in Bulgaria.  

The authors give us interesting information about the origin and growth of the Jewish community in Ruse and trace back also the family background of Canetti’s parents. Grandfather Elias Canetti (the namesake of little Elias) came from Adrianopel (Edirne) to Ruse and became a successful trader, first with his partner in Constantinople, later on his own. He reigned his firm and his family like a benevolent despot, a true family man that cared a lot for his grandchildren and particularly his oldest grandson Elias; but at the same time he expected that his sons gave up on their own plans and would be part of the future family business with branches in all other important Bulgarian cities.

For Jacques, young Elias’ father, this was a source of permanent inner conflicts – he was a talented violinist and dreamed of a career as a musician in a chamber quartet. Also Mathilde, his wife and Elias’ mother, was a talented amateur musician (she played the piano); there are photos that show the parents as musicians in a public concert in Ruse. Another photo shows Jacques, then a dashing young man, in a carnival costume – both parents who had spent years in their youth in Vienna loved the theatre and literature, things for which Grandfather Canetti had not much interest and which he might have considered at best as harmless hobbies, but as nothing serious.

Beside this latent conflict between Jacques and Elias Senior, another quite open conflict clouded the childhood of the future Nobel Prize winner. Mathilde’s family, the Arditis, were against the marriage of their youngest daughter with Jacques Canetti. The Arditis, one of the oldest and high-ranking Sephardic families could trace back their origin until the 13th century when some of their ancestors were astronomers and doctors at the courts of the Kings Alfonso IV and Pedro IV. After 1492, the family settled in Livorno and later in the Ottoman Empire, where several of their members became famous rabbis, kabbalists and scientists; the Arditis were among the first Jewish families in Ruse and looked down on Elias Senior and his family as upstarts, who had just arrived from the Orient and were no match for the famous and cultured Arditi family. One of the remaining (and traumatic) memories of his early childhood in Ruse was for Canetti a visit in Grandfather Arditi’s house. This grandfather, who never paid much attention to Elias and never gave him a present, asked his grandson on one occasion, which of his grandfathers he loved more – Grandpa Canetti or Grandpa Arditi. When the poor boy said “Both!”, he was immediately called a liar and hypocrite by his maternal grandfather. 

One of the most interesting chapters for me was the one on the artistic talent of Canetti’s parents, especially that if his father. Ruse had quite an active social and cultural life, and much of it was initiated and kept alive mainly by its Jewish citizens. Ruse has a beautiful theatre that regarding its size and architecture could be as well in Vienna or Budapest. During Ruse’s best times, many famous international troupes visited the Danubian city, the same goes for many musicians and orchestras. There were amateur theatre groups and concerts that raised funds for the education of poor but talented Jewish children, the Bnai Brith Loge played an important role in the social fabric of the Jewish community, and there were also some of the first Zionist organisations in Bulgaria which had their headquarters in Ruse. Other chapters cover the donations made by Canetti’s grandfather and father, the efforts of Jews from Ruse to support the war effort in the Balkan Wars and WWI, either as soldiers or by financial support. Another short chapter describes how Canetti learned some folk rhymes and stories from young Bulgarian peasant girls, stories he later found again in a German book about Bulgarian fairy tales and folk stories and that left obviously a deep impression on him. Philately, the role of the different newspapers in the Canetti household (in Ladino and in German), and the comet Halley are also covered by short but instructive chapters.

The Orator is the title of the longest chapter of the book, and it deals with Canetti’s relationship with one of the most colorful members of the Canetti-Arditi family, Elias’ cousin Benjamin ‘Bubi’ Arditi (Canetti calls him ‘Bernhard’ in a letter addressed to him that is reproduced in the book). Bubi, just a few years older than his cousin, was for some time a strong influence for Canetti and he is explicitly mentioned in the second volume of Canetti’s autobiography Die Fackel im Ohr (The Torch in My Ear).

After Canetti’s parents moved to Manchester with their three sons (Elias, Nissim and Georges), Elias saw his cousin during both visits in Bulgaria; in Summer 1915 in Ruse and in 1924 in Sofia. During this period Bubi had became a fervent Zionist and public speaker. Elias was so impressed by his cousin who engaged himself with all his energy in something much bigger than himself, a cause for the Jewish community, that we find traces of The Orator also in Masse und Macht and in his Aufzeichnungen. For a short time, young Elias seemed also to have considered to become a Zionist. Bulgarian Jews were in those days frequently targeted by the terrorist IMRO (today this extremist right-wing political party that is still proud of its criminal and antisemitic origin and which propagates quite openly violence against ethnic minorities and refugees is part of the Bulgarian Government!), that openly threatened to kill those who didn’t pay hefty sums to them; blackmail, collection of “protection” money and contract killings were the main financial sources of this “patriotic” group – today, being part of the Bulgarian government, they use means that are only slightly more subtle – that was in its high time considered the most ruthless group of assassins in Europe.  – When Canetti fell in Vienna under the spell of an even greater orator, Karl Kraus, this interest in Zionist politics faded away completely. 

The book reproduces several letters of Canetti to his cousin Bubi and to people in Bulgaria who got in touch with him in his later life. He found touching words for his attachment to Ruse and the importance of the city for himself and his development as a writer.

This small book is not only very informative, it is also an important document of the renewed connection of the writers’ birthplace with this extraordinary son of Ruse. Canetti’s daughter visited Ruse for the first time in 1998 and initiated together with Penka Angelova from the University Veliko Tarnovo and other supporters the International Elias Canetti Society, which is now very active to promote the literary work of Elias Canetti, and the values for which he stood. The three engravings that show Old Ruse and that were among Canetti’s most treasured belongings, are now back in Ruse – a donation by his daughter. And there is a chance that not only the former building of the trading house Elias Canetti (Senior) in Slavyanski Street 14 in Ruse will be revived, but maybe also that the author’s birthplace at Gurko Street 13 will be turned into a museum one day. (Interestingly, the English Wikipedia page about Canetti, claims that the building at Slavyanska is his birthplace – a building that the author has rarely ever entered, since it was an office and a warehouse, not a residential building.)   

