Tag Archives: Bulgarian literature

Machiavelli and “Literaturen Vestnik”

My first and last public word on the scandal surrounding the Bulgarian periodical “Literaturen Vestnik” can be read here.

Thanks to Vladimir Sabourin for the publication on his blog. 

 © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Again Women in Translation Month

Incredible how fast one year has passed – another Women in Translation Month!

My modest contribution to Women in Translation Month is an overview regarding the books by female authors (or co-authors) I have reviewed, mentioned or from which I have translated texts (poetry) that I have published on this blog since last years’ Women in Translation Month:

Bozhana Apostolowa: Kreuzung ohne Wege
Boika Asiowa: Die unfruchtbare Witwe
Martina Baleva / Ulf Brunnbauer (Hg.): Batak kato mjasto na pametta / Batak als bulgarischer Erinnerungsort
Veza Canetti / Elias Canetti / Georges Canetti: “Dearest Georg!”
Veza Canetti: The Tortoises
Lea Cohen: Das Calderon-Imperium
Blaga Dimitrova: Forbidden Sea – Zabraneno more
Blaga Dimitrova: Scars
Kristin Dimitrova: A Visit to the Clockmaker
Kristin Dimitrova: Sabazios
Iglika Dionisieva: Déjà vu Hug
Tzvetanka Elenkova (ed.): At the End of the World
Tzvetanka Elenkova: The Seventh Gesture
Ludmila Filipova: The Parchment Maze
Sabine Fischer / Michael Davidis: Aus dem Hausrat eines Hofrats
Heike Gfereis: Autopsie Schiller
Mirela Ivanova: Versöhnung mit der Kälte
Ekaterina Josifova: Ratse
Kapka Kassabova: Street Without a Name
Gertrud Kolmar: A Jewish Mother from Berlin – Susanna
Gertrud Kolmar: Dark Soliloquy
Gertrud Kolmar: Das lyrische Werk
Gertrud Kolmar: My Gaze Is Turned Inward: Letters 1938-1943
Gertrud Kolmar: Worlds – Welten
Harper Lee: To Kill a Mockingbird
Sibylle Lewitscharoff: Apostoloff
Nada Mirkov-Bogdanovic / Milena Dordijevic: Serbian Literature in the First World War
Mary C. Neuburger: Balkan Smoke
Milena G. Nikolova: Kotkata na Schroedinger
Nicki Pawlow: Der bulgarische Arzt
Sabine Rewald: Balthus: Cats and Girls
Angelika Schrobsdorff: Die Reise nach Sofia
Angelika Schrobsdorff: Grandhotel Bulgaria
Tzveta Sofronieva: Gefangen im Licht
Albena Stambolova: Everything Happens as it Does
Maria Stankowa: Langeweile
Danila Stoianova: Memory of a Dream
Katerina Stoykova-Klemer (ed.): The Season of Delicate Hunger
Kathrine Kressmann Taylor: Address Unknown
Dimana Trankova / Anthony Georgieff: A Guide to Jewish Bulgaria
Marguerite Youcenar: Coup de Grâce
Edda Ziegler / Michael Davidis: “Theuerste Schwester“. Christophine Reinwald, geb. Schiller
Rumjana Zacharieva: Transitvisum fürs Leben
Virginia Zaharieva: Nine Rabbits
Anna Zlatkova: fremde geografien
The Memoirs of Glückel from Hameln

What remarkable translated books by women have you read recently or are you reading right now?

 © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


The value of literature

Sofia, Vitosha Boulevard, monument of the writer Aleko Konstantinov (author of Bay Ganyo).

J26 219 Blvd. Vitoša, Aleko Konstantinov.jpg

I am asking Dimi (7 years old), if he knows who the person is.
He answers: yes!  –  The guy on the 100 Leva banknote!

————————————————————————————————————–

Стойността на литература

Витошка, паметник на Алеко Константинов.

Питам Дими (7-годишна възраст), ако той знае кой е човекът.
Той отговаря: Да! Човекът на 100 лева банкнота!

#BulgarianLiteratureMonth2016

Photo: By Falk2 – Собствена творба, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=49783967

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Bulgarian Literature Month 2016 – update

Due to a lot of work and travelling, I am a bit late with my wrap-up of the first Bulgarian Literature Month 2016. Therefore today just a short note:

I have read 14 books for BulgarianLitMonth, half of them poetry collections, all in Bulgarian. Three of the other books I read also in Bulgarian, none of these books is so far published in a foreign language. Samples of my translations (in German) from the poetry books have already appeared on this blog.

When I was announcing Bulgarian Literature Month 2016, I was not sure if there would be any interest by other bloggers or readers. Fortunately the participation of some of my fellow bloggers ensured a really amazing interest in Bulgarian Literature. Thank you all, I am very grateful!

A link list with all blog posts related to Bulgarian Literature Month and a more detailed wrap-up will follow soon; I intend also to publish reviews of the other six prose books I read. Time constraints will delay that a bit, but I will definitely post them in the upcoming weeks.

#BulgarianLiteratureMonth2016

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Die Frauen von Bordeaux”, von Vladimir Sabourin

Жените на Бордо
ще бъдат смугли.
 
Светлоокият мъж
се връща луд
сред меките хълмове
на Швабия.
 
Във френските плантации
край Сантяго
господарките говорят френски
робините йоруба.
 
 
—————————–
 
 
Die Frauen von Bordeaux
werden dunkelhäutig sein.
 
