Category Archives: Bulgarian literature

Everything has a price

Today I bought five Bulgarian second-hand books at a book stall at Slaveykov Square in Sofia, all of them with personal dedications of the respective authors to the previous owner of these books, X., himself an important Bulgarian author and very influential person in the literary scene in Bulgaria.

The enthusiasm of the dedications, the evocations of friendship, respect, brotherly love by the authors to their colleague X. contrast very nicely with the more than nonchalant way, by which he got rid of these dedication copies, at a retail price of two leva (approximately one Euro) per piece. 

Everything has a price. The friendship, respect, brotherly love among authors can be bought sometimes at Slaveykov Square for two leva.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


German Literature Month 2016

german-literature-month-vi

Recently I have been not very active on my blog but this is going to change again very soon.

One of the reasons is the upcoming German Literature Month 2016, hosted again by Caroline (Beauty is a Sleeping Cat), and Lizzy (Lizzy’s Literary Life) in which I will of course participate with a few books – which ones I will decide at a later stage. 

I will also try to post some reviews from the past Bulgarian Literature Month which are still missing, and I have read also a few other interesting books which I may review here, if my time budget will allow it.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Neue Sachlichkeit (Wannsee)”, von Vladimir Sabourin

НОВА ПРЕДМЕТНОСТ (WANNSEE)

Клайст натиска бавно спусъка
ако S-Bahnа мине оттам
по същото време
би било съвпадение.


Neue Sachlichkeit (Wannsee)

Kleist spannt langsam den Abzug
wenn die S-Bahn dort genau
in diesem Moment vorbeigekommen wäre
wäre das ein Zufall gewesen.

 

Übersetzung aus dem Bulgarischen: Thomas Hübner

Das Original wurde zuerst hier, die Übersetzung hier veröffentlicht. Mein Dank geht an den Autor, Vladimir Sabourin.

© Vladimir Sabourin, 2016 
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Machiavelli and “Literaturen Vestnik”

My first and last public word on the scandal surrounding the Bulgarian periodical “Literaturen Vestnik” can be read here.

Thanks to Vladimir Sabourin for the publication on his blog. 

 © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Again Women in Translation Month

Incredible how fast one year has passed – another Women in Translation Month!

My modest contribution to Women in Translation Month is an overview regarding the books by female authors (or co-authors) I have reviewed, mentioned or from which I have translated texts (poetry) that I have published on this blog since last years’ Women in Translation Month:

Bozhana Apostolowa: Kreuzung ohne Wege
Boika Asiowa: Die unfruchtbare Witwe
Martina Baleva / Ulf Brunnbauer (Hg.): Batak kato mjasto na pametta / Batak als bulgarischer Erinnerungsort
Veza Canetti / Elias Canetti / Georges Canetti: “Dearest Georg!”
Veza Canetti: The Tortoises
Lea Cohen: Das Calderon-Imperium
Blaga Dimitrova: Forbidden Sea – Zabraneno more
Blaga Dimitrova: Scars
Kristin Dimitrova: A Visit to the Clockmaker
Kristin Dimitrova: Sabazios
Iglika Dionisieva: Déjà vu Hug
Tzvetanka Elenkova (ed.): At the End of the World
Tzvetanka Elenkova: The Seventh Gesture
Ludmila Filipova: The Parchment Maze
Sabine Fischer / Michael Davidis: Aus dem Hausrat eines Hofrats
Heike Gfereis: Autopsie Schiller
Mirela Ivanova: Versöhnung mit der Kälte
Ekaterina Josifova: Ratse
Kapka Kassabova: Street Without a Name
Gertrud Kolmar: A Jewish Mother from Berlin – Susanna
Gertrud Kolmar: Dark Soliloquy
Gertrud Kolmar: Das lyrische Werk
Gertrud Kolmar: My Gaze Is Turned Inward: Letters 1938-1943
Gertrud Kolmar: Worlds – Welten
Harper Lee: To Kill a Mockingbird
Sibylle Lewitscharoff: Apostoloff
Nada Mirkov-Bogdanovic / Milena Dordijevic: Serbian Literature in the First World War
Mary C. Neuburger: Balkan Smoke
Milena G. Nikolova: Kotkata na Schroedinger
Nicki Pawlow: Der bulgarische Arzt
Sabine Rewald: Balthus: Cats and Girls
Angelika Schrobsdorff: Die Reise nach Sofia
Angelika Schrobsdorff: Grandhotel Bulgaria
Tzveta Sofronieva: Gefangen im Licht
Albena Stambolova: Everything Happens as it Does
Maria Stankowa: Langeweile
Danila Stoianova: Memory of a Dream
Katerina Stoykova-Klemer (ed.): The Season of Delicate Hunger
Kathrine Kressmann Taylor: Address Unknown
Dimana Trankova / Anthony Georgieff: A Guide to Jewish Bulgaria
Marguerite Youcenar: Coup de Grâce
Edda Ziegler / Michael Davidis: “Theuerste Schwester“. Christophine Reinwald, geb. Schiller
Rumjana Zacharieva: Transitvisum fürs Leben
Virginia Zaharieva: Nine Rabbits
Anna Zlatkova: fremde geografien
The Memoirs of Glückel from Hameln