While the book provided me with interesting, new to me information and is written with real love and devotion to the subject, I have to mention two points with which I had a problem.

The book contains many reproductions of photos and other documents; that’s a good thing since it adds considerably to the quality of the given information and makes the book even more interesting and readable. However – and this really unforgivable – the book mentions absolutely no sources of any of the photos and documents, and therefore also not of the owners of the copyright of these illustrations. That is highly disappointing and doesn’t correspond with the standard of a book publication; it is even infringing the copyright – something that is considered in Bulgaria unfortunately as no offence at all by many people. For me it is a question of honesty and intellectual integrity not to disregard in such a shameful way the intellectual property of others, and it is a real pity that such an otherwise recommendable book has such a very serious flaw. 

I had also a problem with a question regarding a detail in the chapter devoted to The Orator. Bubi Arditi, a lifelong supporter of the revisionist Zionist Vladimir Zeev Jabotinsky, the Irgun, and other right-wing groups, was also politically involved with the last Czar Simeon II (and later Prime Minister Simeon Sakskoburggotski).

Simeon launched a long time ago a campaign to depict his father Boris III as the “saviour” of the Bulgarian Jews during WWII, a claim that has been a long time ago discarded by serious historians. In the contrary, Boris III was the main Bulgarian responsible for the extermination of the Jews in the annexed territories in Macedonia and Thracia. I don’t want to go into the details here regarding this topic, but it is important to know that Bubi Arditi wrote a book that supports Simeon’s revisionist theory.

After referring Arditi’s position that Boris III was the “saviour” of the Bulgarian Jews and his blaming the “Jewish communists in Bulgaria” that they are liars, the book claims surprisingly that Canetti shared his cousin’s opinion on this question. But while there can be no doubt about the fact that Canetti rejected the communist system in Bulgaria with harsh words, he was never a supporter of the thesis that Boris III was the “saviour” of the Bulgarian Jews and the reproduced letter proves – if anything – the opposite. The rather ambiguous wording of the authors in this particular context leaves room for the interpretation that they think that Canetti shared his cousin’s opinion. But Canetti was never ever a supporter of revisionist ideologues and I was rather annoyed by this passage in an otherwise very recommendable text.   

P.S. In case you wonder, the French actor Pierre Arditi is also a member of the Canetti-Arditi family. His father Georges and Elias were cousins.

.В Русе с Елиас Канети

Veselina Antonova / Ivo Zheynov: In Ruse with Elias Canetti, MD Elias Canetti, Ruse 2016

Elias Canetti: The Tongue Set Free, Granta Books, London 1999, translated by Joachim Neugroschel 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

In the Shadow of the Moon

It is interesting how my reading patterns and interests are changing over the years; for example I am reading nowadays much more poetry and short prose as I used to. The short and the very short prose is a little bit of a step child of modern literature. It seems that today everyone wants to read (and write) novels, particularly long novels. But I prefer a small collection of short short stories over most long novels, especially when the prose is crisp and the stories tickle my imagination. Such as most of the pieces in the book In the Shadow of the Moon by Assen Assenov, a book that is only available in a bi-lingual German/Bulgarian edition (original title: Im Mondschatten/В сянката на луната) .

Assenov, born 1942 in Varna, lives since the 1970’s in Germany. For many years, he was the managing editor of the renowned German literary journal Litfass. Litfass was in the last decades of the existence of two German states one of the few outlets that was open to writers from East and West Germany, and therefore it was an important place of communication between writers and intellectuals of both Germanies. Assenov, who works also as a literary translator, published several collections of his own short prose. Marcel Reich-Ranicki, Germany’s most famous (and most feared) literary critic wrote favourably about Assenov’s prose.

Some of the prose pieces (most of them are less than one page long, the longest cover up to four pages) are focused on (auto-)biographical experiences of the author’s alter ego Velin: the description of a journey to Monte Carlo, a holiday with his future wife, a meeting with her years after they have divorced, a letter his ex-wife is writing him after her new partner has died in an accident. But while the events sound ordinary, even banal at times, there is always an element of surprise, something unexpected that stands for the contingency of life and that may in some cases even come as a shock to the readers; such as in the story Until Noon (Bis Mittag), in which a housewife is making the breakfast for her husband, cleans the dishes after he leaves for work, waters the flowers, deposes the garbage, cleans the shoes, dusts the book shelves, until at noon she opens the window and jumps…Most relationships that are described in the book are unhappy and we as readers see them frequently from the viewpoint of one of the involved parties (like in Next Year, in Novel or in Waiting). Dreams are in some cases the basis of stories (such as Winnetou, or Help); the life of the emigrant between two countries and cultures is an implicit topic of many of the texts. Some use the form of the anecdote, some that of the poem; more than a few drift into another, fantastic reality and reminded me sometimes of Kafka (In Line, or Old House). Writing, one of my favourite texts in the collection, may be considered as the credo of its author:

“Word by word I pick up my life. – How many stories do we have to live through, until we make an experience? How many times must something resonate in our consciousness until you realize it, until you understand it. Until you describe it! – I live in a world, in which almost nothing of what surrounds me, was surrounding me during my childhood. Not the people, not the smells, not the language. What I wanted, I have achieved. But it was not, what I needed. – …Locked into a circle of stories, of a Bulgarian mother, an Austrian wife, a German daughter. Stories that define me. The wish to bring order into my life by writing, to break the circle, to finish the stories.” (My translation) 

Assen Assenov is virtually unknown in the English-speaking world, but a collection of his short prose would find its readers!