Der helläugige Mann
kehrt verrückt heim
zu den sanften Hügeln
Schwabens
 
Auf den französischen Plantagen
in der Nähe von Santiago
sprechen die Herrinnen Französisch
die Sklavinnen Yoruba

 

 

aus: Vladimir Sabourin: bakarena fabrika (Kupferfabrik*), Stiftung “Literaturen Vestnik”, Sofia 2015

*Die “Kupferfabrik” ist ein ausgesprochen heruntergekommener Friedhof in Sofia, ein Ort an dem Arme und sozial Deklassierte “entsorgt” werden; ein wahrhaft deprimierender Ort absoluter Hoffnungslosigkeit.

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

 #BulgarianLitMonth2016

© Vladimir Sabourin, 2015
© Foundation "Literaturen Vestnik", 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Lied der vietnamesischen Arbeiter”, von Vladimir Sabourin

Песен
на виетнамските работници
 
Ние сме идеалните заварчици
за корабостроителниците
на Голямата Река
стигахме до най-трудните места
в железните утроби
А под нас изтичат водите
на сухите докове
Така искаме да се трудиме
докато всичко изтича
и да е изтекло тихо
под бръмченето на електрожените.
 
 
———————————————————–

Lied
der vietnamesischen Arbeiter
 
Wir sind die idealen Schweißer
für die Schiffswerften
des Großen Flusses
wir erreichen die schwierigsten Stellen
der eisernen Schöße
Unter uns verebben die Wasser der Trockendocks
So wollen wir uns abmühen
bis alles verebbt
und still erloschen ist
unter dem Brummen der Schweißgeräte.

 

aus: Vladimir Sabourin: bakarena fabrika (Kupferfabrik*), Stiftung “Literaturen Vestnik”, Sofia 2015

*Die “Kupferfabrik” ist ein ausgesprochen heruntergekommener Friedhof in Sofia, ein Ort an dem Arme und sozial Deklassierte “entsorgt” werden; ein wahrhaft deprimierender Ort absoluter Hoffnungslosigkeit.

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

 #BulgarianLitMonth2016

© Vladimir Sabourin, 2015
© Foundation "Literaturen Vestnik", 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Und spürst du…”, von Krum Atsev

И чувстваш ли
изгарящия вкус на живот по устните си
пустоскитнико
или нищо не чувстваш

———————————

Und spürst du
den brennenden geschmack des lebens auf deinen lippen
wüstenstreicher
oder spürst du nichts

 

aus: Krum Atsev: Tova-Onova, Izdatelstvo za poezija DA, Sofia 2016

Übersetzung von Thomas Hübner

#BulgarianLitMonth2016

 

PS: Dank an Vladimir Sabourin für den “wüstenstreicher”!

© Krum Atsev, 2016
© IK DA, 2016
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“wochenende”, von Stefan Ivanov

краят на седмицата
 
в тишината на неделния следобед
 
погледът преминава
през празната детската градина
покрай люляка брезите и
неопетнения от стъпки прах по паветата
 
няма човек
няма отражение
което да докаже
че те има
 
вятърът разнася
сивия цигарен дим
без да се вълнува
кой го е запалил

———————————————————–
 
wochenende
 
in der stille des sonntagnachmittags
 
schweift der blick
über den leeren kindergarten
vorbei an birken und flieder
ungestört von schritten auf dem staubigen pflaster
 
kein mensch
keine anzeichen
die beweisen
dass es dich gibt
 
der wind verbreitet
grauen zigarettenrauch
ohne sich darum zu scheren
wer ihn entfacht hat

aus: Stefan Ivanov: Spisatsi, Siela, Sofia 2009

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

#BulgarianLitMonth2016

© Stefan Ivanov, 2009
© Siela, 2009
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Durchsicht der Bücher, die ich nicht mag”, von Raycho Angelov

Преглед на книгите,
които не харесвам
 
Добро утро,
Джеймс Джойс!
Този сън
ще глътне
окото ти.
Той пита:
“Какво ще вечеряме?”
Жена му отвръща:
“Чадъри.”

———————————————

Durchsicht der Bücher,
die ich nicht mag
 
Guten Morgen,
James Joyce!
Dieser Traum
wird dein Auge
verschlucken.
Er fragt:
“Was gibt‘s zum Abendessen?”
Seine Frau erwidert:
“Regenschirme.”


Raycho Angelov: Kolektsija ot Stapki, Meki Minerali i Dushi, Fondatsija za balgarska literatura, Sofia 2011

Übersetzung von Thomas Hübner

#BulgarianLitMonth2016

© Raycho Angelov, 2011
© Fondatsija za balgarska literatura, 2011
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Babel”, von Ekaterina Josifova

Вавилон

Внукът на поета може да чете стиховете му
в превод
всъщност не ги чете

започва краят на изкачването
падат отломки
в глината.

———————————————————————–

Babel

Der enkel des dichters kann seine verse
in übersetzung lesen
liest sie also nicht wirklich

es naht das ende des aufstiegs
tonscherben
fallen herab.


images

Ekaterina Josifova: Ratse, Zhanet-45, Plovdiv 2006

Übersetzung von Thomas Hübner

 

Ekaterina Josifova, die Autorin dieses Gedichts, wird heute 75 Jahre alt – 
Alles Gute! Честит Рожден Ден!

#BulgarianLitMonth2016

© Ekaterina Josifova, 2006
© IK Zhanet-45, 2006
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.