What remarkable translated books by women have you read recently or are you reading right now?

 © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


The value of literature

Sofia, Vitosha Boulevard, monument of the writer Aleko Konstantinov (author of Bay Ganyo).

J26 219 Blvd. Vitoša, Aleko Konstantinov.jpg

I am asking Dimi (7 years old), if he knows who the person is.
He answers: yes!  –  The guy on the 100 Leva banknote!

————————————————————————————————————–

Стойността на литература

Витошка, паметник на Алеко Константинов.

Питам Дими (7-годишна възраст), ако той знае кой е човекът.
Той отговаря: Да! Човекът на 100 лева банкнота!

#BulgarianLiteratureMonth2016

Photo: By Falk2 – Собствена творба, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=49783967

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Bulgarian Literature Month 2016 – update

Due to a lot of work and travelling, I am a bit late with my wrap-up of the first Bulgarian Literature Month 2016. Therefore today just a short note:

I have read 14 books for BulgarianLitMonth, half of them poetry collections, all in Bulgarian. Three of the other books I read also in Bulgarian, none of these books is so far published in a foreign language. Samples of my translations (in German) from the poetry books have already appeared on this blog.

When I was announcing Bulgarian Literature Month 2016, I was not sure if there would be any interest by other bloggers or readers. Fortunately the participation of some of my fellow bloggers ensured a really amazing interest in Bulgarian Literature. Thank you all, I am very grateful!

A link list with all blog posts related to Bulgarian Literature Month and a more detailed wrap-up will follow soon; I intend also to publish reviews of the other six prose books I read. Time constraints will delay that a bit, but I will definitely post them in the upcoming weeks.

#BulgarianLiteratureMonth2016

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Die Frauen von Bordeaux”, von Vladimir Sabourin

Жените на Бордо
ще бъдат смугли.
 
Светлоокият мъж
се връща луд
сред меките хълмове
на Швабия.
 
Във френските плантации
край Сантяго
господарките говорят френски
робините йоруба.
 
 
—————————–
 
 
Die Frauen von Bordeaux
werden dunkelhäutig sein.
 
Der helläugige Mann
kehrt verrückt heim
zu den sanften Hügeln
Schwabens
 
Auf den französischen Plantagen
in der Nähe von Santiago
sprechen die Herrinnen Französisch
die Sklavinnen Yoruba

 

 

aus: Vladimir Sabourin: bakarena fabrika (Kupferfabrik*), Stiftung “Literaturen Vestnik”, Sofia 2015

*Die “Kupferfabrik” ist ein ausgesprochen heruntergekommener Friedhof in Sofia, ein Ort an dem Arme und sozial Deklassierte “entsorgt” werden; ein wahrhaft deprimierender Ort absoluter Hoffnungslosigkeit.

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

 #BulgarianLitMonth2016

© Vladimir Sabourin, 2015
© Foundation "Literaturen Vestnik", 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Lied der vietnamesischen Arbeiter”, von Vladimir Sabourin

Песен
на виетнамските работници
 
Ние сме идеалните заварчици
за корабостроителниците
на Голямата Река
стигахме до най-трудните места
в железните утроби
А под нас изтичат водите
на сухите докове
Така искаме да се трудиме
докато всичко изтича
и да е изтекло тихо
под бръмченето на електрожените.
 
 
———————————————————–

Lied
der vietnamesischen Arbeiter
 
Wir sind die idealen Schweißer
für die Schiffswerften
des Großen Flusses
wir erreichen die schwierigsten Stellen
der eisernen Schöße
Unter uns verebben die Wasser der Trockendocks
So wollen wir uns abmühen
bis alles verebbt
und still erloschen ist
unter dem Brummen der Schweißgeräte.