Assen Assenov: Im Mondschatten – В сянката на луната, Sonm, Sofia 2002

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 

 


In Times of Fading Light

IMG_0106

In Times of Fading Light is the debut novel of Eugen Ruge (b. 1954 in Sosva/Ural). It is loosely based on the fate of Ruge’s own family and tells the story of the four generations of the Umnitzer family. The book was very favorably reviewed after publication; it was awarded the Deutscher Buchpreis (German Book Award) in 2011, and sold more than half a million copies on the German-language market. In the reviews it has been sometimes compared to the Buddenbrooks by Thomas Mann. Foreign rights have been sold to 28 countries so far.   

The book has, as I understand it, two central themes: the slow disintegration of the Umnitzer family, whose story is told in the book, and the change of attitude by the four generations of the family toward the big experiment of communism, as applied in the GDR. 

Wilhelm Powileit, the family patriarch whose 90th birthday celebration in October 1989 is one of the central events in the book, was a communist from early age on. A metal worker, party member from the time of the foundation of the KPD (Communist Party of Germany) in 1919, later involved in fighting the Kapp putsch, and during the first years of the Nazi era busy with illegal work for the party that included smuggling of people and propaganda material, but also the liquidation of ‘traitors’, felt always to be a man with a purpose and without doubt. The hardships of exile in Mexico, later a short stay in Russia and return in 1952 to East Germany even strengthened his belief in the Stalinist ideas. As a so-called Westemigrant he was viewed with suspicion by the people in charge in the Party in the GDR, and therefore he was not able to rise to a higher rank in the party hierarchy. But he develops a kind of grass root activism that earns him year after a year a new medal of honor and a visit of the party secretary with rather boring speeches. It suits the party to showcase a man like Wilhelm Powileit, with such an exemplary resume, even when some of the events mentioned in it are somehow blurred, and it is fairly obvious that the official CV is more a legend than the truth. But the most important is anyway always missing in official resumes – a truth that Wilhelm discovers surprisingly once his memory becomes very weak as a result of beginning dementia (or is it the medication that his wife is supervising?).

Contrary to Wilhelm, his wife Charlotte (divorced Umnitzer, hence the different family name of the following generations) made quite a career after returning to the GDR, in the newly founded Academy. Her marriage of convenience was based mainly on the shared belief in the communist ideal, and their long life together was always submerged to the fight for an allegedly brighter future for the working class. But for Charlotte, who had a very unhappy and abusive childhood and difficult first marriage with two children, the communist ideology was also a kind of escape, an idea that filled in a void in her life, something to stick to with all her might, because it provided the stability that was lacking in her life. 

While the oldest generation seems to have no doubt about their political convictions and beliefs, the same cannot be said for Kurt Umnitzer, Charlotte’s son and Wilhelm’s step son. Kurt is an academic, one of the leading historians of the country, and a very productive one. While he is convinced that the ideals of socialism are worth fighting for, and also that the experiment of its practical implementation is a historical major achievement, he is not blind for certain unpleasant truths. As an adolescent, he and his brother Werner were growing up in the Soviet Union to be trained as a part of the future post-WWII elite in Communist Germany (Wolfgang Leonhard or Markus Wolf come to mind), but a letter in which they voiced doubt regarding the wisdom of the Molotov/Ribbentrop pact changed their lives dramatically: as a consequence of the discovery of the content of this letter, they were exiled to different camps in Siberia; Werner didn’t survive this punishment in Vorkuta, but Kurt who was exiled to another place did, later to return with his Russian wife Irina and their son Alexander to the GDR; Irina’s mother Nadjeshda later joins, but she never feels at home in Germany and dreams to go home to her village in the Ural.

Alexander, Kurt’s and Irina’s son, is in some way the central figure of the novel. This is obvious from the fact that the book starts and ends with a chapter following his fate. The book’s first chapter describes how Alexander, just diagnosed with an obviously incurable form of cancer, takes care of his father who suffers from an advanced form of dementia. In an attempt to re-connect with the story of his family and in making sense of his life, he travels to Mexico, a place he knows from many conversations at home. But it’s not the real thing, a touristic experience with a bit of nostalgia. Alexander, who left the GDR shortly before its complete collapse, thinks about his failed career in West Germany, his inability to feel at home anywhere, his failed relationships with the women in his life, his complete failure as a father. The socialist ideal was never something that appealed to him, but he wasn’t able to find something else to occupy this empty spot in his life.

For Markus, the youngest Umnitzer, and representative of the fourth generation, the political ideas of his grandparents and great-grandparents are already history only. It’s something about which you read in the history book but with which you have no connection, despite the fact that once great-grandfather Wilhelm visited the school to tell the students about his early years in the KPD and his acquaintance with Karl Liebknecht, the party founder. 

There are other interesting elements in the book; particularly the role of the women in the family as opposed to the men. They are not just some kind of ‘sidekick’, but occupy a prominent role in the novel, and have to struggle with their own tragedies. Also the structure of the novel is very interesting and elaborated: while several chapters, including the first and the last take place in 2001, the one central event in the book is Wilhelm’s 90th birthday, a day in which almost the whole family comes together and in which the open and hidden conflicts are revealed; no less than six chapters focus on this single day; in between them there are several flashbacks – starting from 1952, the year of return of Wilhelm and Charlotte – and also returns to the present time (2001); additionally, there are various flashbacks that recount certain events in the past, so that the novel covers over all a period from 1919 to 2001. This structure is rather elaborate and may sound confusing, but I had no problem to follow it; one of the advantages of this structure as compared to a linear and chronological account was for me that it was clear from the beginning that Alexander is the main hero of the book – although as a reader you can make also a different choice.

There are a number of comical situations, and also humour in the book. The language is unpretentious and doesn’t try to impress you. Maybe that was one of the reasons why this was such a successful book: it is easy to read. No long and winding Thomas Mann sentences, no polished prose as in Uwe Tellkamp’s The Tower, the novel with which Ruge’s book has sometimes been compared. 

The title of the book is a reference to the potato harvest in the village in the Ural in early fall in which Kurt lived, but it is also a metaphor for the fading light that the communist ideal shines on the Umnitzer family and that gets weaker with every generation.

Overall this is a well-crafted novel I really enjoyed. I read it in German; therefore I cannot say anything regarding the quality of the translation. 

Eugen Ruge: In Times of Fading Light, translated by Anthea Bell, Graywolf Press 2014 

This review is published in the framework of the 2017 edition of German Literature Month, organized again by Caroline from Beauty Is A Sleeping Cat and Lizzy from Lizzy’s Literary Life. A list with links to all published reviews by the participating bloggers can be found here.

#germanlitmonth2017

Other Reviews:
Lizzy’s Literary Life 
MadabouttheBooks 
James Reads Books
love german books
Tony’s Reading List
ausgelesen
Kultur oder Wissenschaft

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Master of the Day of Judgment

IMG_0106

Automn 1909 in Vienna. The famous actor Eugen Bischoff has invited a few friends to his villa for a Hausmusik evening (a tradition in many cultured German and Austrian homes). Together with his wife Dina, her brother Felix, his friend Doctor Gorsky, and the narrator Rittmeister von Yosch the amateur musicians play several pieces from the classical repertoire. A rather late arrival, the engineer Solgrub interrupts unintentionally the music performance, and the friends are starting to ask Bischoff about his new role, Shakespeare’s King Lear. Bischoff retires briefly to a garden pavilion pretending to need a short preparation time for giving his friend a short performance to show them how he understands this role. Suddenly, two shots are heard from the pavilion. When the alarmed company rushes to the place, they find Eugen Bischoff dead.

Was it suicide? Was it murder, as Solgrub believes? But then, the door of the pavilion was locked from the inside…Had the narrator a hand in it? After all he had a motif: four years ago, he had an affair with Dina and was madly in love with her. While Dina and Felix suspect at least an indirect involvement of von Yosch in the death of Eugen Bischoff, Solgrub points at several similarly mysterious suicide cases in the recent past. While all four male characters start – sometimes individually, sometimes together – to investigate about what’s behind the mysterious death of Eugen Bischoff, it turns out that more shocking events are going to happen. The key to resolving the mystery seems to be an old manuscript from the 16th century that tells the tale of an Italian painter, known as the Master of the Day of Judgment, a tale that gives an uncanny explanation to the mysterious events unfolding in the Vienna of the year 1909.  

It would spoil the fun to read this book if I would give away more details here regarding the plot. I enjoyed this book tremendously, for several reasons.

Perutz writes a very elegant prose, and this together with his ability to depict situations, people and the few unexpected twists and turns in the story made me devour this book in one sitting. I found it unputdownable (I like this English word!). Perutz knew the milieu about which he was writing very well, and I had the impression that he had a fine ear also for social differences and how they affect the way how people speak in the book – the use of dialect of a taxi driver; the switching to the familiar ‘Du’, but adding the for non-Austrians funny ‘Herr Rittmeister’ by a former army officer unknown to von Yosch when he is talking to the narrator, based on the simple fact that they served in the same military unit; the servile approach of the people working in the pharmacy; the extremely polite way of speech of the Sephardic money-lender; these are just some of the pleasures of this book.

Another thing that I liked: it is difficult to say to what genre this somehow hybrid book belongs, and I think this is one of its strengths – it so unlike most of other genre books you will read. It borrows elements of the mystery genre; it is also a variation of the locked door mystery; there are elements of horror that let me think of E.T.A. Hoffmann, Edgar Allan Poe, or even Stephen King. And it has also elements of a historical novel. Additionally, the narrator is a character with more facets as meet the eye in the beginning. Below the surface of the cultured, book and music loving man with a rich emotional life, is also someone who is strictly following the military code of honor, and to him the killing of a man in a duel for a rather trifling matter is not a big deal, a fact about which even his friends have no illusion.

And one more thing: the novel is also to be read in the tradition of the literary sub-genre “The Perpetrator as Investigator” that is quite popular in German literature: the main character is investigating a crime that he himself has (possibly) committed – Heinrich von Kleist’s Broken Jug, Heinrich Spoerl’s The Muzzle, or Heimito von Doderer’s Every Man a Murderer come to mind.

The last chapter, the remarks of the person who found von Yosch’s manuscript, give the text again a new possible interpretation. The story can be read as a mystery or fantasy novel; but the biggest mystery, as the novel advances is hidden in the souls of the characters of this book, and their obsessions with the horrors they faced in a certain moment of their lives, and with the feelings of guilt they experienced in traumatic situations. To quote a word by Edgar Allan Poe: “I maintain that terror is not of Germany (or in this case: Austria – T.H.), but of the soul.”

I read the book in German, therefore I can’t say anything regarding the quality of the translation.

Leo Perutz was born in Prague in 1882; he attended the same school as Max Brod and Felix Weltsch, two close friends of Franz Kafka, who were slightly younger than Perutz. Later he worked in Trieste (in a time when James Joyce and Italo Svevo lived there) as a mathematician for the same insurance company as Kafka. A compensation formula he worked out was for a long time used in insurance business all over the world (the ‘Perutz’sche Ausgleichsformel’). Just like Robert Musil, who left a mark outside the literary world (he invented the ‘Musil color top’), he was a man with more than one talent. Perutz was very successful as an author in Vienna in the 1920’s and 1930’s, but his Jewish origin made publication after 1938 impossible, and his emigration to Palestine where he felt cut off from the culture and language to which he belonged, made his life difficult. Additionally, he was opposed to the creation of the state of Israel and was supporting a bi-national solution for Palestine as a home for Jews and Arabs as well. In the 1950’s he started to travel to Austria again frequently. He died in 1957 in Bad Ischl, while visiting his old friend Alexander Lernet-Holenia.