 

aus: Vladimir Sabourin: bakarena fabrika (Kupferfabrik*), Stiftung “Literaturen Vestnik”, Sofia 2015

*Die “Kupferfabrik” ist ein ausgesprochen heruntergekommener Friedhof in Sofia, ein Ort an dem Arme und sozial Deklassierte “entsorgt” werden; ein wahrhaft deprimierender Ort absoluter Hoffnungslosigkeit.

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

 #BulgarianLitMonth2016

© Vladimir Sabourin, 2015
© Foundation "Literaturen Vestnik", 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Bulgarians

A scarecrow in the village of Zimzelen in the Rhodopes; a man reading a newspaper in front of some park benches in Ruse; an ultra-nationalist rally in Sofia; a Roma girl dancing with closed eyes in the village of Kovachevitsa; men playing chess in the park in front of Naroden Theater in Sofia; a man in a rakija distillery in a village near Karnobat; two elderly Pomak women in traditional dresses with a snow-covered peak of the Rhodopes in the background; a border fence at the Bulgarian-Turkish border near the village of Beleozen; a girl behind the bar of a self-service pub in the village of Chervenka; a beggar and his dog on Vitosha Street in Sofia; men in a village mosque; two old men in Sozopol at the Black Sea; an abandoned school in a village in the Strandzha mountains; the Jewish cemetery in Karnobat –

these are just some of the subjects of the photos in Anthony Georgieff’s new book The Bulgarians, recently published in a high-quality bi-lingual edition. 

In the instructive foreword Georgi Lozanov points out the similarities of Georgieff’s anthropological photographic project with Robert Frank’s classical book The Americans. The Bulgarians shows a big variety of “average” individuals from different background, religion, ethnicity, age, gender, profession, social status, from urban areas as well as from remote villages, accompanied by photos that show human traces, graffiti, dilapidating buildings, or monuments of different eras, decaying or still fully revered. The element of the extraordinary moment, or of celebrity is carefully avoided in most cases (and when not, it is not with the aim to show celebrity, as is the case with the shot of a TV screen that shows the present Prime Minister, a photo that is reflecting the way most Bulgarians perceive politics). This, together with the careful composition of the work, make this – predominantly black and white – photo book a highly interesting statement regarding the identity of Bulgarians in the early 21st century.

While the parallels with Frank’s book are obvious, Lozanov points out also the differences which are particularly stunning when one compares photos of retired Americans with those of their Bulgarian peers:

“The former dress up in brightly coloured clothes, when their time for ‘well-deserved retirement’ comes, hang cameras around their necks, and start travelling the world. The latter (i,e. the retired Bulgarians – T.H.) put on dark clothes and headscarves, and sit on benches in front of their houses waiting for the world to pass them by. In The Bulgarians you will see Bulgarian grannies being passed by by the world.”

Not surprisingly, smiles are rare on the pages of The Bulgarians, but not completely missing. Georgieff has a sharp, but sympathetic eye – and for most people in Bulgaria, there is little reason to smile.

Two family photos from the private archive of the author open and end the photo sequence in the book. While the first one depicts a funeral in the family, approximately 90 years ago, the second one shows the author as an optimistic looking child. The comment the child wrote on the back of the photo made me smile, but you have to read it yourself…

Renowned journalist, photographer, and author Anthony Georgieff, the man behind Vagabond, the highly recommended English-language journal that publishes among other interesting articles about Bulgaria in every edition a story or an excerpt of a longer work by a contemporary Bulgarian author, has done an excellent job and this “anthropological roadtrip” will enrich everyone with a serious interest in Bulgaria and its people. It is also a photography book that may well be considered a classic in the years to come.

Georgieff told me after the book presentation I attended two days ago in Sofia that he is planning also a work related to Communist Bulgaria in the near future. I can say that I am looking forward to this work with great curiosity.

Anthony Georgieff: The Bulgarians. Preface by Georgi Lozanov, Vagabond Media, Sofia 2016

Some photos from the book you can find here.

The same publisher has produced some other equally interesting books that document  Bulgaria’s cultural, historical, religious and ethnic diversity in English and Bulgarian, and that are illustrated with excellent photos as well. More information on these books you can find here.

#BulgarianLitMonth2016

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.