If you haven’t read anything by Perutz, I can heartily recommend his books. And if you don’t trust me, trust Jorge Luis Borges, Italo Calvino or Graham Greene who loved his books. Also Theodor W. Adorno, Ian Fleming, F.W. Murnau and Alfred Hitchcock were fans of Perutz. My personal Perutz favorite is By Night under the Stone Bridge, but also The Master of the Day of Judgment is excellent in my opinion.

Leo Perutz: Master of the Day of Judgment, translated by Eric Mosbacher, Pushkin 2015

This review is published in the framework of the 2017 edition of German Literature Month, organized again by Caroline from Beauty Is A Sleeping Cat and Lizzy from Lizzy’s Literary Life. A list with links to all published reviews by the participating bloggers can be found here.

#germanlitmonth2017

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Memoirs of a superfluous woman

IMG_0106

“Once, when I looked out of the window during the Lord’s Prayer instead of looking at the crucifix, my mother hit me in the face, so that the blood was running from my mouth and nose, and I did not get anything to eat and had to kneel on the ground during the meal.” (Als ich einmal beim Vaterunser statt auf das Kruzifix zum Fenster hinaussah, schlug mich die Mutter ins Gesicht, dass mir das Blut zu Mund und Nase herauslief, auch bekam ich nichts zu essen und musste während der Mahlzeit am Boden knien.)

This is a comparatively mild form of physical abuse and violence that Lena Christ, the author of  Erinnerungen einer Überflüssigen (Memoirs of a superfluous woman) had to endure during a big part of her childhood and youth by her mother. Verbal abuse of the most aggressive and malicious form, savage beatings not only by hand but with all kind of instruments at hand that resulted in several hospitalisations and suicide attempts; this is what Lena Christ received from her mother instead of love and care. Even more than a hundred years after the publication of this book, it is difficult and heartbreaking to read these memories of a woman that had to endure so much rage, hatred and violence from her own mother.

Lena grew up at the end of the 19th century in rural Bavaria and had a comparatively carefree early childhood in the home of her grandfather and step-grandmother. The illiterate grandfather, a kind and emotionally supportive person, and also the grandmother who was also taking care of several foster children, gave the young Lena obviously enough space to develop herself. Christ is describing the typical village childhood with pranks of children, village and church festivities, almost idyllic. Like most children, she has a keen eye for what’s going on around her and gives interesting characterisations of villagers she knew and anecdotes from this happy period of her life. The parents of Lena are absent: the father dead – his ship sunk when Lena was two -, the mother in Munich, who turns up only very rarely and who speaks not at all with her daughter when she comes for a short visit.

Lena was born out of wedlock, a so-called illegitimate child. The fate of such children was frequently rather sad. They were – like Lena – seen as a shame, and what is more: a permanent living reminder of this shame. Frequently they were subject to verbal and physical abuse, and had usually a very hard life. But while Lena’s fate may to some degree be considered as typical, the sometimes insane hatred of her mother is extraordinary.

After the first years with the grandparents, Lena’s mother sends a message that will change Lena’s life forever: she has married and from now on, Lena is supposed to live with mother and stepfather in Munich. But while the stepfather, a few years younger than the mother, shows a certain kindness and understanding for Lena on several occasions, the mother knows no limits for her rage directed at Lena, which almost costs the girl’s life. No wonder that she is running away on several occasions. Once, she convinces the bigoted mother to allow her to enter a convict, but also this experience was not a lucky one. (The Catholic church and their representatives had their fair share in Lena’s suffering, and the author mentions on more than one occasion the bigotry of priests and nuns.) Surprisingly, Lena is homesick. And who knows, maybe things have changed at home at least a little bit…but that’s an illusion as she has to learn very soon the hard way.

To avoid a wrong impression here, I should mention that Lena is despite all her bad experiences described as a quick-witted and rather self-confident young person who rules efficiently over the cuisine of the restaurant that her father is managing with growing success. Lena’s family is not poor and well-respected and a growing number of (legitimate) children is also proof for a seemingly “normal” family which is slowly climbing up the social ladder. From a certain age on, Lena attracts also a considerable number of suitors, but when a young man from an allegedly wealthy family proposes to her, she accepts although she doesn’t know the boy; she is just happy to get away from her mother – who not surprisingly curses her in even by her standards very harsh words.

Lena’s marriage is described only in comparatively summarily form: the husband turns out to be a drunkard who is permanently abusing and raping his wife (because as a husband he has legally “the right” to do so…). He is going bankrupt and becomes mentally insane, and leaves Lena with several children alone and homeless. Lena finds a temporary shelter and work as a secretary. With a slightly optimistic note that Lena tries to prove that she is a more than a superfluous, unwanted person, the book ends.

Lena Christ wrote this book in 1911 and published it after she got a very positive feed-back by the author Peter Jerusalem, who read the manuscript. Jerusalem became her second husband. Other Bavarian authors, like Ludwig Thoma and Korfiz Holm encouraged Lena Christ and helped her to find publishers for several volumes of stories and two novels she wrote. But it seems that she was haunted by nightmares and that her childhood abuse by her mother left her soul scarred for life. She left her second husband for a much younger man, started to forge paintings and got in conflict with the law. She committed suicide in 1920, only 38 years old. The cyanide was provided by her estranged husband, who later lived mainly from the royalties of Lena Christ’s writings. It seems that he more than a bit distorted the image of her personality, giving the impression that she was insane. He created a kind of legend and it took a very long time until serious research had a second look at Christ, whose work could as well be considered as an early example of feminist writing in difficult times.

The book has to my knowledge never been translated into English. One reason might be the language. Lena Christ’s book is written in a language very close to the real, spoken language of the people among whom she grew up. The Bavarian dialect that is present on almost all pages of the book may be a real challenge for any translator. But these memoirs have also a tremendous charm; Lena Christ had a great natural talent to tell her story, and the book is not only valuable as a witness of a certain historical period but is also proof that someone with comparatively little knowledge regarding literature can be an excellent author.

Emerenz Meier, Franziska Reventlow, Elisabeth Castonier, Marieluise Fleißer – these are some more remarkable female writers from Bavaria from that period. They should not be forgotten and should be read more frequently. And why not in English translation?

Lena Christ: Erinnerungen einer Überflüssigen (Memoirs of a superfluous woman)

The short quote in the beginning was translated from the German by me.

This review is published in the framework of the 2017 edition of German Literature Month, organized again by Caroline from Beauty Is A Sleeping Cat and Lizzy from Lizzy’s Literary Life. A list with links to all published reviews by the participating bloggers can be found here.

#germanlitmonth2017

Other Reviews:
Tony’s Reading List

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


The Seventh Well

IMG_0106

The Seventh Well by Fred Wander is a book in the tradition of the works of Primo Levi, Imre Kertesz, Elie Wiesel or Julius Fučík about the Holocaust. Although it’s a novel, it is an only slightly fictionalized account of experiences of its author as an inmate in no less than twenty Nazi concentration camps in France, Poland and Germany.

The book consists of twelve comparatively short chapters. The chapters as well as the events reported in them are not always in chronological order. The book – and this was a wise decision in my opinion – does not aim at being an exhaustive report of all the sufferings of its author/narrator; it rather focuses in each chapter on one or a small group of inmates, their characteristics, background, bits of information about their life “before” – when they were just ordinary people with all their strengths and defaults, dreams and obsessions, family life, political convictions, religious creeds, with their love of money, sex, alcohol, or literature and story-telling. And indeed, the title of the opening chapter is How to Tell a Story, and I must quote the very first sentences here:

“In the beginning was a conversation. Three weeks after the conversation, Mendel died.”

What follows this almost Biblical entry is a portrait of the above-mentioned man, Mendel Teichmann, a middle-aged Jew who would tell every other Sunday afternoon stories to the other inmates who gathered to listen to him. These first eight pages set the tune for the whole book. The other vignettes in the book are similarly impressive.

While the SS guards and their willing local helpers are indiscriminately called “jackboots” throughout the whole book and almost none of them is identified by a name or some individual characteristics (contrary to many recent books and movies about the Holocaust that are indulgent in their portrayal of sadistic, demonic and somehow charismatic Nazis, while the victims don’t play an important role; the most extreme case that I know of is Jonathan Littell’s The Kindly Ones, a book that I find highly problematic – but I digress…), the prisoners of the camp in these approximately 150 pages gain an individual stature and profile. While many things we know about the camps – the selections, the arbitrary violence and killings, the role of the Prominenten and Kapos, prisoners who made themselves useful to the SS guards and became part of the system that kept the work in the camps going, the hasty evacuation and Todesmarsch (death march) from one KZ to the next, the slow physical and psychological decline of the inmates, the permanent exhaustion and starvation to name just a few -, there are several reasons why The Seventh Well stands out in comparison to other works.

The Holocaust was such a monstrous crime, the number of victims so huge, and the extermination was organized in such a bureaucratic, industrialized and cunning manner that there is a danger that the individual victims are easily forgotten. By remembering a few of them, the author/narrator gives them a face, a fate, a story to remember. These are not anonymous victims, these are people from different countries, Jews, Christians, Jehova’s Witnesses, Atheists; there are communists or other leftists; homosexuals and Russian POW’s; people with a working-class background and intellectuals. And they all struggle to keep their human dignity against all odds by acts of resistance: for example by forming a literature club, by singing an Italian opera aria or Spanish songs from the Civil War, by protecting a fellow prisoner who is in bad physical shape from discovery, by not committing suicide, by fighting to keep their younger brothers alive (the last chapter Joschko and his Brothers is particularly touching), or – by telling stories.  

The episodic character of the chapters makes it easier for the reader not to get overwhelmed by the subject matter. While some of the chapters could be stand-alone stories, others have more the character of essays. The translation of Wander’s sparse, but beautiful prose by Michael Hofmann is excellent.

I cannot say that I “enjoyed” this book – for obvious reasons.  But I am very glad that I read it. The Seventh Well is a truly humanistic book, because it helps us to remember the humanity of at least some of those who perished and suffered in the Holocaust.

A post-scriptum: In Germany, Fred Wander is probably less well-known than his (second) wife Maxie Wander, author of the celebrated interview book Guten Morgen, du Schöne (Good Morning, Beautiful), and her posthumously published diaries. He wrote also an autobiography Das gute Leben (The Good Life), which I plan to read as well – maybe for next years’ German Literature Month, who knows?

The Seventh Well

Fred Wander: The Seventh Well, translated by Michael Hofmann, Granta Books London 2009

This review is published in the framework of the 2017 edition of German Literature Month, organized again by Caroline from Beauty Is A Sleeping Cat and Lizzy from Lizzy’s Literary Life. A list with links to all published reviews by the participating bloggers can be found here.

#germanlitmonth2017

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

German Literature Month 2017

IMG_0106

It is a tradition already: November is the time to read German literature! For the seventh time, Caroline from Beauty Is A Sleeping Cat and Lizzy from Lizzy’s Literary Life host the German Literature Month again, and I will be glad to join again!

As for my reading and reviewing plans: I will keep that for myself in the moment. Better not to promise too much…

Are you joining too? That would be great! Over the years, this event has developed into probably the biggest joint event in the book blogging community, and I am looking forward to it with great curiosity again!

#germanlitmonth2017

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Why I rarely publish negative reviews

Since I started this blog, I have reviewed approximately 120 books here; I share these reviews also in Goodreads and in Facebook. But I read much more books, which means that I am by far not writing about all the books I am in fact reading.

The reasons for this are mainly the following:

Reviewing takes some time; if you want to write something more than just a few superficial remarks, something meaningful, you need to spend a comparatively big amount of time – time I sometimes don’t have, or time I prefer to invest in something to me more valuable in that moment – for example in reading, travelling, working on my actual book project, or spending quality time with people that matter to me! And imagine, I have a job too, haha.

Furthermore, a lot of the books I am reading are not really creating this urge in me to write about them. Maybe it’s just me, or maybe the book is kind of dull and boring, or it is more or less ok, but nothing special and I have already forgotten the plot after a short time, or the topic is too special to be of any interest for a wider audience. So what’s the point to bother someone with my thoughts in such cases?

A special case are awe-inspiring books, books where I feel that at this moment they are beyond my capacities as a reviewer – recent example: Dostoevsky’s Demons. I would need to write a 10,000 words text if I wanted to review it, otherwise I would have to neglect important aspects of the book as I understand it. And if I will ever be able to express my limitless admiration of and fascination with Hans Henny Jahnn’s strange behemoth of a novel River without Banks – a book that literally changed my life and my view of life in general – in an adequate way remains a big question for me. (I reviewed the first part here; the biggest part of the novel was never translated in English.)   

The fourth category are the hopelessly bad, crappy, worthless books that you come across sometimes. I am not particularly inclined to write reviews about books I didn’t enjoy or that I even strongly dislike. In general, I prefer to be silent in such cases instead of wasting valuable time to indulge in negative feelings. In general, I believe that I am usually much better in positively raving about the qualities of a book than to give it the thump-down. Therefore, only about 5% of my published reviews so far are negative; if I would write a review about every single book I am reading, this percentage would be much higher, maybe more like 25-30%.

So, in which cases of this fourth category I am nevertheless making the effort to publish my negative opinion about a book? There are of course, as I see in retrospect now, a few reasons:

There are books and authors that have acquired the status of a “classic”, or at least of being extremely popular. While I have no problem with popular books and authors in general, I have experienced a couple of times the situation that I read a book that was praised as a “masterpiece”, or even as “one of the best novels of the 20th century” – and it turned out to be awfully bad from whatever standpoint you look at it. That’s what I call the “Emperor’s-New-Clothes syndrome”, and in such a blatant case as this one I feel obliged to raise my finger and voice my objection. This specific book and author get in my opinion much more attention than would be deserved if we look just at the – according to me hardly existing! – literary quality of the work; it is more a result of the successful efforts of the author during his lifetime to turn himself into a brand, than of the genuine quality of his writing that he occupies such a prominent place in literary history, and this book is praised by so many people although it is obviously no good at all (admittedly not all books by this author are as bad as the one I reviewed). The purpose of my review is to be a small contribution to a re-assessment of this specific book, and thus maybe also to a re-assessment of other, much better novels published during that period by authors who were not so good in self-marketing, but maybe better writers with some meaningful message in their works, written in a much better prose.

Another category of books are those by contemporary authors, who – supported by an aggressive marketing, a devoted group of friends in the media, and a similarly devoted crowd of “groupies” in social media – blow the horn and thus make a lot of noise around their silly, shallow, obnoxious books and turn this kind of attention into a mass phenomenon, and in extreme cases even into a movement that shares certain elements with a sect. That’s what I call the “One-million-flies-cannot-go-wrong syndrome”, and again I find myself every now and then in a position that I simply must voice my objection against such a book, and may it even be in a very succinct way, like in this case. (This review by a fellow book blogger sums it up very nicely in more detail what is wrong with this book and its author.)

Closely related to the last category are books that are lacking a basic quality a book (and its author) should have in my opinion: intellectual integrity. When the content and the message of a book is in stark contrast with the personal behaviour of its author, it is clearly a case of hypocrisy and lack of integrity. Intellectual impostors like the author of this book, should be always exposed.

Some books simply make me angry. A lot of people like this book and similar one’s by the same author – but to me it is obvious that the book is just an alibi for something else. This author makes his living by providing arousal templates for the needs of a very “special” audience. His sick anal-sadistic torture fantasies are poorly written, and as a reviewer I really hope that I prevent a few readers from exposing themselves to this revolting stuff.  

Very young and inexperienced authors will be usually treated with kindness by me; most bad books I read by such authors will be never reviewed here. In exceptional cases, when for example the publisher is to blame for not editing a book by an inexperienced author at all (and thus doing him a very bad service), like in this case, I will make an exception. Not because I want to slam the poor author for his shortcomings, but because I find it unethical when some publishers don’t protect authors from seriously damaging themselves.

Another exception are cases (like this one) in which a young author who in my opinion lacks literary talent is “made” by a publisher, in co-operation with key figures of the literary scene; a system that manipulates the public, arranges that such an author gets literary awards, and plenty of media attention that will in turn help to generate additional money and influence for this person in the literary scene, damages the chances of other young authors with real literary talent (but maybe with less talent for self-promotion), and even corrupts the readers and potential young authors, because a system that systematically ignores literary merit must in the long run have negative repercussions on the literary life in general, especially when the book market in that country is very small. Also in these cases, a reviewer should speak out and make it clear when such a “hyped” book has no literary value, and is obviously more a media or lifestyle phenomenon than serious literature.  

Hey, before I forget it – I know some authors personally. Some of them are nice people, others not so much. It is just like in all other spheres of life. Would the fact that I am in good or maybe not so good terms with someone influence my judgement (as imperfect as it may be) regarding the quality of their respective writing?

The answer is obvious: never!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

#germanlitmonth 2016 – Robert Seethaler: The Tobacconist

The Tobacconist (Der Trafikant) is after A Whole Life (Ein ganzes Leben) the second novel by Robert Seethaler that was published in English translation. I read it in the original German, therefore my review cannot do justice to the English translation.

The year is 1937. Franz Huchel, the main character of the book, is a 17-year-old from the Austrian countryside, who grows up as a single child of a single mother. At the beginning of the book, Franz is very much a protected child, a namby-pamby, but after the unexpected death of his mother’s wealthy lover, the days of dreaming are over: he is sent to Vienna for work. His employer, Otto Trsnjek, is also a former lover of his mother from pre-WWI days, and is running a trafik, a shop where people can buy tobacco, newspapers, stationery. Otto Trsnjek lost a leg in the war and with his shop he is a well-known presence in the neighborhood; he is teaching Franz how to properly read and understand the newspapers, but also the psychology of the different customers of the shop, and the characteristics of the different varieties of cigars they are selling (although none of the two is a smoker); and a few lessons about life in general. Otto’s tobacco shop becomes the new home of Franz, and it is from there where he learns to adapt to the big city.

With his mother Franz stays in touch via the picture postcards they are writing each other; it is from these postcards his mother learns about the major changes in Franz’ life: Franz falls in love with Anezka, a girl from Bohemia, and he gets acquainted with an old gentleman who is a regular customer of the tobacco shop: Sigmund Freud who is living nearby in the Berggasse, is buying cigars from Otto Trsnjek.

While the buxom Anezka with the charming tooth gap is awakening Franz’ sexuality and lust, the professor, who is taken in by the persistence with which the simple country boy is asking him for advice regarding his sorrows related to love and lust, is reassuring Franz. The frailness of the old professor, his fight with old age and the illness from which he is suffering since many years – the permanent pain and the problems with his jaw prosthesis are a recurring theme -, but also his frankness about how little he actually knows about the human psyche, impress Franz very much and the moment when the professor teaches him how to enjoy the smoking of a cigar on a park bench belong for sure to Franz’ most happy moments.

What would be in other times a normal coming-of-age story gets a twist because of the political events that are taking place in Austria at the time the story of Franz unwinds: 1938 is the year of the “Anschluss”, Austria is uniting with Nazi Germany, a development that is changing things forever in the lives of many people. Professor Freud is emigrating in the last moment (thanks to the organizational skills of his daughter Anna), socialists and other leftists are arrested or forced into suicide, and the tobacco shop is vandalized, and finally Otto Trsnjek is arrested by the Gestapo, a development that is seen by some neighbors with obvious glee, particularly by the rather disgusting butcher from next door, a sadistic figure as if from a play by Ödön von Horvath.

And Franz? He is still in doubt about Anezka, who appears and disappears without note on various occasions, and who displays her naked body in a “Varieté” (a kind of music hall), finally starting a relationship with a young SS officer for whom she is deserting Franz. When Franz is arrested in the tobacco shop which he is running after Otto’s death in the hands of the Gestapo, he locks the doors of the trafik because “you never know”. But when Anezka passes by the shop in March 1945, briefly before a major bombing raid, all that is left from the previous tobacco shop are some chairs and a note on which Franz had noted a dream he had, a habit he developed after Freud convinced him of the usefulness of this practice. Obviously, Franz never came back after his arrest, and it is easy to guess why.

Did I like the book? Yes, very much! There are a number of reasons for this. Seethaler writes a beautiful, elegant, effortless prose, and I hope that also the English translation will give a good idea of his stylistic abilities. As a professional actor (you can see him here in the movie Youth), Seethaler has obviously a good ear for dialogues and for the individual way of expression of each of his characters. He succeeds with very simple means to give the reader a clear indication about how each of the major figures in the book is speaking. Anezka for example comes from Bohemia, a region whose people were famous for their problems with the German umlauts, and a very few examples are already enough to have her voice practically in your ear. Another beautiful element are the postcards between Franz and his mother which in the beginning are full of platitudes but which develop into a real correspondence parallel to the process of Franz’ intellectual and sensual awakening. The atmosphere of the growing paranoia after the Anschluss, the outbursts of personal violence and sadism on a large scale of otherwise “normal” citizens that was without precedence even in Nazi Germany; the seemingly im-probable and “impossible” friendship between the simple Franz and the sophisticated Professor Freud; and the fine characterization of the inhabitants of Vienna – all this made me enjoy the book.

Franz is a hero in the typical German tradition of the simple, good-hearted, noble fool (“reiner Tor”); but contrary to Eichendorff’s Good-for-Nothing, The Tobacconist has no ending in which “everything, everything was delightful” – the exact opposite is true in this case. A Happy End is not possible in the time of Nazism.

It was particularly interesting for me to read this book for this year’s German Literature Month after I reviewed last year The Tortoises by Veza Canetti, a work that covers the same period in Vienna. Considering the recent very strong support of right-wing extremists by the voters of those political forces in Austria who represent the ugly side of the Austrian national character in the latest elections in the country, the book had also sometimes a chilling effect on me. The mentality that showed its ugly face after the Anschluss in 1938 is still existing and very widespread in Austrian society; however, the wave of successful political movements which are based on hatred of certain groups within a society is unfortunately not limited to Austria alone these days.

 

 

Robert Seethaler: Der Trafikant, Kein & Aber, Zürich 2012; The Tobacconist, Picador 2016, translated by Charlotte Collins

#germanlitmonth

(This review is part of the German Literature Month, again hosted by my two blogger colleagues Caroline@beautyandthecat, and Lizzy@lizzysiddal, who are doing a great job promoting German literature in translation since years.)

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.